Научная статья на тему '«Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи'

«Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1330
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / КУЛИНАРНАЯ МЕТАФОРА / ОБРАЗНАЯ ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / DICTIONARY / CULINARY METAPHOR / FIGURATIVE LEXIS / PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юрина Елена Андреевна

Статья представляет проект лингвокультурологического «Словаря русской кулинарной метафоры», в котором в лексикографической форме описываются образные слова и выражения русского языка, метафорически воплощающие в своей семантике представления носителей русского языка о различных явлениях гастрономической сферы. Дается характеристика словаря с точки зрения предмета описания и цели лексикографирования. Освещаются критерии отбора материала, порядок расположения словарных статей и структура словарной статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Dictionary of Russian Culinary Metaphor (by Ye.A. Yurina, Ye.V. Kapelyushnik) is the next in the line of lexicographic works, which are to systematize and describe figurative lexis and phraseology. It represents the results of linguo-cognitive research of Russian culinary metaphors. The concept of the dictionary is based on the theory of lexical figurative means and figurative language, according to which figurative units can include lexical and phraseological units, which are perceived by native speakers as language units, semantically ambiguous, possessing a metaphorically motivated character and a metaphorical inner form. The dictionary includes figurative words and expressions of the Russian language, which name various phenomena of extra-linguistic reality by analogy with culinary phenomena. The figurative lexis in the dictionary is represented by language metaphors (каша 'confusion, mess') and figurative words proper (подмаслить 'to cajole, to win smb's favour by means of gifts or flattery') and figura tive phraseology by set-expressions of various structures (как сыр в масле кататься 'to be welltodo, in easy circumstances'). By the subject of description this dictionary is differential: metaphorological by its aspect and culinary by the theme of associative and figurative content, reflecting what the native speakers think of phenomena of the initial conceptual area of metaphorization. The compilers of the dictionary aimed at maximum explication of the system of culinary images in the light of which the Russian person interprets various phenomena of reality as a fragment of the Russian metaphorical image of the world. For this purpose the material is divided into thematic groups, corresponding to frames and slots of the scenario structure of the initial conceptual area "Food". By the way of vocabulary representation the dictionary combines ideographic (theme-based), nest and alphabet principles. Inside the theme groups the lexical and phraseological material is grouped into nests motivational and figurative paradigmsarranged in the direct alphabetical order. The Dictionary of Russian Culinary Metaphor is an explanatory and culturological by its lexicographic purpose. On the one hand, it demonstrates the peculiarities of reality figurative expression in the light of the culinary code of the culture. On the other hand, it describes the national character of language manifestation of the culinary sphere in the Russian language. This dictionary is of great practical importance as a source of linguistic cognitive and discursive research of culinary metaphor as well as a means of teaching Russian as a native and foreign language.

Текст научной работы на тему ««Словарь русской кулинарной метафоры»: принципы отбора материала и структура словарной статьи»

2011 Филология №3(15)

УДК 81, 81’33, 811.161.1

Е.А. Юрина

«СЛОВАРЬ РУССКОЙ КУЛИНАРНОЙ МЕТАФОРЫ»: ПРИНЦИПЫ ОТБОРА МАТЕРИАЛА И СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

Статья представляет проект лингвокультурологического «Словаря русской кулинарной метафоры», в котором в лексикографической форме описываются образные слова и выражения русского языка, метафорически воплощающие в своей семантике представления носителей русского языка о различных явлениях гастрономической сферы. Дается характеристика словаря с точки зрения предмета описания и цели лексикографирования. Освещаются критерии отбора материала, порядок расположения словарных статей и структура словарной статьи.

Ключевые слова: словарь, кулинарная метафора, образная лексика, фразеология.

Создание словарей образных средств русского языка можно считать особым направлением отечественной лексикографии. Наиболее значительный опыт накоплен в сфере фразеографии, представленной сегодня обширной серией разнообразных фразеологических словарей [1-3], а также примыкающих к ним словарей пословиц и поговорок [4]. В этот ряд вписываются лингвокультурологические словари [5], словари поэтических образов [6-9] и дискурсивной метафоры [10, 11]. Образные слова и выражения русского литературного языка и диалекта представлены в ряде словарей томских лексикографов [12, 13]. Находящийся в стадии разработки и составления «Словарь русской кулинарной метафоры» (Е.А. Юрина, Е.В. Капелюшник) продолжает серию лексикографических трудов, систематизирующих и описывающих образный лексико-фразеологический состав русского языка, и в лексикографической форме представляет результаты лингвокогнитивного исследования русской кулинарной метафоры [14, 15].

В основу концепции словаря положена теория лексической образности и образного строя языка [16], согласно которой к числу образных относятся лексические и фразеологические единицы, обладающие осознаваемой носителями языка семантической двуплановостью, метафорическим характером мотивированности и метафорической внутренней формой языковой единицы. Также к числу функционально-семантических свойств образных средств языка относятся наличие чувственно воспринимаемого (перцептивного) компонента семантики, её пропозициональный характер, ассоциативнообразный способ обозначения референта, имеющий антропоцентрическую и культурологическую обусловленность, реализация базовой метафорической модели.

Словарь включает образные слова и выражения русского языка, которые называют различные явления внеязыковой действительности по аналогии с явлениями кулинарной сферы, т.е. посредством метафорической проекции кулинарных образов на различные объекты и явления действительности. Образная лексика в словаре представлена двумя структурно-семантическими

разрядами. Это, во-первых, языковые метафоры (ЯМ): каша ‘неразбериха, путаница’, сливки ‘самая лучшая часть чего-л.’, варёный ‘вялый, апатичный (о человеке)’, пресытиться ‘удовлетворить потребность в чем-л. полностью, сверх меры’). Вторую группу составляют собственно образные слова -дериваты с метафорической внутренней формой: однокашник ‘соученик, товарищ по учёбе’, заваруха ‘хлопотное дело’, подмаслить ‘задобрить, расположить к себе лестью, подарками’.

Образные выражения представлены различными по структуре устойчивыми словосочетаниями, реализующими уподобление - творительный сравнения: свернуться/сложить ноги калачиком/калачиком; сравнительный оборот: сладкий как мёд ‘о чём-л. приятном - голосе, словах и т.п.’; идиомы разной структуры: как сыр в масле кататься ‘жить в достатке, в наилучших условиях’, вешать лапшу на уши ‘обманывать’; образные перифразы: уголь - хлеб индустрии; пословицы и поговорки: Хлеб - всему голова. Семеро с ложкой, а один с сошкой.

Следовательно, по предмету описания этот словарь является дифференциальным: метафорологическим - по аспекту и «кулинарным» - по тематике ассоциативно-образного содержания, отражающего представления носителей языка о явлениях исходной концептуальной области метафоризации. Ассоциативно-образный план семантики лексикографируемых единиц воспроизводит систему кулинарных образов, сквозь призму которых русский человек осмысливает различные явления действительности. В качестве ассо-циатов выступают блюда (сделать отбивную из кого ‘сильно побить’), продукты питания (как сыр в масле кататься ‘жить в достатке, хороших условиях’), способы приготовления пищи (обстряпать дельце ‘сделать что-л. неблаговидным или незаконным способом’), субъекты приготовления и употребления пищи (кормилец, поилец ‘тот, кто добывает средства существования’, дармоед ‘бездельник, живущий за чужой счет’), состояния субъектов гастрономической деятельности (эмоциональный голод ‘сильная потребность в чем-л.’), посуда, инструменты, помещения (мясорубка ‘сложные обстоятельства жизни’, кухня ‘скрытая сторона жизни’) и др.

В задачи составителей словаря входит максимальная экспликация этой системы как фрагмента русской метафорической картины мира. С этой целью материал объединяется в тематические рубрики, соответствующие фреймам и слотам сценарной структуры исходной концептуальной области «Еда». Типовой сценарий включает две основные стереотипные ситуации: 1) ситуацию приготовления субъектом блюд из определенных продуктов (вариться в собственном соку ‘жить, работать, решать какие-то вопросы изолированно, не используя опыт других, ни с кем не общаясь’) и 2) ситуацию поглощения субъектом готовых блюд (поедом есть ‘досаждать придирками, критикой’). Задействованные в образной номинации представления о самих кулинарных блюдах и продуктах питания, включающие знания об их форме, размере, вкусе, запахе, структуре, консистенции и т.п., в рассматриваемой сценарной структуре находятся на пересечении ситуаций их приготовления и поглощения. Блюдо или продукт питания выступают и как

результат процесса приготовления, и как объект, на который направлено действие поглощения.

Словарный материал распределяется по следующим тематическим рубрикам:

1. Продукты питания и кулинарные блюда: А. Крупяные блюда. Б. Мучные блюда. В. Мясные блюда. Г. Овощные... N. Свойства и качества пищи.

2. Приготовление пищи: А. Стряпать. Б. Варить. В. Жарить. Г. Печь. Д. Субъект приготовления. Е. Свойства субъекта.

3. Поглощение пищи: А. Есть. Б. Пить. В. Кормить. Г. Субъект поглощения. Д. Свойства субъекта.

4. Кухня: А. Локус. Б. Посуда и инструменты.

По способу представления лексики словарь сочетает идеографический (тематический), гнездовой и алфавитный принципы. Внутри тематических рубрик лексико-фразеологический материал группируется в гнёзда - мотивационно-образные парадигмы, которые располагаются в прямом алфавитном порядке. В составе описываемого в словаре лексико-фразеологического образного поля выделяются:

предметные парадигмы: крупа ‘цельное или дроблёное зерно, употребляемое в пищу’ ® крупа ‘снег в виде мелких круглых зёрен’, крупинка ‘мелкая частица чего-л.’, крупица ‘небольшое количество чего-л.’, крупитчатый ‘состоящий из очень мелких частиц’, собирать по крупицам ‘собирать с трудом и понемногу’ и др.;

признаковые парадигмы: сладкий ‘имеющий свойственный мёду и сахару приятный вкус’ ® сладкий ‘приятный, доставляющий удовольствие’, сладкоголосый ‘имеющий приятный голос’, сладострастный ‘чрезмерно чувственный’, слащавый ‘чрезмерно угодливый, льстивый’, наслаждение ‘высшая степень удовольствия’, наслаждаться ‘испытывать удовольствие от чего-л.’ и др.;

процессуальные парадигмы:

кормить ‘давать есть’ ® кормить ‘содержать, добывать средства существования’, кормушка ‘место, где можно поживиться, приобрести что-л. неблаговидными или незаконными способами’, кормить завтраками ‘давать пустые обещания сделать что-л. завтра’, вскормить ‘вырастить, воспитать’, выкормыш ‘человек, воспитанный какой-л. дурной средой’, подкормить / подкармливать ‘вводить удобрение в почву’ др.

Структура лексикографической презентации мотивационно-образной парадигмы включает следующие разделы: 1) заглавное слово парадигмы - лексема, являющаяся вершиной гнезда; 2) его грамматические характеристики; 3) толкование исходного мотивирующего значения и лингвистическая интерпретация его образного потенциала (I); 4) иллюстрация исходного мотивирующего значения: речение и контекст; 5) образные средства языка в составе парадигмы - словарные статьи лексикографируемых образных единиц (II); 6) лингвокогнитивный комментарий - указание метафорической модели и толкование типового образного представления или представлений, воплощенных в образных значениях единиц парадигмы (III); 7) лингвокультурологический комментарий (IV).

Внутри гнезда словарные статьи располагаются в зависимости от структурного разряда единицы от минимальных к максимальным (языковые метафоры, собственно образные слова, творительный сравнения, устойчивые сравнительные обороты, идиомы, перифразы, паремии) с учетом алфавита.

Структура словарной статьи включает следующие зоны: 1) заглавное слово - образная лексическая или фразеологическая единица; 2) помета, указывающая на структурно-семантический разряд - ЯМ (языковая метафора), СО (собственно образное слово), В сравн. (устойчивое образное сравнение), Твор. сравн. (творительный сравнения), ФЕ (фразеологическая единица), Посл. (пословица), Погов. (поговорка), ПФ (перифраза); 3) толкование образного значения; 4) семантический конкретизатор - указание на сферу денотативной отнесённости; 5) эмоционально-оценочные и стилистические пометы; 6) иллюстративная зона - контексты, иллюстрирующие употребление единицы в художественном, публицистическом и других типах дискурса.

Приведем в качестве примера фрагмент словарного описания процессуальной мотивационно-образной парадигмы стряпать - состряпать, входящей в рубрику «Приготовление пищи»:

СТРЯПАТЬ, несов. — СОСТРЯПАТЬ, сов., что из чего.

I. Исходное мотивирующее значение.

Готовить / приготовить еду, кушанье.

Чаще используется по отношению к блюдам из теста или фарша, требующим формирования отдельных изделий из приготовленной массы: стряпать пироги, пирожки, булки, блины, оладьи, хлеб, котлеты, пельмени. Реже - в обобщенном значении по отношению к еде вообще: стряпать обед и по отношению к способности, умению готовить еду: хорошо стряпает. Практически не употребляется по отношению к приготовлению салатов, супов, напитков.

- Она приходила обычно к одиннадцати часам, варила шефу супчик, стряпала котлетки, или мясное рагу, или отварного судака, подавала обед и часа в четыре уходила [Т. Устинова. Подруга особого назначения]. Пирожки, коврижки, крендельки, плюшки - все это Александра Прокофьевна стряпала по каким-то особым рецептам [М. Милованов. Кафе «Зоопарк»].

II. Образные значения.

Стряпать - Состряпать, что. ЯМ.

1. Создавать / создать порочащие, компрометирующие документы, как правило, фальсифицированного характера, с целью обвинения, дискредитации кого-л. Стряпать дело. Неодобр.

- Обычно, когда им выпадало стряпать мнимое дело, они, для придания ему зловещего характера и масштаба, старались его всячески раздувать [В. Войнович. Дело № 34840]. Эти лица провоцировали его на какие-то разговоры, а потом все это передавалось, стряпалось дело, и вот уже документы готовы к аресту [Н. Хрущев. Воспоминания]. Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру, наступил кому-то на мозоль, состряпали дело,

написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца [А. Рыбаков. Тяжелый песок].

2. Организовать какое-то дело сомнительного характера, связанное с интригами, желанием опорочить кого-л. О социальной деятельности. Неодобр.

- Вот почему так легко было стряпать скандальные провокации типа «фотографирования» и статеек в газетах [М. Распутина. Распутин. Почему?]. Так что двор без колебаний решил, что это Зудина всё дело так неловко состряпала [Л. Улицкая. Путешествие в седьмую сторону света]. Просто ему почему-то захотелось спасти старика, и всё. «А кто же мог состряпать эту пакость? - подумал Корнилов. - Массовичка, что ли?» [Ю. Домбровский. Факультет ненужных вещей].

3. Сов., из кого-что. Опорочить кого-л., предъявив ложные обвинения. Неодобр.

- Но мы хотим знать конкретный повод, по которому из вас - двадцатидвухлетнего - состряпали «государственного преступника»! [Г. Жженов. Прожитое].

4. Создавать / создать, изготавливать / изготовить поддельные документы для достижения корыстных целей, вводя в заблуждение других заинтересованных лиц. Неодобр.

- Создав подставные фирмы, они принялись стряпать тома экологической документации для предприятий, которые платили за это по 50-70 тысяч рублей, а гиганты - до полумиллиона [А. Федосов. На лоне природоохраны // Труд-7. 2001. 10 авг.]. Через пару дней, после того как удавалось наскоро состряпать липовый техпаспорт, машина своим ходом уходила к землякам грузинам, живущим в Самаре и Ульяновске, - у тех был налажен канал сбыта [Новости // Автопилот. 2002. 15 апр.]. Параллельно стряпаются книги фальшивые, которые и предъявляются обвиняемому [Р. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки].

5. Производить / произвести, изготавливать / изготовить что-то быстро и некачественно, как правило, в большом количестве, преследуя корыстные интересы. Неодобр. Экспр.

- Календари, справочники, газеты-копейки, - главное быстро стряпать и с рук сбывать [Дон Аминадо. Поезд на третьем пути].

6. Создавать / создать литературные, художественные, публицистические произведения низкого качества в угоду моде, идеологии, с целью наживы, лёгкой популярности или других корыстных побуждений. Неодобр.

- Рецепт, по которым стряпают средней руки антрепризные спектакли, выдержан почти полностью (много музыки и танцев, немного секса, в главной роли красивая актриса - вот только ни одной «звезды» Михаил Го-ревой так и не нашел) [А. Филиппов. «Дон Жуан» приходит кстати. Летом московская сцена становится провинциальной // Известия, 2001. 13 авг.]. Культурные арсеналы нашего дорогого Отечества битком набиты не нашей духовной продукцией - американской, английской, израильской, немецкой, французской, которые, видимо, специально «стряпаются» на уровне туземного миропонимания [В. Балачан. Взгляд удава // Советская Россия. 2003. 15 мая]. С приходом свободной жизни, когда из телевизора, как из

волшебного горшка, полезла каша, состряпанная из гадостей, а слово, чтобы остановить ее, перевалившую через порог и забившую улицу, - слово это потеряли, Тамара Ивановна, недолго катаясь умом, грохнула телевизор о пол и вымыла руки [В. Распутин. Дочь Ивана, мать Ивана].

7. Создавать / создать речевые произведения в области литературного, публицистического и научного творчества, как правило, быстро и в большом количестве, имея для этого хорошие способности. Ирон. Одобр. Экспр.

- Ерофеев! А вы, оказывается, хорошо стряпаете стихи! Вы о чем пишете - о природе или о девушках? [В. Ерофеев. Записки психопата]. Зная подсказку, можно было продемонстрировать прозорливость и огорошить подростка безапелляционным разложением по полочкам его проблем, но задача-то другая - не классифицировать, как делают психологи, стряпающие диссертации и статьи, а снять, вытеснить всю или хотя бы большую часть тяжести с его души. [Ольга Новикова. Мужской роман (1999).] Хочу телевидение пригласить. Пусть состряпают репортаж с места событий. Пусть покажут крупным планом лица, пусть назовут фамилии. [Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска].

Стряпанье. ЯМ. Сущ. к стряпать (ЯМ. 1). Создание порочащих, компрометирующих документов, как правило, фальсифицированного характера, с целью обвинения, дискредитации кого-л.

- Надеясь вернуть расположение власти, Цион стал использовать свои связи для сбора компромата на своего недавнего покровителя и стряпанья на него доносов, которые публиковал в западной прессе и рассылал по начальству [С. Резник. «Протоколы сионских мудрецов» шагают во второе столетие (2003) //Вестник США. 2003. 1 окт.].

Стряпня. ЯМ. Литературно-художественные, публицистические, театральные, кинематографические произведения низкого качества. Осуд. Пре-небр.

- «Возраст любви» - аргентинский фильм, типичная голливудская стряпня, пустяковое ревю [Василий Катанян. Лоскутное одеяло]. То, что слепили они из осколков, - это всего лишь жалкая пародия на искусство, бездарная стряпня бездарных ремесленников [Юрий Елагин. Темный гений]. Репертуар лучших столичных театров скоро наводнила стряпня партийных драмоделов совершенно нового типа [Юрий Елагин. Темный гений].

Настряпать. сов. ЯМ. Приняв ошибочное решение, совершить глупый, необдуманный поступок. Настряпать ошибок. Неодобр. Экспр.

- Вы сами приказывали. - Да ведь я тебя просил двух-трех человек привести, а ты... - Чем больше, тем лучше, - отвечал Митрофан. - Самый злейший недоброжелатель никогда не додумается сделать того, чего ты каждый раз ухитряешься настряпать, - сказал расстроено владелец. -Что я с ними буду делать? Ну, пойди к ним, скажи, что меня задержали, я сейчас выйду. Митенька почему-то бегом пробежал на черный ход, впоть-

мах наткнувшись на пустое ведро, которое загремело и покатилось [П. Романов. Русь].

Обстряпать, сов. - обстряпывать, несов. СО. Выгодно совершить / совершать не вполне законные дела. Обстряпать дельце. Ирон.

- А никакому не государству. Обстряпать это было не так просто. Но Нонна постаралась - кому, как не ей, открывалась любая лазейка в законе [Д. Симонова. Призрак декорации]. Ни Россия, ни ее армия никогда не станут родными для людей, мечтающих лишь легализоваться и обстряпать свои делишки [Легион по имени Вавилон (2004) // Солдат удачи. 2004. 6 окт.]. Потому что убийство было обстряпано по высшему разряду [Гарольд Мазур. Бумеранг (2003) // Совершенно секретно. 2003. 9 авг.].

Устряпать, сов. СО. Прост.

1. Испачкать, вымазать в грязи, в чернилах. Экспр.

- Не поспели? - засветив лампу, выкладывал я на стол документы перед лейтенантом, с головы до ног устряпанным грязью [В. Астафьев. Обертон].

2. Сплошь покрыть поверхность чего-л. чем-л. Экспр.

- Устряпаем все розовыми сердечками в радиусе 3 км от места торжества [Выпьем за любовь, друзья, хоть невесте и нельзя! //Комсомольская правда. 2006. 18 нояб.].

Устряпаться. сов. СО. Прост. Устать от длительной работы. Экспр.

- Пискнет Марья Семеновна, устряпавшаяся у печи и по дому [В. Астафьев. Зрячий посох].

♦ Пошла стряпня, рукава стряхня. Погов. Началась суета, суматоха. О начале событий, требующих от человека большого напряжения, интенсивных действий. Экспр.

- Кудыку сноровисто перетемяшили сзади чем-то тяжелым и уложили на снег. Белый свет из очей выкатился. Однако уже в следующий миг, соблазненный Кудыкиным воплем, хлынул с колами из калиток и подворотен улицкий люд. И пошла стряпня, рукава стряхня... Крепко всыпали сволоча-нам. Взяли болезных в сусалы да под микитки, отмочалили им бока, перемножили скулы, положили всех лоском, угостили приворотным зельем — чем ворота запирают. Санки поизломали, золу развеяли... [Е. Лукин. Катали мы ваше солнце].

III. Типовые образные представления.

1. Процесс приготовления еды, изделий из теста, когда смешиваются различные ингредиенты, пачкается посуда и сам повар, ассоциативно связывается: а) с негативными социальными явлениями: с поступками, действиями и их результатами, грязными в моральном отношении, недобросовестными, обманными, незаконными; б) с физическим загрязнением, заполнением поверхности чего-л., которую словно залепили тестом.

2. Процесс формирования кулинарных изделий (пирожков, булочек и под.) из приготовленной массы ассоциативно связывается с процессом создания произведений словесного, научного или художественного творчества, сделанных некачественно, без должного старания, словно приготовленными в спешке, либо, напротив, сделанных легко, без лишних усилий.

3. Процесс приготовления еды, достаточно трудоёмкий, ассоциируется с любой интенсивной физической деятельностью.

Важную роль в словаре играют иллюстративные материалы, которые служат дополнительным средством семантизации образных средств языка и экспликации образных ассоциаций. Источником контекстного материала преимущественно выступает текстовая база Национального корпуса русского языка [17]. В словарь включаются фрагменты художественных произведений русских писателей, газетных и журнальных статей, написанных во второй половине XX - XXI в.

«Словарь русской кулинарной метафоры» является толковым и культурологическим по цели лексикографирования. Он, с одной стороны, демонстрирует особенности образного выражения действительности сквозь призму кулинарного кода культуры, а с другой - описывает национальное своеобразие языкового воплощения гастрономической сферы в русском языке. Большое практическое значение такой словарь может иметь в качестве источника лингвистического когнитивно-дискурсивного исследования кулинарной метафоры, а также в области преподавания русского языка как родного и как иностранного.

Литература

1. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В.Н. Телия. М., 2006.

2. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. 222 с.

3. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских сравнений: Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. 800 с.

4. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц: Около 70 000 пословиц / под общ. ред. В.М. Мокиенко. М.: «ОЛМА Медиа Групп», 2010. 1024 с.

5. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Вып. 1: (Зооморфные образы) / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных. М.: Гнозис, 2004. 318 с.

6. ИвановаН.Н. Словарь языка поэзии: Образный арсенал русской лирики. М., 2004.

7. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: На материале русской художественной литературы XVIII - XX вв.: в 2 т. М., 1999.

8. Кожевникова Н.А., Петрова З.Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX - XX вв. / отв. ред. М.Л. Гаспаров, В.П. Григорьев. М., 2000.

9. Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. СПб., 2001.

10. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор. М., 1994.

11. Новиков А.Б. Словарь перифраз русского языка: На материале газетной публицистики. 2-е изд., стер. М., 2000.

12. Словарь образных слов и выражений народного говора / под ред. проф. О.И. Блиновой; сост. О.И. Блинова, С.Э. Мартынова, Е.А. Юрина. Томск, 2001. 308 с.

13. Блинова О.И., Юрина Е.А. Словарь образных слов русского языка. Томск, 2007. 364 с.

14. Юрина Е.А. Лексико-фразеологическое поле кулинарных образов в русском и итальянском языках // Язык и культура. Томск. 2008. № 3. С. 83-93.

15. Капелюшник Е.В. Человек сквозь призму кулинарного кода культуры // Вестн. Том. гос. ун-та. 2011. № 345. С. 11-14.

16. Юрина Е.А. Образный строй языка. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. 158 с.

17. Русский национальный корпус // Интернет-ресурс, режим доступа: http:// www.ruscorpora.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.