УДК 881/886
«СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» И КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ СПИСОК «ЗАДОНЩИНЫ»: СКОЛЬКО РАЗ И КАКИЕ РЕДАКЦИИ «ЗАДОНЩИНЫ» СВЕРЯЛИСЬ С ТЕКСТОМ «СЛОВА»?
© Алексей Алексеевич БУРЫКИН
Институт лингвистических исследований РАН 199053, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, Тучков пер., 9 E-mail: [email protected]
Аннотация. Рассмотрена текстологическая связь фрагментов «Слова о полку Игореве» и «Задонщины», приведено авторское осмысление наблюдений о соответствиях отдельных слов и каких-либо фрагментов, которые индуцируют текстовой фон «Слова» и Кирилло-Белозерского списка «Задонщины» в целом; подчеркнуто, что отмечены почти точные совпадения значимых фрагментов большого объема, которые могут быть только продуктом сверки текста «Слова о полку Игореве»; доказано, что со «Словом о полку Игореве» учеными повторно сверялись фрагменты его текста и находящиеся в разных местах Кирилло-Белозерского списка «Задонщины», однако были не выявлены в ней той линейной позиции, какую они имеют в «Слове о полку Игореве», между тем, это служит одним из самых надежных свидетельств повторной сверки Кирилло-Белозерского списка «Задонщины» и «Слова о полку Игореве». Обосновано, что из неясных текстологических вопросов «Задонщины» стоит указать на необходимость точных совпадений или близости объемных фрагментов текста в двух редакциях или внутри Пространной редакции, что весьма важно для выяснения вопроса о возможной взаимной сверке других списков «Задонщины» или их протографов.
Ключевые слова: «Слово о полку Игореве»; «Задонщина»; текстологическая связь
Проблема соотношения текста «Слова о полку Игореве» и Краткой редакции «Задонщины», представленной одним-единст-венным Кирилло-Белозерским списком, привлекала внимание многих исследователей. В альтернативах ответа на вопрос, какая редакция «Задонщины» - Краткая или Пространная - является более ранней и более близкой к авторскому тексту (тут по умолчанию предполагается, что влияние «Слова» на «За-донщину» проявлялось уже в авторском тексте последней), заключена не только принципиальная проблема текстологии «Задон-щины», но от того или иного решения этой проблемы зависит оценка гипотезы А.А. Зимина о появлении текста «Слова о полку Игореве» в XVIII веке и использовании «За-донщины» при его написании. Кроме этого, можно признать, что изучение текстологии «Задонщины» и выяснение взаимоотношения ее отдельных списков еще далеко от завершения - здесь мы имеем в виду как соотношение Кирилло-Белозерского списка (К-Б)1 и списков Пространной редакции, так и историю отдельных списков Пространной редакции «Задонщины».
А.А. Зимин писал: «Слово о полку Иго-реве» не могло быть источником Краткой редакции «Задонщины», ибо все общие места этих памятников находятся в более близком текстологическом соотношении именно с Пространной редакцией «Задонщины». Иными словами, «Слово» непосредственно связано с Пространной, а не с Краткой редакцией «Задонщины».
Текстологическую связь «Слова» с Пространной редакцией «Задонщины» можно было бы объяснить лишь двумя путями: или к «Слову» обращались дважды (то есть составители Краткой [Поскольку было доказано, что «Слово» во всех фрагментах ближе именно к Пространной редакции, то окончательный ответ на вопрос о возможности влияния «Слова» на Краткую «Задонщину» должен быть решен при сопоставлении не с Краткой, а с Пространной редакцией] и Пространной редакций), или тем, что «Задонщи-на» Пространной редакции явилась источником «Слова». Первый случай, допустимый чисто логически, фактически исключен, ибо все отличия «Задонщины» Пространной редакции от К-Б, как было показано, объясняются их происхождением от «Сказания о
Мамаевом побоище» и Никоновской летописи или редакционной переработкой текста Краткой редакции. Никаких следов того, чтобы чтения, отличающие протограф У2, И13, И24 и С5 от К-Б, могли восходить к какому-либо другому источнику (то есть к Слову о полку Игореве), обнаружить не удается» [1, с. 101].
В первой главе своей книги А.А. Зимин говорит: «Если будет доказано, что «Слово» текстологически связано только с Пространной редакцией «Задонщины», а последняя восходит к Краткой и не имеет никаких других источников, которые могут быть отождествлены непосредственно (или опосредовано) со «Словом», то Песнь о походе Игоря придется признать произведением вторичным, а «Задонщину» Пространной редакции первичной» [1, с. 16]. Все дальнейшее содержание главы 1 посвящено обоснованию данного тезиса. Ошибочность его была показана уже дважды - Р.П. Дмитриевой [2] (о которой А.А. Зимин говорит: «Изолировав проблему списков «Задонщины» от Слова, она сосредоточила свое внимание на тезисе о позднем происхождении К-Б списка. Увы, и это оказалось невозможным» [1, с. 144]) и Л.В. Соколовой [3].
Среди сторонников вторичности Краткой, ефросиновской редакции «Задонщины» А.А. Зимин называет С.К. Шамбинаго [1, с. 17] и В.Ф. Ржигу [1, с. 20], однако он не склонен соглашаться с их выводами. В результате спор о Пространной и Краткой редакции «Задонщины» превращается в спор с заданными итогами, автор не предложил ничего своего в решении вопроса о генезисе «Задонщины». И далее автор-скептик критикует оппонентов, обращаясь к своим гипотезам как к чему-то доказанному: «Но все построение Т. Чижевской рушится, если считать Краткую редакцию «Задонщины» первичной» [1, с. 107] - как мы уже сказали, Краткая редакция «Задонщины» как раз вторична, что бы ни повторял автор [1, с. 112 и др.].
Проблема присутствия элементов текста «Слова о полку Игореве» в Кирилло-Бело-зерском списке «Задонщины» была предметом внимательного рассмотрения в работах А.В. Соловьева [4, с. 257-262] и Н.К. Гудзия
[5].
Попробуем разобраться в проблеме, рассмотрев наиболее интересные пассажи Ки-рилло-Белозерского списка «Задонщины»
К-Б: «Первее всех, вшед, восхвалимь ве-щаго Бояна в городе в Киеве, гораздо гудца. Той бо вещий Боян, воскладая свои златыя персты на живыя струны, пояше славу рус-скыимь княземь»: Наименование Бояна «гуд-цом» есть во всех списках «Задонщины», его нет в «Слове», однако эта лексема присутствует в «Повести об Акире Премудром» - памятнике, находившемся в одном сборнике со «Словом», и, как мы полагаем, переведенного автором «Слова». К исправлению текста по «Слову» явно относятся слова Боянъ вещий (В списке У - тот боярин, в И1 - тот боюн, в С - Тотъбодеи похвалы вещи буи-ныи). Ясно, что правильное чтение не могло быть восстановлено в К-Б без обращения к «Слову», поскольку списки Пространной редакции демонстрируют по существу утрату смысла.
1. Список К-Б: Се бо князь Великыи Дмитрии Иванович и брат его князь Воло-димер Ондреевич, поостриша сердца свои мужеству, ставше своею крепостью, помя-нувше прадеда...
Список У: истезавше ум свои крЁпкою крепостью и поостриша с(е)рдца свои мужеством и наполнися ратного духа, уста-виша собЪ храбрыя воеводы в Рускои землЁ...
Список С: истежавше умы свои крепо-стею, и поостри серце свое мужеством и наполнися роснаг(о) д(у)ха, и вставиша собе хибрия полтисярускои...
Список И1: стяжав умъ свои крЪпостию, и поостриша с(е)рдца своя муж(е)ством, и наполнишас(я) ратнаго духа, и уставиша себе храмныа полъкы...
«Слово»: отъ стараго Владимира до нынЁшняго Игоря, иже истягнуумъ крЪпостт своею и поостри <и> сьрдця своего мужьствомъ, напълнивъся ратнаго духа, наведе своя храбрыя пълкы на землю Половецкую за землю Русьскую.
Место изначально неясное, тут усматривается текст молитвы Троице перед чтением Псалтири: ср. господи, управиумъ мои, и утверди сердце мое (см. [6, с. 95]). Во всех списках текст «Слова» показывает различия:
этот фрагмент К-Б со «Словом», как понятно, при создании Краткой редакции не сверялся.
2. Список К-Б: Кони ржуть на Москве, бубны бьють на Коломне, трубы трубят в Серпухове, звенить слава по всей земли Руссьскои, чюдно стязи стоять у Дону великого, пашутся хоригови берчати, светяться калантыри злачены.
Список У: На МосквЁ кони ржут, звенит слава по всеи земли Рускои, в трубы трубят на Коломн È, в бубны бьют в Серпу-гове, стоят стязи у Дунаю великого на брезЁ...
Список С: Кони ирзуть но Москве, трубы трубят у Серпугове, бубны бубнят но Коламне, звинит слава по всеи земли Рускои, чудно стези стояти у великого Дону на бере-зи...
Список И1: На МосквЁ кони ръжут, звенит слава русская по всеи земли Рускои, трубы трубят на Коломн È, в бубны бьют в СерпоховЁ, стоят стязи у Дону у великого на брези...
«Слово»: Комони ржуть за Сулою, звенить слава въ КыевЁ; трубы трубять въ НовЁградЁ, стоять стязи въ ПутивлЁ». Игорь ждеть мила брата Всеволода.
Совпадения в порядке слов начала фрагмента дают списки К-Б и С. Однако на фоне точно совпадающего звенить слава по всей земли Русьскои (со вставкой руская в И1) едва ли тут можно видеть влияние текста «Слова» - оно скорее видится в словах па-шуться хоругови берчати (ср. розъносяимъ хоботы пашють - при присутствии слова хорюговь в другом месте «Слова»), чего нет более ни в одном списке Пространной редакции «Задонщины».
3. Список К-Б: Тако рече князь великыи Дмитрие Иванович своей братии русскимь княземь: «Братьеца моя милая, русские князи, гнездо есмя были едино князя великаго Ивана Данильевичя. Досюды есмя были, брате, никуды не изобижены, ни соколу, ни ястребу, ни белу кречату, ни тому псу поганому Мамаю».
Список У: И рекше им кн(я)зь великии Дмитреи Иванович: «Братия и кн(я)зи рус-кие, гнездо есмя были великого кн(я)зя Вла-димера Киевскаго, не в обиде есми были по рожению ни ястребу, ни крЁчату, ни черному ворону, ни поганому сему Момаю».
Список С: «Кн(я)зи есмо рускйи, гнездо есмо кн(я)зя Володимера Киевского, руского царя доселя есмо были не обижены ни от кого, ни ястребу, ни соколу, ни белоозерско-му кречету, ни тому ж псу поганому цару Момаю».
Список И1: «Брат(ь)я и кн(я)зи руския, гнездо есмя великого кн(я)зя Владимеры Ки-евъскаго, ни в обиди есмя были ни кречету, ни черному ворону, ни поганому Мамаю».
«Слово»: «Дремлеть въ полЁ Ольгово хороброе гнездо. Далече залетало! Не было оно обид È порождено ни соколу, ни кречету, ни тебе, чьрныи воронъ, поганыи половчине!».
Гнездом князя Владимира герои «Задонщины называются во всех списках (и опять-таки фраза хорошо сохранена во всех списках), но перечень птиц начинается с сокола только в «Слове» и списке К-Б. Слова черный ворон пропущены в списке С.
4. Список К-Б: Ти бо бяше сторожевыя полкы на щите решены, под трубами повиты, под шеломы възлелеаны, конець копия вскормлены, с востраго меча поены в Ли-товьскои земли.
Список У: храбры, кречаты в ратном времени и ведомы полЪводцы, под трубами, под шеломы злачеными в Литовскои земли.
Список С: храбрии, родишас(ь) в ратное време, под трубами нечистых кочаны конеи воскормлены, с коленых стрел воспоены в Литивскои земли.
Список И1: с(ы)нове храбрии, кречати в ратномъ времени, ведоми полководцы, под трубами и под шеломы возлелияны в Ли-товъскои земли.
«Слово»: А мои ти куряне св Ёдомикъмети; подъ трубами повити, подъ шеломы възлелЪяни, конець котя въскърмле-ни; пути имъ в ~Ьдоми...
Данный фрагмент, где в списке К-Б и «Слове» совпадают по порядку и различаются лишь по форме 9 лексем подряд, явно выправлен по «Слову». В других списках он присутствует в разной степени сохранности: более того, слова на щите решены (-рождены), и с востраго меча поены - начало и конец интересующего нас фрагмента -вполне могли бы принадлежать «Слову». Однако фрагмент списка С сколеных стрел воспоены, соотносящийся с К-Б, свидетель-
ствует о том, что это не вставка составителя Краткой редакции, а лишь правка текста.
5. Список К-Б: Сядемь, брате, на свои борзи комони, испиемь, брате, шеломомь своимь воды быстрого Дону...
Список У: а сами сядем на добрые кони своя, и посмотрим быстрого Дону.
Список С: а сами усядем на борздыя кони, посмотрим бистрого Дону, сопием шеломом воды...
Список И1: и сами сядем на борзыя своя комони, посмотримъ быстрого Дону...
«Слово»: «А въсядемъ, брат1е, на своя бързыя комони, да позримъ синего Дону!»
Текст К-Б Сядемь, брате, на свои борзи комони соотносится с текстом «Слова», за исключением морфологических особенностей и формы брате вместо брат1е. Любопытно, что слова посмотрим быстрого Дону оказываются неизменными в трех списках Пространной редакции.
6. Список К-Б: Седлай, брате Ондреи, свои борзи комони, а мои готови напреди твоих оседлани...
Список У: СЁдлаи, брате АндрЁи, свои доброи конь, а мои готов осЁдлан.
Список С: Седлаи, брате Ондреи, свои кони, а мои подеманы.
Список И1: Седлаи, брате Ондреи, свои борзыи комони, а мои готовы...
«Слово»: СЁдлаи, брате, своя бързыя комони, а мои ти готови, осЁдлани у Курь-ска напереди.
В сравниваемом отрывке совпадают пять слов, причем текст списка И1 даже ближе к «Слову», чем текст К-Б.
7. Список К-Б: Ис тучи выступи крова-выя оболока, а из них пашють синие молньи. Быти стуку и грому велику.
Список У: из них же выступали кровавые зори, а в них трепЁщутся сил(ь)ные мо-лыньи. Быти стуку великому.
Список С: пролишася сил(ь)ныя крова-выя зори, в них же трепещут сил(ь)ния мол-ниа. Бытиутупу великому...
Список И1: из них выступают кровавыя зори, и в нихъ трепещуть сил(ь)нии молнии. Быти стуку велику.
«Слово»: кръвавыя зори свЁтъ повЁ-дають, чьрныя тучя съ моря идуть, хотять прикрыти д сълнця, а въ нихъ трепещуть ситя мълнт. Быти грому великому!
Самое примечательное - нелепое сил(ь)нии молнии всех трех списков исправлено на закономерное синии мълнии только в К-Б, и это можно было сделать только по рукописи «Слова». Существенно также, что слова К-Б Быти стуку и грому велику могли быть уточнены по тексту «Слова».
8. Список К-Б: Тогда же князь великыи Дмитреи Иванович ступи во свое златое стремя, всед на свои борзый конь, приимая копие в правую руку.
Список У: Тогда кн(я)зь великии Дмит-реи Ивановичь воступив во златое свое стрЁмя и взем свои мечь в правую руку и по-молися б(о)гу...
Список С: воступает во позлощное свое стремя и взял меч свои во правую руку...
Список И1: Тогда княз(ь) великыи въступи въ златое стремя, взем свои меч въ правую руку свою...
«Слово»: Тъгда въступи Игорь князь възлатъ стремень и поЁха по чистому полю.
Здесь опять при разбросе текстов Пространной редакции текст К-Б выглядит выверенным по «Слову», хотя максимально ближе к «Слову» оказывается текст списка И1.
9. Список К-Б: Тогда поля костьми насеяны, кровьми полиано.
Список У: Черна земля под копыты, а костми татарскими поля нас Ёяша, а кровью ихъ земля пролита бысть.
Список С: Черная земля под копытами под кост(ь)ми татарскими носити кров(ь)ю земля.
Список И1: Черна земля под копыты, костьми татарскими поля нас Ёяша, кровью земля пролита.
«Слово»: Чьрна земля подъ копыты костьми была посЁяна, а кръвю польяна, тугою възыдошя по Русьскои земли.
Опять странный парадокс: слова черна земля подъ копыты присутствуют в трех списках Пространной редакции, но отсутствуют в К-Б, где со «Словом совпадает только форма полиано. Слова костьми татарскими поля нас Ёяша в двух списках повторяются, а в списке С этот фрагмент испорчен.
10. Список К-Б: Того даже было лепо стару помолодитися. Хоробрый Пересвет поскакиваеть на своемь вещемь сивце, сви-стомь поля перегороди, а ркучи таково слово:
«Слово»: А чи дивося, братие, стару по-молодити? Дети бьсови кликомъ поля прего-родиша.
Отрывки, приведенные здесь, вообще не проявляются в списках Пространной редакции «Задонщины». Вместе с тем - и это обстоятельство начинает иметь важнейшее значение - порядок сходных элементов текста в «Задонщине» и «Слове» начинает изменяться: близкие или совпадающие сегменты текста «Слова» могут встречаться в разных местах «Задонщины». Такое соотношение текстов, в котором позиции отдельных фрагментов линейно не соответствуют друг другу, но при этом сами фрагменты оказываются точно совпадающими или очень близкими, свидетельствует об одном - текст «Задонщины» выверялся по «Слову» не только «дважды», что показалось невероятным А.А. Зимину, а неоднократно, многократно, конкретно -возможно, столько раз, сколько раз мы наблюдаем линейное несовпадение фрагментов «Слова» и «Задонщины», и каждое такое обращение вынуждало редактора «Задонщины» обращаться к тексту «Слова» за уточнением переписываемого фрагмента.
11. Список К-Б: Уже, брате, пастуси не кличють, ни трубы не трубять, толко часто ворони грають, зогзици кокують...
«Слово»: Тъгда по Русьскои земли рЪдко ратаеве кыкахуть, нъ чясто врани граяхуть, трутя себ£ дЁляче, а галици свою рЁчь го-воряхуть... Уныли голоси, поничевесел1е, трубы трубять городеньскыя.
В Списке К-Б сведены вместе два фрагмента «Слова», находящиеся в разных местах памятника. В Пространной редакции «Задонщины» параллели к этим местам отсутствуют.
12. Список К-Б: «Доне, Доне, быстрый Доне, прошел еси землю Половецкую, пробил еси берези харалужныя, прилелеи моего Ми-кулу Васильевича».
Список У: «Доне, Доне, быстрая река, прорыла еси ты каменные горыи течеши в землю Половецкую. ПрилЁлЪи моего г(о)с(по)д(и)на Микулу Васильевича ко мн i».
Список С: «Доне, Доне, быстрая река, прорыла ест(ь) каменья горы, течешы в землю Половецкую, прилелеи моего господаря ко мне Микулу Васил(ь)евича»
Список И1: «Доне, Доне, быстрая рЁка, прирылаеси горы каменныя, течеши в землю Половецкую. ПрилилЪи моего г(о)с(у)д(а)ря къ мн£ Микулу Васил(ь)евич(а)»
Список И2: «ДонЪ, ДонЪ, быстрая р£ка, прорыла еси каменныа горы, а теч(е)ши в землю Половетскую. ПрилЪлЪи г(оспо)д(и)на моего ко мнЪМикулу Васил(ь)евич(а).
«Слово»: «О Днепре Словутичю! Ты пробилъ еси каменныя горы сквозЪ землю Половецкую.
Здесь текст «Слова» лучше представлен в Пространной редакции, где отличается высокой степенью единообразия.
Наши наблюдения совпадают с наблюдениями А.В. Соловьева [4, с. 257, 258, 259, 260], однако, мы обращаем внимание на корреспонденции значительных по объему фрагментов «Слова» списка К-Б «Задонщины». Если соответствия отдельных слов и каких-либо фрагментов могут быть индукцией текстового фона «Слова» в списке К-Б и в «Задонщине» в целом, то почти точные совпадения значимых фрагментов большого объема могут быть только продуктом сверки списка К-Б и текста «Слова». То, что со «Словом» повторно сверялись фрагменты его текста, находящиеся в разных местах «За-донщины», и не имеют в ней той линейной позиции, какую они имеют в «Слове», служит одним из самых надежных свидетельств повторной сверки списка К-Б «Задонщины» и «Слова».
Из неясных текстологических вопросов «Задонщины» стоит указать на необходимость точных совпадений или близости объемных фрагментов текста в двух редакциях или внутри Пространной редакции, что весьма важно для выяснения вопроса о возможной взаимной сверке других списков «За-донщины» или их протографов.
Примечания
1. К-Б - Кирилло-Белозерский список
2. У - список Ундольского В.И.
3. И1 - список из собрания Государственного исторического музея.
4. И2 - список из собрания Государственного исторического музея.
5. С - Синодальный список
Список литературы
1. Зимин А.А. Слово о полку Игореве. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006.
2. Дмитриева Р.П. Взаимоотношение списков и редакций «Задонщины» и текст «Слова о полку Игореве» // «Слово о полку Игореве» и памятники Куликовского цикла. К вопросу о времени написания «Слова». Москва; Ленинград: Наука, 1966. С. 199-263.
3. Соколова Л.В. Первоначальна ли Краткая редакция «Задонщины»? (В связи с новейшими работами о взаимоотношении «Слова о полку Игореве» и «Задонщины») // Труды Отдела древнерусской литературы / Российская Академия наук. Институт русской лите-
ратуры (Пушкинский Дом); отв. ред. Н.В. По-нырко. СПб., 2014. Т. 62. С. 673-724.
4. Соловьев А.В. Кирилло-Белозерский список «Задонщины» и «Слово о полку Игореве» // Культура Древней Руси: сб. ст., посвящ. 40-летию научной деятельности Н.Н. Воронина. М.: Наука, 1966. 328 с.
5. Гудзий Н.К. Литература Киевской Руси и украинско-русское литературное единение XVII-XVIII веков. К., 1989.
6. Пиккио Р. История древнерусской литературы. М., 2002.
Поступила в редакцию 24.08.2017 г. Отрецензирована 18.10.2017 г. Принята в печать 22.11.2017 г.
Информация об авторе
БУРЫКИН Алексей Алексеевич, доктор филологических наук, доктор исторических наук, ведущий специалист словарного отдела, Институт лингвистических исследований РАН, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация, e-mail: [email protected]
Для цитирования
Бурыкин А.А. «Слово о полку Игореве» и Кирилло-Белозерский список «Задонщины»: сколько раз и какие редакции «Задонщины» сверялись с текстом «Слова»? // Неофилология. 2017. Т. 3. № 4 (12). С. 35-41.
UDC 881/886
"THE TALE OF IGOR'S CAMPAIGN" AND KIRILLO-BEL OZERSKY LIST OF "ZADONSHCHINA": HOW OFTEN AND WHICH EDITORIAL VERSIONS WERE COMPARED WITH THE TEXT OF "THE TALE"?
© Aleksey Alekseevich BURYKIN
Institute of Linguistic Researches of RAS 9 Tuchkov Ln., St. Petersburg, Russian Federation, 199053 E-mail: [email protected]
Abstract. The textological connection between fragments of "The Tale of Igor's Campaign" and "Za-donshchina" is considered. The author's examination understanding of correspondence of separate words and some fragments which induce text background of "The Tale" and Kirillo-Belozersky list of "Zadonshchina" are studied and in general it is highlighted that almost accurate correspondence of the important fragments of high volume, which can be the product of matching the text of "The Tale of Igor's Campaign"; it is proved that the scientists repeated the comparison of some fragments of the text and being in different places of Ki-rillo-Belozersky list of "Zadonshchina", but there was not revealed the linear position which they have in "The Tale of Igor's Campaign", meanwhile this is one of the most firm evidence of the repeated comparison of the list of Kirillo-Belozersky list of "Zadonshchina" and "The Tale of Igor's Campaign". It is founded that from not clear textological issues of "Zadonshchina" we should point out the necessity of accurate correspondence or closeness of high volume fragments of the text in two editing or inside Extensive Edition, that is very important for clearing up the question of possible intermutual checking of other lists of "Zadonshchina" and their protograph.
Keywords: "The Tale of Igor's Campaign"; "Zadonshchina"; textological connection
References
1. Zimin A.A. Slovo o polku Igoreve [The Tale of Igor's Campaign]. St. Petersburg, Dmitriy Bulanin's Publ., 2006. (In Russian).
2. Dmitrieva R.P. Vzaimootnoshenie spiskov i redaktsiy «Zadonshchiny» i tekst «Slova o polku Igoreve» [Relations between lists and editions of "Zadonshchina" and text of "The Tale of Igor's Campaign"]. «Slovo o polku Igoreve» i pamyatniki Kulikovskogo tsikla. K voprosu o vremeni napisaniya «Slova» ["The Tale of Igor's Campaign" and Monuments of Kulikovsky Cycle. To the Issue of the Time of Writing "The Tale"]. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1966, pp. 199-263. (In Russian).
3. Sokolova L.V. Pervonachal'na li Kratkaya redaktsiya «Zadonshchiny»? (V svyazi s noveyshimi rabotami o vzaimootnoshenii «Slova o polku Igoreve» i «Zadonshchiny») [Was the short editon of "Zadonshchina" first? (In connection with new works on correlaton of "The Tale of Igor's Campaign" and "Zadonshchina")]. In: Ponyrko N.V. (executive ed.). Trudy Otdela drevnerusskoy literatury [Transactions of Ancient Literature Department]. St. Petersburg, Russian Academy of Sciences. Institute of Russian Literature (Pushkinskiy House). 2014, vol. 62, pp. 673-724. (In Russian).
4. Solovev A.V. Kirillo-Belozerskiy spisok «Zadonshchiny» i «Slovo o polku Igoreve» [Kirillo-Belozersky list of "Zadonshchina" and "The Tale of Igor's Campaign"]. Sbornik. statey, posvyashennykh 40-letiyu nauchnoy deyatel'nosti N.N. Voronina «Kul'tura Drevney Rusi» [Digest of Articles Dedicated to 40th Anniversary of Scientific Activity of N.N. Voronin "Culture of Ancient Rus"]. Moscow, Nauka Publ., 1966, 328 p. (In Russian).
5. Gudziy N.K. Literatura Kievskoy Rusi i ukrainsko-russkoe literaturnoe edinenie XVII—XVIII vekov [Literature of Kievan Russia and Ukrainian-Russsian Literature Unity of 17-18th Century]. Kiev, 1989. (In Russian).
6. Pikkio R. Istoriya drevnerusskoy literatury [History of Ancient Literature]. Moscow, 2002. (In Russian).
Received 24 August 2017 Reviewed 18 October 2017 Accepted for press 22 November 2017
Information about the author
BURYKIN Aleksey Alekseevich, Doctor of Philology, Doctor of History, Leading Specialist of Lexicographic Department, Institute of Linguistic Researches of RAS, St. Petersburg, Russian Federation, e-mail: [email protected]
For citation
Buiykin A.A. «Slovo o polku Igoreve» i Kirillo-Belozerskiy spisok «Zadonshchiny»: skol'ko raz i kakie redaktsii «Zadonshchiny» sveryalis' s tekstom «Slova»? ["The Tale of Igor's Campaign" and Kirillo-Belozersky list of "Zadonshchina": how often and which editorial versions were compared with the text of "The Tale"?]. Neofilologiya - Neophilology, 2017, vol. 3, no. 4 (12), pp. 35-41. (In Russian, Abstr. in Engl.).