Научная статья на тему 'Словарь-справочник по английскому языку для государственных служащих как инструмент формирования компетенции эффективной профессиональной коммуникации'

Словарь-справочник по английскому языку для государственных служащих как инструмент формирования компетенции эффективной профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
664
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СЛУЖАЩИЙ / ЭФФЕКТИВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК / ENGLISH LANGUAGE / CIVIL SERVANTS / EFFECTIVE PROFESSIONAL COMMUNICATION / REFERENCE BOOK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ганчеренок Игорь Иванович

В статье актуализируется и описывается оригинальный словарь-справочник для формирования у государственных служащих эффективной профессиональной коммуникации на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dictionary Reference on English for Public Servants as the Instrument of Formation of Competence of Effective Professional Communication

The paper presents original reference book: “English for Civil Servants” for supporting effective professional communication.

Текст научной работы на тему «Словарь-справочник по английскому языку для государственных служащих как инструмент формирования компетенции эффективной профессиональной коммуникации»

i Ганчеренок И. И.

m

g Словарь-справочник по английскому языку < для государственных служащих I как инструмент формирования компетенции эффективной профессиональной коммуникации

РЕФЕРАТ

В статье актуализируется и описывается оригинальный словарь-справочник для формирования у государственных служащих эффективной профессиональной коммуникации на английском языке.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

английский язык, государственный служащий, эффективная профессиональная коммуникация, словарь-справочник

Hancharonak I. I.

The Dictionary Reference on English for Public Servants as the Instrument of Formation of Competence of Effective Professional Communication

ABSTRACT

The paper presents original reference book: "English for Civil Servants" for supporting effective professional communication.

KEYWORDS

english language, civil servants, effective professional communication, reference book

English for Civil Servants. Английский язык для государственных служащих :

словарь-справочник / И. И. Макаревич, Т. И. Макаревич; под ред. проф. И. И. Ган-черенка. Минск: Акад. упр. при Президенте Респ. Беларусь, 2014/ 239 с.

ISBN 978-985-527-221-3

Проблемы государства, теории государственного управления, государственной службы интересовали мыслителей и ученых с древнейших времен. Еще большую актуальность они получили в настоящее время, когда государственное управление приобрело значимость синер-гетического параметра порядка в жизнедеятельности общества [1]. Особую резонансность вышеуказанные проблемы имеют в отношении молодых динамично развивающихся государств. При этом к историческому многообразию моделей и политик государственного управления добавились современные глобальные тренды, инновационные технологии, экологические и об-

щественные вызовы. В этой связи в словарный обиход государственных служа- ^ щих вошло огромное количество иноязычной и, прежде всего, англоязычной ™ терминологии, понятий, которые отражают как исторические, национальные, X культурные и иные особенности систем управления и государственной службы § ведущих индустриально развитых государств, так и современные технологические ^ достижения, формализованные в англоязычные понятия, вследствие широко- < масштабной экспансии английского языка в научно-информационной коммуникации. Достаточно привести такие термины (взяты из программы Международной практической конференции по интернет-маркетингу (Минск, Беларусь, 11-14 марта 2014 г.)): юзабилити, эккаунт-директор, диджитал-стратегии, диджитал-ди-ректор и т. д.

В настоящее время стремительно обновляется лексический состав языка и, в первую очередь, лексика профессионального общения. В связи с этим значительно возросла роль лексикографии, в частности, при создании специальных словарей по актуальным и востребованным сферам современной деятельности человека, включая многоаспектные области государственного управления и государственной службы. Автор [4] верно замечает, что разрыв между лингвистической теорией и практикой растет. Однако ликвидация этого разрыва должна состоять не в констатации недостатка теоретической базы, а в конкретной демонстрации практически значимых цельных результатов, а не фрагментарном переписывании известных истин или заимствованных конструкций.

Ведущие ученые свидетельствуют об особой роли лексикографии в современной жизни общества, поскольку ее отличительная черта сегодня — это синтез филологического знания, культурологических и других особенностей того или иного языка. Огромная роль словаря для общества подчеркивается еще и тем, что значительная часть культуры и профессионально направленной лексики реализуется через язык, а хороший словарь является фиксатором богатого разнообразия языковых средств выражения мысли.

Сегодня специалисты испытывают острую потребность в переводных словарях по языкам для специальных целей — подъязыкам профессионального общения. Одна из проблем перевода английских терминов в том, что подавляющее большинство терминов и «околотерминологической» лексики появляется в английском языке и часто заимствуется в русский язык чаще всего путем транслитерации и транскрибирования. Однако весьма часто это не решает проблемы передачи смысла и многозначности языковой единицы с языка оригинала (английского языка) на язык перевода (русский язык). Более того, словари тоже имеют тенденцию «стареть». Так, например, достаточно авторитетный русско-английский словарь под ред. О. С. Ахмановой (М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1952) дает перевод ученой степени кандидат наук как bachelor of science. С другой стороны, профессиональный язык, как уже отмечалось выше, может придавать терминам значительно большую смысловую нагрузку. В известном словаре Collins English-Russian Dictionary (М.: Фабула, 1996) термины efficiency и effectiveness переводятся синонимично как эффективность, а соответствующие производные в форме прилагательных как эффективный. (Заметим, что в русском языке есть еще и термин эффектный.) В то же время одна из фундаментальных монографий в области государственного управления [7] трактует термин efficiency некорректно как результативность, а эффективность (effectiveness) «управленческого или административного труда оценивается путем определения соотношения между полученным результатом и затраченными ресурсами». Различие между этими терминами мы наглядно формализовали на рис. 1. (Автор рецензии выражает признательность приглашенному профессору из Республики Корея О Тае Донгу (Dr. Oh Tae Dong) за плодотворную дискуссию по данному вопросу.)

Input

POLICY PROCESS

Output

Outcome

> <

Strategy II

Strategy I

Output) (Outcome),,

Input In

>> о a ш •iH и <ы сы н (Output И n о С о £ и № ч-ен н (Outcome),

I Input ,

-►

Time

Рис 1. Процессное представление смыслового содержания терминов efficiency и effectiveness

Более того, в экономико-управленческой литературе часто используются и другие устойчивые сочетания, например, экономическая эффективность и эффективность Парето, имеющие нетривиальный контекст1.

Отметим, что в контексте государственного управления терминология приобретает особый смысл. Так, согласно идеям профессора права Колумбийского университета и будущего 28-го Президента США В. Вильсона, высказанным еще в конце XIX века, эффективность является одной из главных ценностей государственного управления. Однако в XXI веке на первый план выдвигается ценность демократии или «democracy-oriented public values» [8]. Дальнейшую же эволюцию экономических развитых государств предлагается рассматривать как гармонизацию, поиск сбалансированности, эффективности и демократии. К сожалению, в реальном мире под лозунгом демократических преобразований игнорируются результаты позапрошлого века давности тех же американских ученых — сторонников научного управления В. Вильсона, Ф. Дж. Гуд-нью, которые ставили под сомнение компетентность так называемого демократического правительства. Яркий современный пример этому — события в Украине.

Не буду останавливаться на большом количестве переводческих несуразностей, которыми «пестрит» целый ряд как отечественных, так и зарубежных материалов,

1 Pareto Improvements and Pareto Efficency: [Электронный ресурс]. URL: http://economics. about.com/od/measuring-economic-value/ss/Pareto-Improvements-and-Pareto-Efficiency.htm/(да-та обращения: 17.08.2015).

подготовленных для различных тренингов и семинаров по проблематике государ- ^ ственного управления и государственной службы. ™

В словаре-справочнике [5] авторы стремятся решить проблему перевода языковых X лакун в подъязыке государственного управления. Справочно. Языковые лакуны пред- § ставляют собой национально-специфический элемент лингвокультуры в целом и сфе- ^ ры государственного управления, имеющие соответствующее отражение в языке < и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе делового общения.

Своей целью авторы данного словаря-справочника (англо-русский, русско-английский) ставят отразить адекватный перевод новых и наиболее частотных терминов (с английского языка на русский и с русского языка на английский) сферы государственного управления и электронного управления (e-governance): слов, словосочетаний и концептов в области систем управления и государственной службы в британском и американском вариантах английского языка, дать переводческий комментарий и информационно-аналитическое толкование ряду исследуемых лексических единиц.

Единицы настоящего словаря-справочника — словарные статьи, или вокабулы — упорядочены по заглавным словам и располагаются строго по алфавиту.

Словарь-справочник построен по гнездовой системе. В основу организации словарной статьи положен принцип сочетаемости слов: в гнездо словарной единицы включены свободные и устойчивые сочетания, связанные со сферой государственного управления и государственной службы. Представляемые в словаре языковые единицы отражают существующие в данное время нормы употребления языковых единиц (языковой узус).

Словарь-справочник имеет следующую организацию:

• систематизированный тематический материал дается в алфавитном порядке;

• языковые единицы, входящие в словарную статью, даются в определенной структурной последовательности;

• в качестве заголовочных слов в словаре-справочнике выступают различные части речи; если заголовочное слово употребляется только в одном сочетании — в пределах подъязыка государственного управления, — то в качестве заголовочной словарной единицы выступает целое сочетание, включенное в алфавитном порядке по первому элементу сочетания;

• внутри словарного гнезда заглавное слово заменяется знаком тильда (~);

• в плане лексикографического оформления семантические отношения оформляются в словаре следующим образом: омонимы даны в отдельных гнездах и обозначаются римскими цифрами (I, II, III); языковые единицы даны с пометами частей речи: v — verb, n — noun, adj — adjective, adv — adverb. Представляемый словарь-справочник составлен на основе современных англоязычных специальных текстов и статей, материалов переводческой практики, документации, официальных сайтов, справочных и лексикографических изданий.

Относительно отбора терминологии следует отметить, что авторами учитывалось достаточно последовательное различие между понятиями терминологии и номенклатуры. По О. Н. Ахмановой терминологию можно определить как «систему понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словарном выражении», в то время как под номенклатурой подразумевается «система названий для данной совокупности более или менее конкретных объектов, составляющих содержание различных частей данной научной области в целом» (Ахманова О. Н. Словарь лингвистических терминов, 2009).

Написанию словаря-справочника предшествовала многолетняя работа авторов по изучению и преподаванию английского подъязыка государственного управления как языка для специальных целей в Академии управления при Президенте Респуб-

^ лики Беларусь в рамках учебных дисциплин «Деловой иностранный язык» для ™ студентов специальностей «государственное управление и право», «государствен-X ное управление и экономика», «управление информационными ресурсами» очной ^ и заочной форм обучения» Института управленческих кадров; слушателей Инсти-^ тута государственной службы, повышающих квалификацию по курсам «Деловой < иностранный язык для современного руководителя» и «Английский язык для управ-Н ленческой деятельности»; работа авторов и редактора данной книги в ведущем в сфере государственного управления и смежных областей отечественном научно-практическом журнале «Проблемы управления». Несомненным достоинством словаря-справочника является его рецензирование международными экспертами.

Предлагаемый словарь-справочник адресован широкому кругу специалистов в области государственного управления и государственной службы, студентам и слушателям управленческих специальностей, преподавателям английского языка. Собранный в словаре-справочнике материал будет полезен и переводчикам, поскольку авторы стремились по возможности широко представить языковые варианты и эквиваленты языковых единиц, их синонимический ряд, дающих возможность выбора наиболее подходящего эквивалента при переводе как английских, так и русских текстов.

И, наконец, последнее. К сожалению, идея автора данной статьи о создании такого словаря, предложенная еще в 2003 году, нашла свое реальное воплощение только через десять лет благодаря глубокому пониманию авторов современных трендов как в обучении, так и в изучении иностранных языков и сформированной компетенции восприимчивости к инновациям [9]. За это время вышла в свет замечательная работа А. Килиевича [3], узконаправленное издание [2], возможно, другие работы, которые не всегда доступны для нашего сведения в силу ограниченности тиража либо других причин. Тем не менее, представляемый словарь, безусловно, займет свою достойную нишу в формировании и развитии профессиональной компетенции у отечественных и зарубежных государственных служащих «эффективной коммуникации на английском языке». Наконец, перефразируя название книги декана факультета государственного управления Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова [6], смею утверждать, что данный словарь необходим еще и потому, что «все в государственном управлении имеет значение».

Ганчеренок Игорь Иванович

Академия управления при Президенте Республики Беларусь (Минск) Проректор по учебной работе — директор Института управленческих кадров

Доктор физико-математических наук, профессор

[email protected]

Hancharonak Ihar Ivanavich

Academy of Public Administration under the Aegis of the Republic of Belarus (Minsk) Vice-Rector on Academic Affairs — The Director of the Institute

of Managerial Education Doctor of Science (Physics and Mathematics), Professor

[email protected]

Литература

1. Ганчеренок И. И. Меганауки и государственное управление // Вестник Московского госуниверситета. Сер. 21. 2009, № 1. С. 25-33.

2. Ганчеренок И. И. Электронное правительство: англо-русско-корейский глоссарий терминов / сост.: И. И. Ганчеренок, Т. И. Макаревич, И. И. Макаревич, Т. А. Пранник, Х. Чой (Dr. Choi

Ho-jin); под ред. проф. И. И. Ганчеренка. Минск: Акад. упр. при Президенте Республики Беларусь, 2012. 62 с. m

3. Килиевич А. Англо-русский глоссарий терминов и понятий в сфере анализа политики, госу- ^ дарственного управления и экономики общественного сектора. Бишкек: OcOO "V. R. S. Compa- к ny", 2009. 484 с. <

4. Лещева Л. М. Когнитивная лингвистика и терминологическая двуязычная интерпретирующая ^ лексикография // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. М.: Языки сла- «с вянской культуры, 2015.

5. Макаревич И. И., Макаревич Т. И. Английский язык для государственных служащих: словарь-справочник / под ред проф. И. И. Ганчеренка. Минск: Акад. упр. при Президенте Респ. Беларусь, 2014.

6. Никонов В. А. Государственное управление имеет значение: Открытая лекция проф. В. А. Ни-конова для студентов факультета государственного управления MUE им. М. В. Ломоносова 3 сентября 2012 г. М.: Изд-во Московского ун-та, 2012.

7. Шамхалов Ф. Теория государственного управления. М.: ЗАО «Издательство „Экономика"», 2002.

8. Discover Korea in Public Administration. Seoul: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 119.

9. Hancharonak I. Public Administration; Belarusian Model/I. Hancharonak/Public Administration and Policy Studies of CIS; edited by Seo Young-seok. Sinjosa: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 231-282. (in Korean)

References

1. Hancharonak I. I. Megasciences and state management [Meganauki i gosudarstvennoe uprav-lenie] // Messenger of the Moscow State University. Series. 21 [Vestnik Moskovskogo gosuni-versiteta]. 2009, N 1. P. 25-33. (rus)

2. Hancharonak I. I. E-Government: An English-Russian-Korean Glossary=electronic government: English-Russian-Korean glossary of terms [Elektronnoe pravitel'stvo: anglo-russko-koreiskii glossarii terminov] / collection I. I. Hancharonak, T. I. Makarevich, I. I. Makarevich T. A. Prannik, H. Choi (Dr. Choi Ho-jin); under the editorship of the prof. I. I. Hancharonak. Minsk: The Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus [Akad. upr. pri Prezidente Respubliki Belarus'], 2012. 62 p. (rus)

3. Kilievich A. English-Russian glossary of terms and concepts of the sphere of the analysis of policy, public administration and economy of public sector [Anglo-russkii glossarii terminov i ponyatii v sfere analiza politiki, gosudarstvennogo upravleniya i ekonomiki obshchestvennogo sektora]. Bishkek: "V. R. S. Company", 2009. 484 p. (rus)

4. Leshcheva L. M. Cognitive linguistics and the terminological bilingual interpreting lexicography [Kognitivnaya lingvistika i terminologicheskaya dvuyazychnaya interpretiruyushchaya leksiko-grafiya] // Language and thought: Contemporary cognitive linguistics [Yazyk i mysl': Sovremennaya kognitivnaya lingvistika] / Compiled by A. A. Kibrik and A. D. Koshelev. Ed. by A. A. Kibrik, A. D. Koshelev, A. V. Kravchenko, Ju. V. Mazurova, and O. V. Fedorova. M.: Languages of Slavic culture [Yazyki slavyanskoi kul'tury], 2015. (rus)

5. Makarevich I. I., Makarevich T. I. English for public servants: the dictionary reference book [Angliiskii yazyk dlya gosudarstvennykh sluzhashchikh: slovar'-spravochnik] / Under edition of the prof. I. I. Hancharonak. Minsk: The Academy of Public Administration under the aegis of the President of the Republic of Belarus [Akad. upr. pri Prezidente Resp. Belarus'], 2014. (rus)

6. Nikonov V. A. Public administration matters [Gosudarstvennoe upravlenie imeet znachenie]: Open lecture of the prof. V. A. Nikonov for students of faculty of public administration of the Moscow State University of M. V. Lomonosov on September 3, 2012. M.: Publishing house of the Moscow university [Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta], 2012. (rus)

7. Shamkhalov F. Theory of public administration [Teoriya gosudarstvennogo upravleniya]. M.: JSC "Publishing house "Economy" [Izdatel'stvo "Ekonomika"], 2002. (rus)

8. Discover Korea in Public Administration. Seoul: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 119.

9. Hancharonak I. Public Administration; Belarusian Model / I. Hancharonak / Public Administration and Policy Studies of CIS; edited by Seo Young-seok. Sinjosa: The Korea Institute of Public Administration, 2011. P. 231-282. (in Korean)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.