УДК 811.161.1'367.35
Xu Xiujuan, postgraduate, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), senior lecturer, Jilin University of Foreign Languages (Changchun, China),
E-mail: 247338326@qq.com
Tokarchuk I.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: tockarchuck.ira@yandex.ru
LEXICOGRAPHICAL REPRESENTATION OF THE WORD БУКВАЛЬНО: THE STUDY OF RUSSIAN LANGUAGE DICTIONARIES. The article is focused on a topical problem of lexicographical interpretation of polyfunctional words. It provides an overview of Russian language dictionaries (traditional explanatory and specialized auxiliary lexis dictionaries, dictionaries of synonyms, homonyms etc., and also bilingual ones - Russian-Chinese) containing information about the lexeme буквально. The results of the current data analysis specify both consistencies and substantial discrepancies in the interpretation of this lexical unit - from the amount of main types of the word use (1, 2 or 3) to the interpretation of its semantic, grammatical, syntagmatic, paradigmatic and functional properties. The differences revealed in dictionary characteristics of the word буквально do not provide a holistic view of this word unit despite the tendency toward the multivariate dictionary description of similar words. The main conclusion suggests further studying the word буквально, as well as compiling its full multi-aspect description considering available lexicographical data.
Key words: lexicographical representation, parameters of description, adverb, particle, polyfunctionality, semantics.
Сюй Сюцзюань, аспирант, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток; доц. Цзилинского университета иностранных языков,
г. Чаньчунь, E-mail: 247338326@qq.com
И.Н. Токарчук, канд. филол. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: tockarchuck.ira@yandex.ru
СЛОВО БУКВАЛЬНО В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ: НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
Статья посвящена актуальной проблеме лексикографической интерпретации полифункциональных слов. Представлен обзор словарей русского языка (традиционных толковых и специализированных словарей служебной лексики, словарей синонимов, омонимов и др., а также двуязычных - русско-китайских), содержащих информацию о лексеме буквально. В результате анализа имеющихся сведений установлены как соответствия, так и существенные расхождения в трактовке данной единицы - от количества основных типов употребления (1, 2 или 3) до интерпретации семантических, грамматических, синтагматических, парадигматических, функциональных свойств. Выявленные различия в словарных характеристиках буквально не позволяют в настоящее время составить целостное представление о данной единице, несмотря на тенденцию к многопараметровому словарному описанию подобных слов. Основной вывод связан с необходимостью дальнейшего изучения слова буквально и создания на этой основе его полного разноаспектного описания с учетом имеющихся лексикографических данных.
Ключевые слова: лексикографическое представление, параметры описания, наречие, частица, полифункциональность, семантика.
Очевидно, что базой для формирования современных научных представлений об особенностях семантики и функционирования того или иного слова должен быть анализ материалов, содержащихся в лексикографических источниках, в том числе - в авторитетных словарях нормативного характера. Особенно актуальным это становится в случае изучения полифункциональных единиц, реализующихся и как знаменательные, и как служебные, т.е. «в разных синтаксических функциях - при сохранении единого семантического инварианта» [1, с. 12]. К таким единицам относится слово буквально, проявляющееся в современном языке в качестве наречия и в качестве частицы [там же, с. 14]. Задачей настоящего исследования является систематизация информации о слове буквально из более чем двадцати словарей русского языка (словарей общеязыкового характера, специализированных словарей служебной лексики, а также двуязычных) с целью выделения основных типов его употребления, грамматической квалификации, выявления возможных параметров описания, способов интерпретации семантики. Проведенный анализ показывает, что, с одной стороны, в настоящее время отсутствует единообразие в трактовках данной единицы, чем создаются затруднения при составлении объективной картины функционирования этого слова. С другой стороны, имеющиеся в словарях русского языка сведения о буквально и способы их подачи отражают разные подходы к исследованию таких явлений и их лексикографическому описанию.
Слово буквально в словарях общеязыкового характера
В рассмотренных нами толковых словарях общеязыкового характера данная единица подается как в отдельной словарной статье [2, с. 200; 3, с. 35; 4, с. 807; 5, с. 122; 6, с. 37; 7, с. 376], так и в рамках словарной статьи имени прилагательного буквальный [8, с. 59; 9, с. 102; 10, с. 57] - как производное от него наречие. При этом обычно различаются два значения исходного прилагательного, которые толкуются с помощью слов-синонимов или более развернутых формулировок: 1) 'то же, что дословный', 'полностью / точно соответствующий чему-либо', 'такой, который имеет полностью соответствие чему-либо', например: Буквальный перевод; Буквальное совпадение и 2) 'точный', 'прямой', 'не переносный', 'не метафорический', 'такой, который имеет прямое, а не переносное значение', 'истинный', например: В буквальном смысле слова; Буквальное значение [4, с. 807; 8, с. 59; 10, с. 57; 9, с. 102; 5, с. 122]. Однако в «Активном словаре русского языка» это прилагательное представлено как однозначное, ср.: 'такой, который соответствует точному смыслу' (буквальный перевод; в буквальном смысле слова; буквальное воплощение) [7, с. 377].
В употреблении слова буквально обычно выделяется две разновидности. Как указывалось выше, первый тип употребления буквально - это наречие, непосредственно производное от прилагательного буквальный, например: Буквально переводить; Буквально пересказать; Мне буквально передали их разговор и под. Соответственно, его значение толкуется как 'дословно', 'точно', 'прямо', 'точно соответствуя чему-либо'. Отметим, что в некоторых словарях буквально дается как наречие только к первому значению исходного прилагательного
[4, с. 807; 5, с. 122; 10, с. 57], а в других содержится отсылка к прилагательному без различения его значений [2, с. 200; 3, с. 55; 6, с. 37]. В «Толковом словаре русского языка» данный тип употребления не зафиксирован [8, с. 59], а в «Большом толковом словаре» употребление Перевести буквально, слово в слово дается без комментария и без отграничения от другого типа Все буквально дрожали от холода [9, с. 102].
Вторая разновидность употребления наречия буквально, согласно указанным словарям, характеризуется как стилистически маркированная, относящаяся к сфере разговорной речи, например: Он буквально все дни занят; У меня нет буквально ни одного дня свободного; Мы все буквально дрожали, когда этот грозный старик входил класс и др.[2, с. 200; 3, с. 55; 5, с. 122; 6, с. 37; 10, с. 57]. Значение слова в этом случае толкуется обычно так: 'в прямом значении / смысле слова', дается через синонимичные слова или сочетания 'действительно', 'на самом деле', 'в самом деле' [2, с. 200; 4, с. 807 ; 5, с. 122; 10, с. 57], а также 'прямо-таки' [3, с. 55; 8, с. 59]. Существенное, на наш взгляд, дополнение в интерпретацию данного типа употребления вносится авторами «Русского толкового словаря»: «...часто в высказываниях, содержащих преувеличение», что соответствует синонимической трактовке в двух последних упомянутых словарях с помощью слова прямо-таки, например: Ему буквально не дают рот раскрыть; Он буквально творит чудеса [6, с. 37].
При этом в интерпретации двух значений слова буквально не всегда наблюдается единообразие. Так, в «Новом словаре русского языка» Т.Ф. Ефремовой к первому значению наречия буквально даются формулировки 'точно соответствуя чему-л.', 'действительно', 'на самом деле', в то время как две последние из них в других толковых словарях используются как дефиниции второго значения; ко второму - 'в прямом значении слова' [11, с. 132]. Отсутствие иллюстративного материала не позволяет соотнести данные толкования с конкретными употреблениями слова буквально в контексте.
Как следует из вышеизложенного, многие словари толкуют значение синонимическим способом. В ряде словарей в качестве синонимов буквально даются следующие единицы, но без дифференциации по значениям или типам употребления исходной лексемы: дословно, слово в слово, точь-в-точь, точно, текстуально, буква в букву до слова [12; 13; 14]. В «Большом словаре синонимов и антонимов русского языка» отмечается характерная сочетаемость слова буквально с такими глаголами, как понять, перевести [14, с. 51]. Не во всех названных словарях указана частеречная отнесенность слова буквально, однако грамматический характер синонимов позволяет сделать вывод о том, что в соответствующих употреблениях буквально выступает как наречие, непосредственно образованное от прилагательного буквальный и наследовавшее его значение.
Таким образом, можно утверждать, что в рассмотренных выше словарях имеется информация о частеречной отнесенности данного слова, его семантике, сфере употребления, о парадигматических отношениях (синонимия), а также сочетаемости. Вместе с тем ни один из данных вариантов словарного описания
не может считаться в достаточной степени отражающим картину реального функционирования слова буквально в современном языке как по представленным аспектам, так и по способам их репрезентации.
Наиболее полная информация о разных сторонах семантики и функционирования буквально, в том числе его парадигматике, содержится в «Активном словаре русского языка» [7, с. 376 - 377]. Для каждого из двух типов употребления рассматриваемого слова, традиционно квалифицирующихся как наречие, отдельно дается оригинальная формулировка значения, описывается позиция, приводятся синонимы. Так, буквально в первом типе употребления Он понял всё буквально означает: «...в соответствии с прямым точным смыслом слов»; отмечено его тяготение к концу предложения и размещение на нем фразового ударения; синоним - дословно [там же, с. 376]. Во втором случае Он буквально позеленел от злости и Я отниму у вас буквально две минуты слово буквально «... никогда не несёт главного фразового ударения», а его значение описывается так: «Буквально А1 'Не А1, но обладает некоторыми признаками, из-за которых очень похоже на А1, так что можно сказать, что А1'» [там же]. Синонимами буквально 2 являются прямо и практически, а аналогами - фактически и по-настоящему [там же, с. 376 - 377].
Авторы «Краткого толково-грамматического словаря функциональных омонимов русского языка», традиционно разграничивая в употреблении буквально два случая, иначе квалифицируют второй из них: в контекстах типа Клоуны на арене цирка буквально творили чудеса и У моря отдыхали недолго, буквально два дня выступает функциональный омоним наречия - частица [15, с. 141]. Как было показано выше, аналогичное употребление буквально отмечено во многих словарях, но везде оно оценивается как наречное (см., например, «Активный словарь русского языка» [7, с. 376 - 377]). Формулировки значений двух типов употреблений даны в традиционной форме, ср.: 'дословно, с полным соответствием чему-л.' и 'в прямом смысле слова; действительно, на самом деле; всего' соответственно [15, с. 141].
Итак, только в одном из приведенных нами словарей характерный для слова буквально тип употребления квалифицируется как употребление частицы, омонимичной наречию буквально, несмотря на то, что оба этих случая зафиксированы словарями как регулярно встречающиеся в современном русском языке и даже дифференцированы на основе различий в семантике и сфере функционирования.
В связи с тем, что одно из типичных употреблений слова буквально может быть квалифицировано как употребление частицы, далее обратимся к специализированным словарям служебных слов русского языка.
Слово буквально в специальных словарях служебных слов русского языка
Необходимо отметить, что слово буквально представлено не во всех словарях служебных слов: в «Объяснительном словаре русского языка (структурные слова)» словарная статья этой единицы отсутствует, очевидно, по причине того, что авторы не считают буквально структурным словом [16].
В «Толковом словаре служебных частей речи русского языка» и «Словаре наречий и служебных слов русского языка» слово буквально подается только как наречие [17, с. 76; 18, с. 48]. При этом в первом из указанных словарей форма подачи буквально совпадает с его описанием в «Новом словаре русского языка» [11, с. 132; 17, с. 76]. В «Словаре наречий и служебных слов русского языка» выделено два типа употребления этого слова со следующими значениями: 'точно соответствуя чему-н., дословно' (Переводил речь буквально) и 'прямо, истинно, не переносно' (Мои слова нужно понимать буквально) [18, с. 48]. На наш взгляд, такая трактовка не отражает полной картины функционирования буквально в современном русском языке, поскольку не фиксирует его употребления в качестве служебного слова.
Авторы «Словаря русских частиц» противопоставляют употребления буквально как наречия и как метатекстовой частицы [19, с. 31]. В отличие от других словарей, здесь сначала описывается частица, а потом наречие, что отвечает задачам данного словаря. Так, метатекстовая частица (буквально 1) имеет определенную сочетаемость («употребляется перед наречной, именной или глагольной группой») и значение («выражает адекватность наименования, которое может восприниматься как неожиданное»), например: Зал буквально ошалел от восторга; Это стоит буквально копейки; Мы заедем буквально на минуту [там же]. Наречие (буквально 2) подробно не охарактеризовано: его значение в примере Выражение «любой ценой» в этом случае надо понимать буквально толкуется традиционно синонимичным способом: 'дословно', 'в прямом смысле' [там же].
Словарная статья частицы буквально представлена в первом выпуске «Словаря служебных слов русского языка» [20, с. 65 - 70]. В отличие от других подходов к данному слову выделяется два типа употребления частицы буквально, которые противопоставляются наречным употреблениям типа Многое в Библии нельзя понимать буквально (т.е. 'в прямом смысле') [там же, с. 65].
Частица буквально 1 употребляется, когда «говорящий, описывая ситуацию, желает выразить предупреждение о том, что выносимую им оценку какого-либо действия или признака не следует понимать в прямом смысле, поскольку описываемое положение дел похоже на реальное, но не тождественно ему», «говорящий преувеличивает какой-либо признак или действие»: Выходные дни расписаны буквально по минутам [там же]. Подробно характеризуется сочетаемость частицы в этом значении (например, «со словами или словосочетаниями
в переносном или экспрессивном значении», «со словами или словосочетаниями, обозначающими обстоятельственный признак /.../, с местоименными словами весь, каждый, любой» [там же, с. 66 - 67]. Отмечен ряд случаев нарушения правил употребления, а в качестве неточных синонимов даны частицы просто и прямо в определенных значениях.
Основания для выделения частицы буквально 2 авторы словарной статьи видят в особенностях значения и сочетаемости: «говорящий показывает, что его описание ситуации соответствует действительности, хотя какая-либо составляющая этой ситуации (признак, действие, объект) может восприниматься как нехарактерная для нее» (ср.: Ханс Мейер заявил буквально следующее: /.../и Некоторые посетители/.../буквально врываются в кабинет в обеденный перерыв) [там же, с. 69 - 70]. Частица обычно используется при цитации или точной передаче чужих слов, либо перед глаголами как в прямом значении, так и в переносном - со «стёртой» метафоричностью, ср.: буквально выстрадал; новость буквально поразила меня [там же]. Неточные синонимы буквально 2 - в буквальном смысле слова, действительно, частицы просто и прямо. Однако, как представляется, между двумя данными типами употребления частицы буквально зачастую пролегает очень тонкая грань, которую нелегко увидеть. В имеющемся корпусе примеров, на наш взгляд, не все случаи сочетаемости частицы подтверждены иллюстрациями (так, отсутствуют примеры сочетаемости буквально 2 с компонентом такими словами и др.). Несмотря на то, что в настоящее время это наиболее полное описание особенностей употребления частицы буквально, оно не может считаться окончательным как минимум по ряду названных выше причин. Кроме того, требуют дополнительного изучения современные собственно наречные употребления буквально.
Слово буквально в двуязычных словарях (на примере русско-китайских словарей)
Поскольку двуязычные словари решают практическую задачу перевода каждого конкретного слова на другой язык, что прежде всего требует адекватного отражения в них актуальных реализаций этой единицы в современном русском языке, представляется целесообразным рассмотреть трактовку слова буквально в русско-китайских словарях.
Из рассмотренных словарей слово буквально представлено отдельно только в двух [21; 22]. Дается два употребления слова буквально: 1) как наречие к прилагательному буквальный с отсылкой к нему, не всегда с примером; 2) как наречие, которое употребляется в разговорной речи [21, с. 102]. В других словарях буквально дается при прилагательном буквальный, приводятся примеры употребления этого слова и переводы соответствующих высказываний на китайский язык [23, с. 132; 24, с. 60]. Только в «Большом русско-китайском словаре» дано объяснение семантики «в прямом смысле слова» [22, с. 31].
Помимо двуязычных словарей общеязыкового характера, слово буквально представлено в русско-китайских словарях служебных слов, а именно в «Словаре русских частиц» [25, с. 32] и в «Словаре русских служебных слов» [26, с. 360]. Считаем важным отметить, что в обоих словарях буквально квалифицировано как частица и приведены примеры типичных высказываний с ней. Например: Вспоминались такие истории, что буквально мороз подирал по коже [26, с. 360]; - Она выходит замуж? - В том-то и дело. Буквально на днях она уезжает на Сахалин [25, с. 32]. Зафиксировано одно значение частицы, которое в «Словаре русских частиц» описывается так: 'содержание высказывания точно, безошибочно', например: В зале буквально ни одного свободного местечка [Там же]. Здесь же даются синонимы и их перевод на китайский язык: действительно, в самом деле, прямо-таки [там же]. В «Словаре русских служебных слов» буквально определяется как частица, которая выражает преувеличение и употребляется в сравнительном значении: (Я) в Неаполе был лично знаком с одним скрипачом, который творил буквально чудеса [26, с. 360]. Обратим внимание на то, что в последнем случае в толковании значения присутствует компонент 'преувеличение', который выделяется также авторами «Словаря служебных слов русского языка» [20, с. 65] и «Русского толкового словаря» [6, с. 37]. В свою очередь, «сравнительное значение» частицы связано с установлением степени сходства объектов, что отражено, в частности, в соответствующих толкованиях в «Словаре служебных слов русского языка» [20, с. 65] и в «Активном словаре русского языка» [7, с. 376]. Таким образом, если в русско-китайских словарях разграничены (вслед за толковыми словарями русского языка) два основных типа употребления слова буквально, и адекватно охарактеризовано наречие, непосредственно производное от буквальный, то в «Словаре русских служебных слов» дано приемлемое объяснение семантики частицы, соответствующее ряду ее современных трактовок.
Проведенный анализ лексикографических источников показывает, что в настоящее время отсутствует целостное представление об особенностях семантики и функционирования слова буквально в современном русском языке. В ряде толковых словарей, а также в некоторых словарях служебных слов русского языка не зафиксированы употребления данного слова как частицы. При этом очевидные ненаречные употребления буквально, отмеченные в словарях, не всегда трактуются как характерные для частицы. Между тем данные употребления этого слова являются типичными для современной устной и письменной речи и зафиксированы в материалах Национального корпуса русского языка. Например, на каждые первые 200 употреблений буквально, полученных методом сплошной выборки соответственно из устного, газетного и основного подкорпусов НКРЯ, а
также из художественных современных текстов, в среднем на наречие приходится от 5 до 7%. Традиционный подход толковых словарей к интерпретации слова буквально находит отражение и в двуязычных словарях общеязыкового характера, в частности русско-китайских.
В специализированных словарях служебных слов буквально рассматривается как частица, в том числе и в двух русско-китайских словарях данной направ-
Библиографический список
ленности. Такое употребление противопоставлено собственно наречному. Однако имеют место расхождения в трактовке семантики и других свойств этого слова в обеих грамматических реализациях. В связи с этим можно говорить о необходимости дальнейшего изучения слова буквально, а также создания его полного монографического, а на этой основе - лексикографического описания, что сделает возможным дополнение информации об этой единице и в двуязычных словарях.
1. Стародумова Е.А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток: Издательство Дальневосточного универститета, 2002.
2. Толковый словарь русского языка: в 4 т. Под редакцией Д.Н. Ушакова: Москва: ОГИЗ, 1935; Т. I.
3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1984.
4. Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. Главный редактор К.С. Горбачевич. Москва: Русский язык, 1991; Т. I.
5. Словарь русского языка: в 4 т. Под редакцией А.П. Евгеньевой. Москва: Русский язык, 1981; Т. I.
6. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. Москва: Русский язык, 2001.
7. Активный словарь русского языка. Ответственный редактор Ю.Д. Апресян. Москва: Языки славянской культуры, 2014; Т. 1.
8. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: АЗЪ, 1996.
9. Большой толковый словарь русского языка. Главный редактор С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 2001.
10. Комплексный словарь русского языка. Под редакцией А.Н. Тихонова. Москва: Русский язык, 2001.
11. Ефремов Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2001; Т. 1.
12. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Москва: Русские словари, 1999.
13. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Москва: Русский язык, 2001.
14. Шильнова Н.И. Большой словарь синонимов и антонимов. Москва: Дом славянской книги, 2010.
15. Сидоренко И.Я., Сидоренко Е.Н. Краткий толково-грамматический словарь функциональных омонимов русского языка: в 2 ч. Москва: Флинта, 2017; Ч. 2.
16. Объяснительный словарь русского языка: Структурные слова. Под редакцией В.В. Морковкина. Москва: Астрель: АСТ, 2001.
17. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. Москва: Русский язык, 2001.
18. Словарь наречий и служебных слов русского языка. Составитель В.В. Бурцева. Москва: Русский язык - Медиа, 2005.
19. Шимчук Э.Г, Щур М.Г Словарь русских частиц. Берлин: PeterLang, 1999.
20. Словарь служебных слов русского языка. Ответственный редактор Е.А. Стародумова. Владивосток: Издательство ГУП «Примполиграфкомбинат», 2001.
21. Новый русско-китайский словарь. Шэньян: Издательство Ляонинского университета, 2003. ¡ЖЙМА.й^^^ШпЖ. 2003.
22. Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь. Москва: Русский язык, 2003.
23. Русско-китайский словарь. Пекин: Издательство Коммерческой прессы, 1985. .AftRMA. ШЖИХ^Шло^. 1985.
24. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Издательство Коммерческой прессы, 1997. ffiR^ilA.M'ffS. 1997.
25. Чжан Пэйхэн. Словарь русских частиц. Шэньян: Издательство Цзилинского образования, 1989. Шпй^М.ЖШШ. 1989.
26. Тон Сяньган. Словарь русских служебных слов. Шаньхай: Издательство Шанхайского образования иностранных языков, 1999. Ш^ШпЙМЯЙМА.мЙЙ1), 1999. References
1. Starodumova E.A. Chasticy russkogo yazyka (raznoaspektnoe opisanie). Vladivostok: Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo universtiteta, 2002.
2. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Pod redakciej D.N. Ushakova: Moskva: OGIZ, 1935; T. I.
3. Ozhegov S.I. Slovar'russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 1984.
4. Slovar'sovremennogorusskogo literaturnogoyazyka: v 20 t. Glavnyj redaktor K.S. Gorbachevich. Moskva: Russkij yazyk, 1991; T. I.
5. Slovar'russkogo yazyka: v 4 t. Pod redakciej A.P. Evgen'evoj. Moskva: Russkij yazyk, 1981; T. I.
6. Lopatin V.V., Lopatina L.E. Russkij tolkovyj slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 2001.
7. Aktivnyj slovar'russkogo yazyka. Otvetstvennyj redaktor Yu.D. Apresyan. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2014; T. 1.
8. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva: AZ", 1996.
9. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 2001.
10. Kompleksnyj slovar'russkogo yazyka. Pod redakciej A.N. Tihonova. Moskva: Russkij yazyk, 2001.
11. Efremov T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka: Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Russkij yazyk, 2001; T. 1.
12. Abramov N. Slovar'russkih sinonimov i shodnyh po smyslu vyrazhenij. Moskva: Russkie slovari, 1999.
13. Aleksandrova Z.E. Slovar' sinonimov russkogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 2001.
14. Shil'nova N.I. Bol'shoj slovar' sinonimov i antonimov. Moskva: Dom slavyanskoj knigi, 2010.
15. Sidorenko I.Ya., Sidorenko E.N. Kratkij tolkovo-grammaticheskij slovar' funkcional'nyh omonimov russkogo yazyka: v 2 ch. Moskva: Flinta, 2017; Ch. 2.
16. Ob'yasnitel'nyj slovar' russkogo yazyka: Strukturnye slova. Pod redakciej V.V. Morkovkina. Moskva: Astrel': AST, 2001.
17. Efremova T.F. Tolkovyj slovar' sluzhebnyh chastejrechirusskogo yazyka. Moskva: Russkij yazyk, 2001.
18. Slovar' narechij i sluzhebnyh slov russkogo yazyka. Sostavitel' V.V. Burceva. Moskva: Russkij yazyk - Media, 2005.
19. Shimchuk 'E.G., Schur M.G. Slovar'russkih chastic. Berlin: PeterLang, 1999.
20. Slovar' sluzhebnyh slov russkogo yazyka. Otvetstvennyj redaktor E.A. Starodumova. Vladivostok: Izdatel'stvo GUP «Primpoligrafkombinat», 2001.
21. Novyjrussko-kitajskijslovar'. Sh'en'yan: Izdatel'stvo Lyaoninskogo universiteta, 2003. ¡ЖЙМА.йЗД^ШпЖ. 2003.
22. Baranova Z.I., Kotov A.V. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 2003.
23. Russko-kitajskij slovar'. Pekin: Izdatel'stvo Kommercheskoj pressy, 1985. ^IRMA. ЯЖ^ШпЖ. 1985.
24. Bol'shoj russko-kitajskij slovar'. Pekin: Izdatel'stvo Kommercheskoj pressy, 1997. ffiR^ifA.M'ffS. 1997.
25. Chzhan P'ejh'en. Slovar'russkih chastic. Sh'en'yan: Izdatel'stvo Czilinskogo obrazovaniya, 1989. Шпй^М.ЖШШ. 1989.
26. Ton Syan'gan. Slovar'russkih sluzhebnyh slov. Shan'haj: Izdatel'stvo Shanhajskogo obrazovaniya inostrannyh yazykov, 1999. Ш^ШпЙМЯЙМА.жЙЙ1), 1999.
Статья поступила в редакцию 28.08.20
УДК 82
Torogeldieva Z.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, North-Caucasian State Institute of Arts (Nalchik, Russia), E-mail:argo82@bk.ru
THE ARTISTIC WORLD OF HEROES IN STORIES AND NOVELLES BY LULA KUNI. The artistic world of Lula Kuni's heroes in her short stories and novels. The purpose of the research is that this article raises the problem of artistic identification of Russian national writers who write their works in Russian. The article analyses the work of the Chechen writer and poetess Lula Kuni, who wrote her works in Russian and Chechen languages. Her work is distinguished by a variety of genres. The main objective of the article is to study the traditions and innovative searches of this creative person in the context of modern literature, as well as to reveal the influence of bilingualism on the artistic world of the Chechen writer and poetess Lula Kuni. The scientific novelty of the work lies in the identification of the influence of bilingualism on the artistic world of the Chechen writer Lula Kuni, from which the nationally colored individual style of Lula Kuni is created. The role of the components of the figurative system of the Russian language in the formation of the national language in the context of the writer's works related to psychology, everyday life, culture, and traditions of the native people. As a result of the study of the work of the writer and poetess Lula Kuni, the researcher comes to the conclusion: the identity of the Chechen writer, transcultural and artistic bilingualism, contributes to the preservation of the originality of the national culture and its entry into intercultural dialogue. Lula Kuni's Russian language does not destroy the idea of her as a pronounced national writer, but only adds originality to her creative individuality. At the center of all her works is a person who exists at the intersection of two worlds, who has absorbed the ideas of modernity, but at the same time does not deviate from national identity. All this testifies to how the national and the experience of other literatures and cultures can interact and be indivisible in literary creation. The works written by Lula Kuni in Russian, the great mediator between the peoples of Russia, enable readers to get acquainted not only with her work, but also with the culture of her people.
Key words: Russian-speaking author, national culture, creation, artistic world, perception of the world, artistic bilingualism, analysis, story, short story, author, national culture, creation, artistic world, perception of the world, artistic bilingualism, analysis, story, short story.