Библиографический список
1. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика. - Л., 1984.
2. Бондарко, А.В. Теория функциональной грамматики. - М., 2001.
3. Салчак, Ш.Х. Зависимый таксис в тувинском языке в сопоставлении с английским языком: автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 2006.
4. Снигирева, О.М. Таксисные значения причастных форм немецкого языка // Вестник КГПУ им. В.П. Астафьева. - 2013. - № 3.
5. Храковский, В.С. Категория таксиса (общая характеристика) // Вопр. языкозн. - 2003 - № 2.
Bibliography
1. Bondarko, A.V. Funkcionaljnaya grammatika. - L., 1984.
2. Bondarko, A.V. Teoriya funkcionaljnoyj grammatiki. - M., 2001.
3. Salchak, Sh.Kh. Zavisimihyj taksis v tuvinskom yazihke v sopostavlenii s angliyjskim yazihkom: avtoref. dis. ...kand. filol. nauk. - M., 2006.
4. Snigireva, O.M. Taksisnihe znacheniya prichastnihkh form nemeckogo yazihka // Vestnik KGPU im. V.P. Astafjeva. - 2013. - № 3.
5. Khrakovskiyj, V.S. Kategoriya taksisa (obthaya kharakteristika) // Vopr. yazihkozn. - 2003 - № 2.
Статья поступила в редакцию 16.11.14
УДК 811.512.141
Subkhangulova Z.D. THE WORD BER (ONE) AS A MEANS OF EXPRESSION OF THE SINGULARITY IN THE BASHKIR LANGUAGE. The article thoroughly studies the Bashkir word ber (meaning 'one') as a means of expression of quantity in the Bashkir language. On this problem there are many works, but the problem of expression of singularity by means of the word ber still remains disputable. In the article the points of view of authoritative linguists (N. K. Dmitriyev, A.M. Shcherbak, J. Kiyekbayev, M. V. Zaynullin, etc.) concerning the word ber are analyzed. The author of article notes multifunctionality of the seme 'one'. The considerable attention is paid to etymology of this word. Various points of view of linguists (G. Y. Ramstedt, E.R. Tenishev, B. A. Serebryannikov, N. Z. Gadzhiyeva, etc.) on the origin of the word ber are given. The author describes the semantic types of the word ber in detail, which are followed by a large amount of the actual material.
Key words: functional-semantic category, Bashkir language, quantitative category, microfield of singularity.
З.Д. Субхангулова, аспирант Стерлитамакского филиала Башкирского гос. университета, г. Стелитамак, E-mail: [email protected]
СЛОВО 'БЕР' КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЕДИНИЧНОСТИ В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ*
Статья посвящена детальному изучению слова 'бер' как средству выражения количественности в башкирском языке. По данной проблеме имеется достаточно много работ, при этом выражение единичности с помощью слова 'бер' все еще остается спорным. В статье анализируются точки зрения авторитетных языковедов (Н.К. Дмитриев, А.М. Щербак, Дж. Киекбаев, М.В. Зайнуллин и др.) относительно слова 'бер'. Автором статьи отмечается многофункциональность семы 'бер'. Значительное внимание уделяется этимологии данного слова. Приводятся различные точки зрения языковедов (Г Й. Рамстедт, Э.Р Тенишев, Б.А. Серебрянников, Н.З. Гаджиева и др.) на происхождения слова 'бер'. Автором подробно описываются семантические типы слова 'бер', которые сопровождаются большим количеством фактического материала.
Ключевые слова: функционально-семантическая категория, башкирский язык, категория количественности, микрополе единичности.
Таблица 1
Сравнительная таблица средств выражения зависимого таксиса предшествования в тувинском и английском языках
Предшествование Тувинский ^^^^^^ Английский
зависимого таксиса язык ^^^^^^ язык
№ ^^^^^ Сред. Сред.
^^^^^^ выражения выражения
1. Дистантное -п -п after + герундий
предшествование бичии болганда 'немного спустя' not long after
-гаш Past Indefinite
элээн болгаш 'через некоторое время' after a while
бир...шак болгаш 'через час' in an hour
2. Контактное -гаш Past Indefinite
предшествование -ган соонда after + герундий
-паин without + герундий
3. Прерываемое -рда Past Indefinite, инфинитив
предшествование -гаш Причастие I
Основной функцией категории количественности является противопоставление единичности и множественности реалий действительности. В языке для обозначения предмета как отдельной единицы, противопоставленная двум, трем или множе-
ству себе подобных предметов употребляется такое понятие, как единичность.
Исследования о поле единичности в современном башкирском языке изучено недостаточно. Отдельные средства выраже-
ния единичности в башкирском языке так же не были объектом пристального изучения языковедов. Поэтому, с учетом последних достижений общего языкознания и тюркологии (в частности башкирского языка) в области исследования функционально-семантического поля единичности, мы можем сказать, что на сегодняшний день тема о средствах выражения единичности остается не до конца решенной проблемой.
Значение количественности и средства их выражения изучали многие языковеды: Н.К. Дмитриев [Дмитриев, 2008, 90-94], Дж.Г.Киекбаев [Кейекбаев, 2001], А.М.Щербак [Щербак, 1987], Б.А. Серебренников [Серебренников, 1979, 89-94], Н.З. Гаджиева [Гаджиева, 1979, 2008, 89-94], М.В. Зайнуллин [Зэйнуллин, 2013, 26-35] и т.д.
В башкирском языке, как такого, специального грамматического показателя единичности нет. А.М. Щербак в своем труде отметил, что ни в одном из тюркских языков нет особой, материально выраженной формы единственного числа имени существительного [1, с. 82]. Сема единичности представлена нулевой формой: таш 'камень', эт 'собака', урман 'лес', агас 'дерево'. Единичность выражается лишь внутри контекста. Однако, в какой-то мере, к лексическому показателю единичности можно отнести слово бер, который будет выражать количество предмета равной одному. Например: Бер ул гына курэ шунда: бар донъя-ла япрак менэн бергэ орлок твшэ кара дымлы ергэ (М.Кэрим) 'Один он увидел тогда: с литьями на землю опускаются семена'. Эй артындагы караманыц тагы бер дэу ботагы айы-рылып твштв (Э.Хэкимов) 'Отломился еще один сук вязи, растущий за домом'. Эшкэ ашмаган ялбыр ике кэзэ тиреhе всвн ни саклы байлык, хазина алып киттек: ике такмак, бер 6eueY, бер йыр, йэнэ бынамы тигэн самокат тэгэрмэсе (М. Карим) 'За шкуры двух коз мы получили столько добра: две частушки, один танец, одну песню и хорошее колесо от самоката'. Ходашта бер гаилвнен тормошо менэн якындан танышыуым иhэ куцелемдэн гумере сыкмад урын алды (Н. Мусин) 'Близкое знакомство с одной семьей из Кодаша заняло важное место в моей душе'.
Слово 'бер' в языке стоит непосредственно перед определяемым словом и функционирует в роли неопределенного артикля. Обычно, функция неопределенности слова 'бер' встречается в сказках, легендах и эпосах, где проявляется мифологические представления народа: Борон заманда калын урман эсендэ, бер йылганыц башында, йэшэгэн, ти, бер егет ("Каридел" легендаhы) 'Давным-давно в дремучем лесу, в истоке одной реки, жил один джигит'. Борон-борон заманда, Уралтау менэн Агидел да, Яйык менэн hакмар да юк сакта, шыр урман эсендэ йэшэгэн, ти, бер бабай менэн бер вбей ("Урал батыр" экиэ-те) 'Давным-давно, когда не было горы Уралтау, ни красавиц рек Агиделиь, Яик и Сакмар, посреди темного дремучего леса жил один старик и одна старуха'. Карт квндэрендэ булган, ти, улардыц бер улдары ("Алтын ашык" экиэте) 'На старости лет родился у них один сын'.
4. «Алсы, егет, таяюы»,— тип,... и те люди сказали ему:
Теге кешелэр эйткэн, ти.
"Возьми этот посох, джигит".
Шул сак hарай ишеген
В тот миг двери дворца
Бер ак йылан аскан, ти... ("Урал батыр" эпосы).
Отворила одна белая змея...
Этимология слова 'бер' на сегодняшний день в башкирском языкознании остается до сих пор недостаточно проясненной, о чем свидетельствует многочисленные точки зрения языковедов на происхождение этого слова. Например, Г.И. Рамстедт в своем труде слово бер связывает с монгольским местоимением buri 'все, каждый', при этом отмечая возможность возведения семантики бер к таким значениям, как 'целый, цельный, связанный воедино' [2, с. 65]; Э.Р Тенишев - со словом бармак 'палец' объясняя это тем, что форма слова бер берет свое начало от тюркского слова barmag:, но в результате исторических изменений в языке произошло чередование гласных, что в последствии привело к образованию слова bir: бер [3: 163]; примерно такое же объяснение дают Б.А. Серебреников и Н.З. Гаджиева считавшие, что слово бер «один» восходит к би:р, объясняя это сокращением долгого и и его переходом в э (е) [4, с. 127] и т.д.
Причисляя слово 'бер' к лексическому средству выражения количественности не стоит забывать и о ее многофункциональности. Во-первых, оно может выступать как показатель единичности; во-вторых - как показатель неопределенности и в-тре-402
тьих, может выступать в роли числителя 'один', используемое как лексическое выражение количества, подобно другим количественным числительным. Числительное 'один' во многих языках, в том числе и в башкирском языке, выступает в первичной номинативной функции и может переходить в другие части речи (местоимение, частицу, прилагательное, наречие), приобретая их морфологические, семантические и синтаксические характеристики. Рассмотрим это на ниже приведенных примерах: Тик бер лэлэ ситкэ эйгэн тажын, эргаЬенда йэре булмагастыц... (М. Карим) 'И лишь одна гвоздика-непоседа головку отвернула от соседа'. Харлугастай кошто Yлтергэнсе, бер дошман-дьщ йанен вдЬасе (С.Юлаев) 'Пусть лучше вонзиться стрела моя в одного врага, чем лишить жизнь ласточки'. Ике инвалид бер 11ау кешегэ торорлокбод але, - тип шаярткан булды йана (Э. Хакимов) ' "Мы два инвалида, стоим одного человека" -сказал он'. Бик ^птанге бер экиэт твдлв йанебедде бераY ит-кан мал (Р.Тойгон) 'Это мгновенье, словно одна давняя сказка, соединила наши души'. 5. Бер шлак Yланде бер стакан Ьы-уда ун минут талтн утта кайнатырга карак (Башкортостан кыды, 2010. - № 7) 'Одну ложку в одном стакане воды нужно довести до кипения на медленном огне'.
Как и в других тюркских языках, в башкирском языке, слово бер несет в себе следующие семантические типы:
1. Слово бер указывает на конкретное число. При этом, слово бер может указывать как на конкретное число, так и на нечто неопределенное/ Мин бер мвйвшкэ Ьыйындым (Д.Юлтый) 'Я зажался в один угол'. Киса бер балага берадак эттар Ьвжум ита ине ("Йашлек" газите) 'Вчера бродячие собаки напали на одного ребенка'. Архивта табылган бер мэглумэт буйынса, фюрер Украинала 25 йылга немец протектораты твдврга уйлаган ("Йашлек" газите) 'Судя по одной информации из архива, фюрер планировал построить на Украине немецкий протекторат'. Ауылга алып кайтырга адерлаган ^станастаренан тетя Дашага бер яулык бирде ла тагы бер йашел едле hабынды Марусяга Ьудды ( К ДаYлатши-на "Ыргыд") 'Из гостиниц, приготовленных в деревню, он отдал один платок тете Даше, а Марусе протянул один кусок зеленого душистого мыла'. Шамбе вакиrаhынан адак директор бер нэмэне асык ацланы/ агар бвта коллективты йыйып hвйлашмаhац, эш таранга китасак, куп кена мактаптардаге еек, директор hам завуч тираhена тупланган ике тврквм барлыкка килеYе ихтимал (Н. Мусин) 'После субботнего случая директор понял одно/ если не собрать весь коллектив и не поговорить с ними, то в педагогическом составе появятся две противостоящие группы'. Таким образом, можно отметить, что в приведенных примерах подчеркивается не только единичность предмета, но и его неопределенность. Так же эта конкретность может противопоставляться двум, трем и множеству себе подобных предметов.
2. Употребление сочетания "бер ниса" (досл. одна в несколько раз) указывает на неопределенное количество: Улардан арт-тарак ле11ерлап, ердан тагарлаган оло кара болот Ьымак ер ябы, бер нисэ мен баш куй квтвYе удды (h.ДаYлатшина) 'Чуть подальше от них, словно большая черная туча, пронеслись несколько тысячи голов скота'. Ул элеккерак замандарда йыл уртаЬына бер нисэ хедмэтсе, йа булмаЬа ирле-бисале ярлы кешен тамак хакына эшлатеп тота ине ^ ДаYлатши-на) 'Раньше он в течении года за еду держал несколько рабочих или семейную пару'. Эхматтец ата11ы арбанан твшвп, якшы YQкан бойдайдардан бер нисэ hабак йолкоп алып, кире арбага ултырды Ьам улына/ "КураЬецме, балам, бына бойдай-дар ниндай шап YQкандар," - тине. (М. Fафури) 'Отец Ахмета спустился с телеги, вырвал несколько колос пшеницы и сел обратно в телегу приговариявая/ "Видишь, сын, как хорошо выросла пщеница!".' Каран башы якта биш-алты кеше вйвлвп тора, акландыц ауыл як ситенан бер нисэ кешенец шулай та-бан атлаганы курена (Н. Мусин) 'Видно как несколько человек идут по полю со стороны деренвни'.
3. Лексема бер может передавать значение целостности, совершенства, нерасчлененности: 1. Бер юлы вс яктан атылып килеп твшкан гранаталардан Котлобайдыц пар аты Ьврвнвп тагаране (h.ДаYлатшина) 'Взорвались одновременно с трех сторон гранаты и лошади Кутлубая, испугавшись их, упали'. Хабаттан тыуырга ине... Ынец менан бер бвтвн булыр всвн ("Йашлек" газите) 'Родиться бы мне сново, чтобы быть с тобой как одно целое'.
4. Указание на однократность какого-либо действия, события, явления: 1. Бер hy^ кушты, бер Ьирпеп караны, тимак,
быныц аръягына иркен 11вйлашерга була (h.ДаYлатшина) 'Сказал одно слово, один раз посмотрел, значит можно свободно поговорить'.
2. Улар койоп хуйган Ьшрай^арга
Дворцами построенные ими
Бер караула донъя тац калган (Р.Бикбаев);
Весь мир одного взгляда была восхищена.
5. Сочетание 'Ъар бер" (досл. 'каждый один') указывает на каждый наличный объект: Донъялагы Ьар бер миллэттэ булган еек беддец татар-башкорт халкында ла синфи айыр-малыктар бар (h.ДаYлатшина) 'У татар и башкир так же как и в каждой нации мира есть классовое различие'.
2. Ьэр бер а$ым Ьайын тоям Ьинда
В каждом шаге я чувствую как в тебе
Яцы тормош таныныц Ьыдатын (М.Тажи)
Зарождается новая жизнь.
Ьэр береhендэ йвк — иц баштарында, яурын, аркаларын-да/ кем такта кутарган, кем шифер косаклаган, кем ике кулы-на ике кирбес тотоп йYгера, кем арканга байлап бYрана тар-та, кем, аптыраштанмы, акылдан ядган шикелле алъюдыкка сабыулай (Р. Солтангараев) 'У каждого из них был груз/ кто-то носил доски, кто-то - шифер, кто-то носится с кирпичами...'. Халык геY килеп кул сапты, айтерhец, Эфвнан килган кеше улардыц hэр береhенэ бахет токсайы влашеп бира ине (Р. Солтангараев) 'Народ аплодировал гостю из Уфы так, словно он каждому стоящему здесь человеку дарил мешок счатья'.
Присоединяясь к некоторым местоимениям числительное 'бер' обозначает отсутствие предмета, явления, действующего лица и служит для усиления отрицания: Бынан башка Ьис бер кемгэ ла, бер касанда, бер ниндэйдэ вэгэдэ бирмайем ("Йашлек" газите) 'После этого я никому никогда ни одно обещание не дам'. Бер кемгэ ла ышынырга ярамай ("Йашлек" газите) 'Ни одному верить нельзя'. 3. Айбулат йайге одон квн-дэрдец береhен дэ бушка ебармане (К ДаYлатшина) 'Айбулат ни один из длинных летних дней не потратил в пустую'.
За словом бер закрепляется категориальное значение числительного бер в значении 'единица', 'один из нескольких'. Примеры: 1. Хатын-кыддар араhынан берэу самланеп/ "Их, салбар кейеп килган булЬам, мин да менеп карар инем" - тине (Ъак-мар" газитенан) 'Одна из женщин раззадорившись сказала/ "Эх, если бы и я была в брюках, я бы тоже полезла"'. 2. Совет-тар Союзы вакытында театр труппаЬы сит илга гастролга сыга, Ьам артистар араhынан берэу шунда тороп кала 'Во времена Советского Союза труппа театра выезжает заграницу, и один из артистов остается там'.
При употреблении с таким прилагательным как 'бердан-бер' понятие единичности используется для выражения исключительности и единственности в своем роде. Например: Сафия менан бердэн-бер улын калдырып, алыд сафарга китер квнв якын-лашкан Ьайын, КаЬымдыц йврак ярЬыуы артты (Я. Хамматов) 'Чем ближе становился день, когда Кахым должен оставить Сафию и единственного сына и отправиться в дальнюю дорогу, тем сильнее чувствовалось горечь разлуки'. Э ауылда бер^эн-бер башкорт булганына кура ецеYсебеggец кушаматы 'башкорт' ("Йашлек" газите) 'Его кличка 'башкорт', потому что он единственный башкир в деревне'. hугыштыц бердэн-бер бахетле бала11ы (Х.Иргалин) 'Единственный счастливый ребенок войны'. «Беддец Еребед шундай матур Ьам бердэн-
бер» ("Оскон" газитенан) 'Наша Земля такая красивая и одна единственная'.
Значение единичности, исключительности могут нести и следующие выражения: бердан-бер, бер бвртвк 'единственный', которые могут использоваться при обращении к ценному, дорогому, любимому человеку (например в отношении к единственному ребенку или второй половины): Тармакланып-кар-таланып яткан тау-таштар аша йвдарлаган сакрымдарга Ьудылган, кешелардец аяуЬыд кулы быуаттар буйы кырган-дан адак тылкалып бвткан, ямап-коралган идке баладка ок-шап калган урман дицгеденда акиаттаге двлдвл шикелле Yра бадкан бердэн-бер солок ул (Н. Мусин) '...он один единственный борть, который остался в лесу'. Сарби абейдец тамак туйдырып торган бердэн-бер кэзэhен Ьатыуына агайымдар да кайгырыштылар (М. Fафури) 'Братья тоже переживали из-за продажи одной единственной козы, которая была кормилицей у бабушки Сарби'; или же в отношении к выдающемуся, талантливому (единственного в своем роде) человеку: Шулай, Звлхиза был ерда, катын-кы$$ар$ан тэугелэр^ец береhе бу-лып, мацгелек тип идапланган шомло йоланы емереп Yтте. Дицгед ярдарын Ygена твйак итеп 11айлаган батыр ата-баба-ларын хврматлап идка аламы? (З. Биишева. "Мвхаббат Ьам нафрат) 'Итак, Зульхиза была одной из первых женщин, кто положил конец зловещему обряду'. Бына, исмаЬам, минец Бураншам шундай hирэк осрай торгандардыц береhе ине (З. Биишева, "Мвхаббат Ьам нафрат") 'Вот мой Буранша был одиним из тех мужчин, которых редко встретишь'. Приведенные выше словосочетания в большом количестве случаев выражает значение абсолютной единичности, при этом надо помнить и о возможности использования этих слов в любых других случаях.
В башкирском языке такие прилагательные как яцгы? 'одинокий, беспарный', бер Y?е 'один', Ьыцар 'беспарный' так же выступают в качестве средства, выражающего единичность: Сайда бер у^е калды ("Агидел" журналы) 'Саида осталась одна'. Ана шул Златауст калаЬында ятып калды минец яцгыд улымдыц адаЬе (h.ДаYлатшина) 'В городе Златауст осталось тело моего единственного сына'. Яцгы^ым шулай хозурланып ултырганда, одон Ьоро плащ кейган Сагит агиш килеп керде (М.Карим) 'Когда сидел я один безмятежно, ко мне зашел Сагит'.
Как мы говорили, слово бер многофункциональная единица, поэтому оно может является непосредственним компонентом неопределенных местоимений и участвовать в образовании других частей речи, в образовании сложных сочетаний с другими словами, бер заман (однажды), бер ниса кеше (несколько людей), бер ад (несколько, мало).
Таким образом, многообразие функций слова бер является незаменимым структурным компонентом устойчивых выражений. Оно обладает самостоятельностью в плане выражения и в плане содержания, оно многофукциональна и многоаспектна. Из приведенных выше примеров можно сказать, что единичность может проявляться в разных моментах речи: при выражении любви к человеку, уважения и важности, однократности предмета, исключительности. А богатый языковой материал позволяет передать весь веер значений, присущих числительному 'бер'.
*Публикация осуществляется при поддержке гранта СФ БашГУ, проект № В14-41
Библиографический список
1. Щербак, A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Имя. - М., 1987.
2. Рамстед, Г.Й. Введение в алтайское языкознание. - М., 1957.
3. Сравнительно-историяческая грамматика тюркских языков. Морфология / отв.ред. Э.Р. Тенишев. - М., 1988.
4. Серебренников, Б.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебреников, Н.З. Гаджиева. - Баку, 1979.
5. Бондарко, А.В Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. - СПб., 1996.
6. Дмитриев, Н.К. Башкорт теленец грамматикаЬ|ы. Гилми бадма. - ©фе, 2008.
7. Зэйнуллин, М.В. Хэ?ерге башкорт э?эби теле. Морфология: монография. - ©фе, 2013.
8. Кейекбаев, Ж.Г. Хэ?ерге башкорт теле. - ©фе, 2001.
Bibliography
1. Shherbak, A.M. Ocherki po sravnitel'noj morfologii tjurkskih jazykov. Imja. - M., 1987.
2. Ramsted, G.J. Vvedenie v altajskoe jazykoznanie. - M., 1957.
3. Sravnitel'no-istoricheskaja grammatika tjurkskih jazykov. Morfologija / otv.red. Je.R. Tenishev. - M., 1988.
4. Serebrennikov, B.A. Sravnitel'no-istoricheskaja grammatika tjurkskih jazykov / B.A. Serebrenikov, N.Z. Gadzhieva. - Baku, 1979.
5. Bondarko, A.V Teorija funkcional'noj grammatiki. Kachestvennost'. Kolichestvennost'. - SPb., 1996.
6. Dmitriev, N.K. BashKort telenet grammatikahy. Filmi bagma. - ©fe, 2008.
7. Zэjnullin, M.V. ^jerge bashKort э?эЫ tele. Morfologija: monografija. - ©fe, 2013.
8. Kejekbaev, Zh.F. ^jerge bashKort tele. - ©fe, 2001.
Статья поступила в редакцию 21.11.14
УДК 81.38
Uarova O.V. FUNCTIONING OF SIMILE AS A STYLISTIC DEVICE IN THE NOVEL NICE WORK BY D. LODGE.
The role of simile as a stylistic device in organizing a compositional structure of a literary text is studied. Simile is able to form a system of parallelisms and function as an element of "mirror" compositional technique. The mechanism of the parallelism is based on semantic and structural properties of the simile. The "mirror" compositional technique is based on the meanings generated by the simile in the context of the entire literary text. Simile's potential to organize the literary text allows it to be continuously involved in describing the main characters, their relationship and, moreover, the way they come to understanding each other and the unknown world behind them. The descriptive analytical method, providing direct observation study of linguistic facts in the text and identification of their functioning patterns are used in the present paper.
Key words: simile, stylistics, novel, composition, parallelism, "mirror" compositional technique, functioning
О.В. Уарова, канд. филол. наук, доц. каф. английской филологии Института зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточного Федерального университета им. М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА СРАВНЕНИЯ В РОМАНЕ Д. ЛОДЖА NICE WORK
Рассматривается участие стилистического приема сравнение в композиционном построении художественного произведения. Сравнение способно формировать систему параллелизмов, а также выступать в качестве элемента зеркального композиционного приема. Механизм формирования композиционного параллелизма основывается на семантико-структурных свойствах стилистического приема сравнения. Зеркальный композиционный прием строится на смыслах, порождаемых сравнением в контексте всего произведения. Включение стилистического приема сравнение в организацию композиции романа, позволяет ему непрерывно на протяжении всего произведения выполнять функцию раскрытия характеров персонажей, описания их взаимоотношений и пути к пониманию неизвестного для них мира.
В работе применяется описательный аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение исследуемых языковых фактов в тексте и выявление закономерностей их функционирования.
Ключевые слова: сравнение, стилистика, роман, композиция, параллелизм, зеркальный композиционный прием, функционирование.
Лингвистический механизм стилистического приема сравнения заключается в сравнении двух понятий, относящихся к разным классам явлений, на основании сходства одной черты [1, с. 167-168]. Классическая модель стилистического приема сравнения имеет вид: A - C - f - B, где A - референт сравнения (то, что сравнивается), B - агент сравнения (то, с чем сравнивается), C - основание (признак), f - связка подобия (like, as if, as though ...). В практике отечественных лингвостилистических исследований рассматривается лексическая семантика [2], синтаксическая структура [3], стилистические функции сравнения [4], роль и место сравнения в ряду других образных средств языка [5], а также его функционирование в различных видах текста [6]. В зарубежных работах в области философии языка и теории литературы исследуется взаимосвязь сравнения и метафоры [7; 8; 9], составляются словари сравнений [10; 11], а также рассматривается функционирование сравнения в различных видах текста: поэтическом тексте [12; 13; 14], в рассказах о путешествиях [15].
Целью этой работы является рассмотрение функционирования сравнения на макроуровне художественного произведения, т.е. участия сравнения в организации его композиции. Сюжет романа Д. Лоджа Nice Work [16] основывается на конфликте мировоззрений двух персонажей - преподавателя английской литературы Робин Пенроуз и управляющего директора Виктора Вилкокса, участвующих в программе "The Shadow Scheme". При сопоставлении жизненных позиций главных героев автор обращается к технике параллелизма, которая определяется как «порядок расположения отдельных слов или предложений, при котором одна словесная группа заключает в себе образы, мысли и т. п., соответствующие другой группе, причем обе эти группы составляют или входят в одно целое [17, с. 550-551]. Автор также использует зеркальный композиционный прием, при котором начальные и конечные сюжетные ситуации повторяются с точностью до наоборот. В обоих случаях элементом указанных композиционных техник в романе является стилистический прием сравнение.
Под композицией произведения в работе понимается «совокупность приемов, использованных автором для «устроения» своего произведения, приемов, создающих общий рисунок этого последнего, распорядок отдельных его частей, переходов между ними и т. п. Сущность композиционных приемов сводится таким 404
образом к созданию некоторого сложного единства, сложного целого и значение их определяется той ролью, которую они играют на фоне этого целого в соподчинении его частей» [17, с. 371].
В работе применяется описательный аналитический метод, предусматривающий непосредственное наблюдение исследуемых языковых фактов в тексте и выявление закономерностей их функционирования.
Практическая значимость работы заключается в том, что рассмотренная роль стилистического приема сравнения в композиционной организации художественного произведения может дополнить наши представления о функционировании стилистических ресурсов английского языка и найти применение в практике преподавания английского языка, на занятиях по анализу и интерпретации художественного текста.
Обращение к стилистическому приему сравнение в качестве элемента композиционного параллелизма в романе Д. Лоджа Nice Work начинается с описания буднего утра в жизни его главных героев. В сравнении, описывающим обеспокоенность Виктора Вилкокса проблемами на работе, в качестве его референта выступает существительное worries, которому придается свойство стремительного движения, выраженного глаголом streak towards "to run or fly somewhere so fast you can hardly be seen" [18]. Содержание референта сравнения раскрывается в следующем предложении фрагмента посредством перечисления всех тех дел на работе Вика, которые не дают ему покоя. Эти проблемы не только бесконечны, но и создают хаос в его работе, предопределяя его отношение, которое выражено определением enemy в составе агента сравнения.
Worries streak towards him like enemy spaceships in one of Gary's video games. He flinches, dodges, zaps them with instant solutions, but the assault is endless: the Avco account, the Rawlinson account, the price of pig-iron, the value of the pound, the competition from Foundrax, the incompetence of his Marketing Director, the persistent breakdowns of the core blowers, the vandalizing of the toilets in the fettling shop, the pressure from his divisional boss, last month's accounts, the quarterly forecast, the annual review... (p. 13).
Утро понедельника преподавателя университета Робин Пенроуз также начинается с обдумывания дел, которые ожидают ее на работе. Этот процесс передан сравнением, референтом которого снова выступает существительное worries. При этом автор