Научная статья на тему 'Словари для иммигрантов: задачи и перспективы'

Словари для иммигрантов: задачи и перспективы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
152
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / СЛОВАРИ ДЛЯ ИММИГРАНТОВ / ЯЗЫКОВАЯ АДАПТАЦИЯ / LEXICOGRAPHY / DICTIONARIES FOR IMMIGRANTS / LANGUAGE ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таганова Т. А.

В статье уделяется внимание принципиально новым словарям - справочникам для иммигрантов. Задача составителей подобных трудов - предоставление иммигрантам новых возможностей скорейшей интеграции в новую для них среду.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dictionaries for Immigrants: the Aims and Prospects

The article deals with a new kind of dictionaries -dictionaries for immigrants. They are aimed at providing the immigrants with wider opportunities to adjust to the environment which is new and strange to them.

Текст научной работы на тему «Словари для иммигрантов: задачи и перспективы»

5. Там же. С. 86.

6. Карпова Л. Л. Фонетика и морфология средне-чепецкого диалекта удмуртского языка. Тарту, 1997. С. 60.

7. Карпова Л. Л. Среднечепецкий диалект удмуртского языка: Образцы речи / Удм. ин-т ИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2005. С. 47.

8. Тепляшина Т. И. Указ. соч. С. 86-87.

9. Там же. С. 85.

10. Там же. С. 68.

11. Тепляшина Т. И. Язык бесермян: К проблеме происхождения бесермян // Congressus Tertius Internationalis Fenno-Ugristarum. Т. 1: Тезисы. Tallin, 1970. С. 163.

12. См.: Тараканов И. В. Удмуртско-тюркские языковые контакты: Теория и словарь. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1993. С. 108.

УДК 81'374

Т. А. Таганова

СЛОВАРИ ДЛЯ ИММИГРАНТОВ: ЗАДАЧИ И ПЕРСПЕКТИВЫ

В статье уделяется внимание принципиально новым словарям - справочникам для иммигрантов. Задача составителей подобных трудов - предоставление иммигрантам новых возможностей скорейшей интеграции в новую для них среду.

The article deals with a new kind of dictionaries -dictionaries for immigrants. They are aimed at providing the immigrants with wider opportunities to adjust to the environment which is new and strange to them.

Ключевые слова: лексикография, словари для иммигрантов, языковая адаптация.

Keywords: lexicography, dictionaries for immigrants, language adaptation.

Лексикография сегодня - наука, как никакая другая чувствующая перемены в обществе, новые потребности и ожидания. Из отрасли, составляющей и изучающей лингвистические словари, лексикография выросла в reference science [1], охватив все аспекты жизни современного общества. Справочники сегодня зачастую становятся важным инструментом, необходимым не только для получения новых знаний, но также для решения конкретной, иногда нелегкой задачи. Задачи эти могут быть самые разные, включая предоставление иммигрантам более широких возможностей скорейшей интеграции в новую для них среду.

В современных условиях глобализации права выбирать национальность, место работы и проживания становятся не только конституционно декларируемыми, но и вполне реальными. Созда-

© Таганова Т. А., 2009

ние единой европейской валюты, расширение безвизового пространства, более широкие образовательные возможности - все это приводит к появлению выбора того, где жить, учиться, работать, а значит, того, частью какого общества стать.

Как же ощущают себя люди, вынужденные в силу обстоятельств или добровольно интегрироваться в «чужую» для себя среду, - иммигранты?

Миграция - явление далеко не новое и сегодня вполне обычное. Однако только недавно появилась необходимость говорить об интеграции иммигрантов в новое для них общество. Связано это с усилением роли в первую очередь международного законодательства, de jure предусматривающего равные возможности для представителей всех национальностей. Кроме того, сегодня никто не будет спорить с тем, что успех и благополучие многих стран, таких, как США, Канада, Австралия и многих других, напрямую зависели от усилий многих иммигрантов, внесших значительный вклад в развитие науки, экономики, искусства и государственных институтов принявших их стран. «Наша земля стала процветать потому, что ее питали такие многочисленные источники... культуры, традиции и нации»,- сказал президент Линдон Джонсон, подписывая новый иммиграционный закон 1965 г., отменивший квоты на въезд. С того дня то, что человек мог сделать для США, стало важнее, чем то, откуда он был родом [2]. Иммиграция в США не прекращается до сих пор, являясь мощной предпосылкой для процветания государства.

Традиционно считалось, что для успешной интеграции иммигрантов необходимы отсутствие языкового барьера и адекватный уровень образования, что значительно упростит процесс их трудоустройства, а, значит, и процесс социализации.

В последнее время роль образования как социального, а часто и политического механизма не остается недооцененной. Властные структуры на всех уровнях осознают тот факт, что успешная социальная интеграция иммигрантов невозможна без предоставления им широких образовательных возможностей. Исследования, проведенные в рамках международной программы оценки успеваемости иностранных студентов (.Program for International Student Assessment) (PISA), показали, что иммигранты в первом поколении (родившиеся за рубежом, чьи родители также родились за рубежом) испытывают значительные проблемы с успеваемостью не только по сравнению со своими сверстниками, выросшими в стране, но и по сравнению с так называемыми иммигрантами второго поколения (родившиеся в стране проживания, чьи родители родились за рубежом) [3]. Иммигранты, не получав-

шие образования в стране проживания вовсе или не получившие должного образования в силу языкового барьера либо иных причин, имеют риск оказаться невостребованными в новом обществе, так и оставшись «чужими».

Современные законы объединенной Европы и других стран, традиционно считающихся лояльными к прибывающим иммигрантам, предусматривают широкие образовательные возможности для детей-иммигрантов. Многочисленные программы и законодательства, существующие в Европейском Союзе, США, Канаде и других государствах, такие, как Ethnic Minority Achievement Grant Pilot Project, Великобритания [4], No Child Left Behind Act, США [5], The Aliens Act, Швейцария [6], направлены на интеграцию в «чужое» общество через образование.

Языковой барьер, несомненно, снижает шансы иммигрантов быть востребованными в обществе, а значит, адаптироваться в «чужой» среде без особых усилий. Так, согласно данным, около половины приезжающих в Канаду не владеют государственными языками страны - английским или французским. Более 4 миллионов школьников в США в 2003 г. были причислены к категории «с ограниченным уровнем владения языком» (Limited English Proficiency) [7]. Это значит, что при отсутствии специальных эффективным программ языковой адаптации шансы иммигрантов стать полноправными членами общества в будущем невелики. Связано это в первую очередь с отсутствием возможности получить дальнейшее образование, а значит, и достойную работу. Так, безработица в Канаде среди иммигрантов в четыре раза превышает средние показатели по стране [8]. Правительства многих стран принимают необходимые усилия, направленные на повышение уровня владения иностранным языком. Программы English for Speakers of Other Languages Министерства образования Новой Зеландии [9], The Literacy, Numeracy and Special Needs Programme правительства Австралии [10] предусматривают предоставление помощи иностранным гражданам, нуждающимся в преодолении языкового барьера.

Высокое владение языком принимающего государства, адекватный уровень образования -необходимые, но далеко не единственные условия достижения успеха в новом для себя государстве. Для успешной интеграции иммигрантов в «чужое» для них общество необходимы знания норм и моделей поведения, принятых в государ-

стве, равно как и юридических и бюрократических процедур, которые зачастую представляют сложность даже для граждан. Данные практические знания иногда становятся более весомыми, чем исключительное владение иностранным языком. Сегодня первоочередное значение приобретает грамотность юридическая, осознание своих прав, обязанностей, умение избежать ошибок, связанных с незнанием и недопониманием работы бюрократических институтов. Известно много случаев, когда незнание процедур приводило к неприятностям и выяснению отношений с работодателем или деканом университета, что не могло способствовать дальнейшему успешному росту иммигранта. Так, русский студент, обучающийся в Австралии, приобретя неадекватный для своего визового статуса проездной документ по незнанию, вынужден был давать объяснение руководству учебного заведения, и только лояльность декана спасла его от депортации.

Необходимость специальных справочников, помогающих иммигрантам как можно менее «болезненно» адаптироваться к «чужой», полной незнакомых правил, документов и процедур среде, очевидна.

Новейшей и, несомненно, перспективной и актуальной областью лексикографии следует назвать появление словарей и справочников для иммигрантов. Данные словари впервые были замечены и описаны системно в трудах О. М. Карповой, возглавляющей Ивановскую лексикографическую школу, и К. Я. Авербуха [11]. Толкование в таком справочнике направлено на описание конкретной ситуации, чаще всего трудности, связанной с бюрократическими тонкостями. Статья в подобном словаре представляет собой совет, выдержку из документа, закона или положения. При этом определение, предлагаемое авторами данных справочников, может значительно отличаться от общепринятого толкования, встречаемого в лингвистическом словаре (табл. ниже).

Сравним со словарной статьей, представленной в традиционном справочнике:

translation

1 translation translations A translation is a piece of writing or speech that has been translated from a different language.

...MacNiece's excellent English translation of "Faust'...

I've only read Solzhenitsyn in translation.

N-COUNT: also in N [13].

Documents to be submitted with a visa or status extension application in a language other than English must be translated into English. The documents you supply to an U. S. Consulate abroad, however, will be accepted if they are in the language of the country where the documents are being filed (except for Japan) [12].

Как видим, ничего общего с обычным пониманием термина «перевод» статья, представленная в справочнике для иммигрантов, не имеет. В словаре терминологии иммиграции предлагается рассмотрение конкретной ситуации, а именно -подачи документов в посольство США. При этом подчеркивается, что обязанностью заявителя является перевести документы.

Рассмотрим еще одну статью:

Child Generally, an unmarried person under 21 years of age who is: a child born in wedlock; a stepchild, provided that the child was under 18 years of age at the time that the marriage creating the stepchild relationship occurred; a legitimated child, provided that the child was legitimated while in the legal custody of the legitimating parent; a child born out of wedlock, when a benefit is sought on the basis of its relationship with its mother, or to its father if the father has or had a bona fide relationship with the child; a child adopted while under 16 years of age who has resided since adoption in the legal custody of the adopting parents for at least 2 years; or an orphan, under 16 years of age, who has been adopted abroad by a US citizen or has an immediate-relative visa petition submitted in his/her behalf and is coming to the United States for adoption by a US citizen [14].

И снова сравним словарной статьей, представленной в лингвистическом справочнике:

child

1 child children

A child is a human being who is not yet an adult.

When I was a child I lived in a country village.

He's just a child.

... a child of six...

It was only suitable for children.

N-COUNT

2 child children

Someone's children are their sons and daughters of any age.

How are the children?.

His children have left home.

The young couple decided to have a child.

N-COUNT [15].

Как видим из примера, статья, предложенная составителями словаря лексики иммиграции, полна юридической терминологии и по форме больше напоминает выдержку из международной конвенции. Нельзя не отметить, что, несмотря на свою значительную сложность для иммигранта, словарная дефиниция в полной мере раскрывает все бюрократические и юридические аспекты интересующей нас сферы.

Составители другого Глоссария терминов иммиграции, расположенного на сайте www. AssureCon-sulting.com, в предисловии к справочнику пишут:

Do you find yourself confounded by an array of bewildering and complex immigration terms, the moment you begin to think of migrating permanently or temporarily to Silicon Valley? Should you apply for the L-1 or the H-1B visa? The AssureConsulting.com comprehensive Glossary of US Visa and immigration terms clears these verbal roadblocks to the US. Here's a lexicon of the most common immigration jargon to rescue you from the verbal labyrinthine. Cheer up and read on [16].

Под «verbal roadblocks» авторы глоссария имеют в виду не языковой барьер в его традиционном понимании, а сложности, связанные с трактованием закона, с незнанием норм поведения.

Среди других словарных статей, включенных в англоязычные справочники для иммигрантов [17], находим:

- категории иммигрантов или имеющих отношение к иммигрантам: Agricultural Worker, Amerasian, Asylee, Civil Surgeon, Sponsor, Daughter or Son;

- документы, законопроекты, ограничения, типы виз: EAD, Visa, Hemispheric Ceilings, Immigration Act of 1990;

- действия, предусмотренные законодательно: Deportation, Criminal Removal, Withdrawal, Unlawful Presence;

- организации: National Visa Center, Files Control Office.

В настоящее время именно иммиграционное законодательство США наиболее часто становится объектом лексикографирования. При этом глоссарии, словари подъязыка иммиграции чаще всего располагаются на интернет-сайтах многочисленных инспекций, комиссий, центров, связанных с оформлением виз, легализацией и консультированием приезжающих в США. Глоссарии терминов иммиграции размещают на своих сайтах и частные адвокаты, специализирующиеся в области иммиграционного законодательства. Примером может служить справочник, предложенный адвокатом Ричардом Мэдисоном. В предисловии к своему труду автор пишет:

US Immigration law is a confusing mix of words, phrases, rules, and procedures. This dictionary presents some of the vocabulary used in immigration discussions and gives definitions and explanations that may help to understand this very confusing subject. Included are names of procedures, official and unofficial names, descriptions, types of visas, and more. These are not official definitions. Some of the entries are defined in immigration laws and regulations. This dictionary tries to give simpler and more understandable definitions. But be warned... as soon as we differ from an official definition, there is a danger of incorrect interpretation. This dictionary can be used as a general guide to understanding... it should not be relied upon for legal precision [18].

Адвокат отмечает сложность существующего законодательства и обращает особое внимание читателя на проблемы, которые возникают при ошибочном трактовании понятий. При этом толкование максимально упрощено и отличается от принятых официальных определений:

Sponsor

A person or organization who files a visa petition on behalf of an applicant for a visa or who files an application for a Labor Certificate is sometimes called a Sponsor. The correct name for a person who files a petition is Petitioner. A person who executes and submits an Affidavit of Support for an Immigrant is a Sponsor [19].

Процент русских иммигрантов в США значителен, количество желающих отправиться в США на учебу, работу или постоянное место жительства если не становится больше, то точно остается стабильно высоким. Российские фирмы, занимающиеся оформлением документов для въезда в США, также стали размещать глоссарии терминов иммиграции на своих страницах, рекламируя свои услуги. Пример Словаря терминов иммиграционного законодательства США на русском языке находим на сайте одной из фирм. Толкование в этом глоссарии вполне доступно для понимания, так как практически не содержит специальной лексики:

Запланированные намерения

Незаконные намерения остаться и работать в Америке, если это не предусмотрено выданным статусом. Если обладатель гостевой или другой неиммиграционной визы обращается за сменой статуса или за переходом на иммиграционный статус сразу после въезда в США, иммиграционная служба будет считать, что заявитель не указал свои настоящие намерения при въезде на территорию США [20].

Иммиграционное законодательство Российской Федерации постепенно становится объектом лексикографических трудов. Так, на сайте комитета миграционного контроля Санкт-Петербурга размещен глоссарий, включающий следующие входные единицы: вид на жительство, виза, временно пребывающий в Российской Федерации иностранный гражданин, временно проживающий в Российской Федерации иностранный гражданин, депортация, законно находящийся в Российской Федерации иностранный гражданин, иностранный гражданин, иностранный гражданин, зарегистрированный в качестве индивидуального предпринимателя и т. д. [21].

В 2007 г. вышел словарь Т. Юдиной «Миграция. Словарь основных терминов». Словарь включает более 300 статей, раскрывающих содержание важнейших терминов и понятий по миграции насе-

ления. Они дают представление о сущности миграции, о ее социально-экономическом, демографическом, геополитическом и культурно-цивилизаци-онном значении в прошлом и настоящем, о миграционной политике России и других стран мира [22].

Итак, составители словарей для иммигранта фиксируют в словнике понятия и концепты, необходимые для осуществления успешной коммуникации, комментарии и рекомендации, позволяющие избежать коммуникативные неудачи [23], возникающие в силу отсутствия важных фоновых знаний. Иммиграция сегодня - неотъемлемый процесс в жизни общества, накопивший свою терминологию. Можно с уверенностью говорить о возникновении LSP иммиграции, которая как любая профессиональная лексика требует лексикографического описания. Именно поэтому словари для иммигрантов, описывающие особенности «чужого» общества, получают все большее распространение и приобретают популярность.

Примечания

1. Карпова О. М. Лексикография или reference science? Справочники нового поколения // Вестник Ивановского государственного университета. 2006. Вып. 1. С. 89-92.

2. Allen L. Liberty: the Statue and the American Dream. N. Y., 1985. P. 10.

3. Christensen G., Sergeritz M. An International Perspective on Student Achievement // Immigrant Students Can Succeed. Verlag Bertelsmann Stiftung. Gutersloh, 2008. P. 12-13.

4. Donachie R. Education as a Path to Integration // Immigrant Students Can Succeed. Verlag Bertelsmann Stiftung. Gutersloh, 2008. P. 73-77.

5. Suarez-Orozco M., Sattin C. Educating Children of Immigrants in the United States: A call to Action // Immigrant Students Can Succeed. Verlag Bertelsmann Stiftung. Gutersloh, 2008. P. 46-58.

6. Fibbi R. International Benchmarking as a Monitor for Reform // Immigrant Students Can Succeed. Verlag Bertelsmann Stiftung. Gutersloh, 2008. P. 89-99.

7. Donachie R. Op. cit. P. 51.

8. Lacey V. Diversity as an Expression of the Modern Canadian Education System // Immigrant Students Can Succeed. Verlag Bertelsmann Stiftung. Gutersloh, 2008. P. 38.

9. White C. Furthering that Spirit of Collaboration // Immigrant Students Can Succeed. Verlag Bertelsmann Stiftung. Gutersloh, 2008. P. 68-69.

10. Chaptman J. Building on Diversity // Immigrant Students Can Succeed. Verlag Bertelsmann Stiftung. Gutersloh, 2008. P. 64.

11. Авербух К. Я., Карпова О. М. LSP иммиграции: проблемы формирования и развития // Вестник Ивановского государственного университета. 2007. Вып. 1; Карпова О. М., Авербух К. Я. Языки для специальных целей как порождение новых социальных отношений в обществе // Человек и язык в поликультурном мире. Владимир, 2006; ^rpova O. Dictionaries of New Subject Areas with Special Reference to LSP of Immigration // 13th International Symposium on Lexicography. Abstracts. Copenhagen, 2007.

12. Immigration Dictionary and Glossary Online: http:/ /www.ats-group.net/glossaries/glossary-lexicon-immigration.

P. H. Чиж. Аллоним в лингвокультурологическом аспекте.

13. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. Harper Collins Publishers, 2001.

14. Immigration Legal Glossary: USCIS Service Centers: http://www.visapro.eom/lmmigration-Dictionary/S.asp.

15. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners on CD-ROM. Harper Collins Publishers, 2001.

16. Glossary of US Visa and Immigration terms: http:// www.AssureConsulting.com.

17. Immigration Dictionary by Richard Madison: http:// www.lawcom.com/immigration/diction.shtm; Immigration Dictionary and Glossary Online: http://www.ats-group.net/ glossaries/glossary-lexicon-immigration; Immigration Legal Glossary: USCIS Service Centers: http://www.visapro.com/ Immigration-Dictionary/S.asp.

18. Immigration Dictionary by Richard Madison: http:// www.lawcom.com/immigration/diction.shtm.

19. Ibid.

20. Словарь иммиграционных терминов США: http:// www.rusnetusa.com

21. Словарь миграционных терминов. Комитет миграционного контроля Санкт-Петербурга: http:// kmkspb.ru/ content/ view/53/78.

22. Юдина Т. Миграция. Словарь основных терминов. М., 2007.

23. Karpova O. M. Modern Trends in Lexicography with Special Reference to English and Russian Dictionaries // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII Между-нар. школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября 2007 г. Иваново, 2007.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

УДК 811.112.2+811.161.1

Р. Н. Чиж

АЛЛОНИМ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Настоящая статья исследует на материале немецкого и русского языков варианты имен - аллонимы с позиций лингвокультурологии, которая в настоящее время получает огромное распространение. Приводятся наиболее частотные типы аллонимов, вскрываются причины их появления, дается оценка роли аллонимов.

The present article investigates variants of names, allonyms, on German and Russian languages material from the positions of linguoculturology which gains huge expansion nowadays. The most widespread types of allonyms are singled out, the reasons of their occurrence are revealed and the role of allonyms is estimated.

Ключевые слова: антропоцентрическая парадигма, лингвокультурология, аллоним, лексический фон, языковая картина мира.

Keywords: anthropocentric paradigm, linguo-culturological studies, allonym, lexical background, language picture of the world.

© Чиж P. H., 2009

Die Sprache des Volkes ist sein Geist, der Geist des Volkes ist seine Sprache.

(W. von Humboldt)

Лингвистические изыскания конца XX и начала XXI в. интенсивно проводятся в антропоцентрическом русле, т. е. изучается язык не «сам в себе», а выдвигается на передний план человек в качестве субъекта познания. По выражению известного исследователя, занимающегося проблемами лингвокультурологии В. А. Масловой, в антропоцентрической парадигме «анализируется человек в языке и язык в человеке» [1]. В современном языкознании идея антропоцентричности языка является центральной, поскольку в настоящее время любое языковое построение, если даже оно и выполнено в рамках сравнительно-исторической парадигмы или системно-структурной, то требует уже своего описания с позиций нового антропоцентрического подхода, учитывающего взаимосвязь языка и человека. Антропоцентрическая парадигма, резко контрастирующая со структурализмом, помогла по-новому взглянуть на объект и субъект лингвистического исследования, способы конструирования его предмета; изменился и сам подход к выбору общих принципов и методов исследования. Можно говорить о том, что современная лингвистика благодаря исследованиям в новом направлении получила огромный теоретический и практический материал. Антропоцентрическая парадигма способствовала более детальному учету вопроса о роли языка в познании мира. Благодаря новым подходам язык рассматривается не просто как орудие коммуникации и познания, а как культурный код нации. Основой для развития такого подхода стали труды таких выдающихся ученых, как В. фон Гумбольдт, Л. Вейсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф, А. А. Потебня, П. А. Флоренский и др.

В 90-е гг. XX в. в связи с огромным интересом к проблеме соотношения и взаимосвязи языка и культуры свое развитие получает наука лингвокультурология, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. «Лингвокультурология, - пишет В. А. Маслова, - изучает язык как феномен культуры. Это видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности» [2].

Идеи В. фон Гумбольдта и его последователей о языке как выражении народного духа, сознания и разума нашли свое отражение в трудах современных лингвистов, психолингвистов и культурологов А. Д. Арутюновой, В. В. Воробьева, Г. В. Колшанского, А. А. Леонтьева, Н. Б. Меч-ковской, Ю. С. Степанова, В. Н. Телия, А. Веж-бицкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.