Научная статья на тему '"словарь русского языка XIX века" в свете проблем общей лексикографии'

"словарь русского языка XIX века" в свете проблем общей лексикографии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1226
166
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Герд Александр Сергеевич

Лексикография представляет собой ту область, в которой в равной мере скрещиваются семиотика, собственно теоретическая лингвистика и лингвистика прикладная, искусство владения словом, технологическое мастерство доведения словаря до пользователя. Проект «Словаря русского языка XIX в.» представляет нам новый оригинальный вид особого крупномасштабного исторического словаря дифференциального типа. Гораздо больше, чем теория типологии словарей на проект и на характер будущего словаря влияют его назначение и учет разных типов языковых состояний, форм существования языка и конкретных языковых ситуаций.Lexicography is an area where semiotics, theoretical and applied linguistics, language skills, and the technical skill of customizing a dictionary for certain types of users are all blended together. The Dictionary of the Russian Language of the 19th Century Project proposes a new, original form of a specialized large-scale historical dictionary.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «"словарь русского языка XIX века" в свете проблем общей лексикографии»

А. С. Герд

«СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА» В СВЕТЕ ПРОБЛЕМ ОБЩЕЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Lexicography is an area where semiotics, theoretical and applied linguistics, language skills, and the technical skill of customizing a dictionary for certain types of users are all blended together. The Dictionary of the Russian Language of the 19th Century Project proposes a new, original form of a specialized large-scale historical dictionary.

Проект «Словаря русского языка XIX в.» представляет нам новый оригинальный вид особого крупномасштабного исторического словаря дифференциального типа [6: 13-14]. Гораздо больше, чем теория типологии словарей, на проект и на характер будущего словаря влияют его назначение и учет разных типов языковых состояний, форм существования языка и конкретных языковых ситуаций [см. 3]. Разные типы современных языковых состояний рассмотрены нами в [1], они были учтены при обсуждении идей Нового академического словаря современного русского языка [2].

Именно типы языковых состояний предопределяют в конечном счете и типы источников. В этой связи, приступая к словарю языка XIX века, было бы весьма целесообразно отдельно детально проанализировать типы языковых состояний в России в XIX веке. Некоторые из них, по-видимому, исчезли безвозвратно (язык ямщиков, извоза, купцов, частично ремесленников), другие видоизменялись (язык школы, гимназий, армии, церкви, домашних семейных бесед, научных, политических диспутов, реклам).

Через типы языковых состояний и ситуаций отражаются в словаре менталитет народа, картина видения мира того или иного этноса. Тип этноса, совокупность его признаков, таких как самосознание, отношение к соседям, к окружающей биосфере, — все это как бы извне, со стороны давит на словарь и неизбежно сказывается на его замысле.

Исторический культурный слой, политическая и социальная ситуация в стране накладывают свой отпечаток и оказывают свое влияние на словарь. Каждый словарь — зеркало своей эпохи. Нет и не бывает абсолютно аполитичных, деидеологизированных словарей. Например, история науки составляет фон терминологических словарей и всегда отражается в определениях, толкованиях терминов; терминологический словарь не только отражает терминологию, но и сама логико-понятийная система конкретной науки задает характер словаря.

9

В аспекте культуры эпохи одним из наиболее сложных для любого толкового одноязычного нетерминологического словаря является вопрос о включении терминов. С точки зрения современного терминоведения, настоящие термины — это только разные типы знаков, функционирующие в специальных текстах, соотносимые с той или иной терминосистемой, и притом далеко не только отдельные слова, а чаще всего словосочетания. Вне специальных текстов, вне терминосистемы в общем, литературном языке термин — это стилистическое средство, служащее для придания тексту внешней научности, точности, фундаментальности, экспрессии. Таковы все термины в языке неспециальных статей в газетах и журналах, такова функция терминов и в языке художественной литературы. Какие термины собирается включить «Словарь русского языка XIX в.»? Это традиционный подход к отбору терминов публикаций, рассчитанных на неспециалистов, и это правильно. Спорным представляется обращение авторов Проекта в п. 5.7.1. к терминосистемам: многих терминосистем в XIX в., может быть, еще и не было, потому неясно, на какие терминосистемы собираются опереться авторы Словаря. И здесь многое определяется отбором типов языковых состояний. Будет ли «Словарь русского языка XIX в.» включать язык законов, канцелярий и деловых документов, разных конфессий, игр, народных обычаев, ремесел и, главное, в каком объеме?

Внешним предопределяющим фактором для исторического словаря являются его хронологические рамки. В идеале исторический словарь минувшего времени должен опираться на обоснованную периодизацию истории языка. Однако здесь мы снова вынуждены вернуться к вопросу о типах языковых состояний. Если не сохранились записи устной речи (хотя косвенно она отражается в языке драматургии, в сатирической литературе, в деловых документах, в диалогах), то основным источником «Словаря русского языка XIX в.» будут письменные тексты. Оставим в стороне типичные устно-речевые типы языковых состояний, такие как диалект, жаргон, ситуации развитого билингвизма. Разные типы языковых состояний в своем историческом развитии эволюционируют по-разному. Одни закономерности характерны для языка художественной литературы в разных его жанрах, другие — для языка науки, третьи — для официально-деловых документов. То же касается языка писем, конфессионального языка. Приведем только один пример. По нашим данным, история русского языка естественных наук делится на следующие периоды:

1. XVIII в. - первая половина XIX в.

2. Вторая половина XIX в. (40-е годы) - начало XX в. (до 1905/ 1910 годов)

10

3. 1908/1910-е годы - конец ХХ/начало XXI в.

Как видим, эта периодизация не совпадает с периодом, отведенным для Словаря XIX в.

Другой пример — это язык церковных книг. Возможно, что специфические конфессиональные ситуации не являются объектом Словаря, однако как рассматривать тот факт, что весьма значительная часть слов из Словаря церковнославянского и русского языка II Отделения РАН 1847 г. понятна даже современному носителю русского языка?

По-своему развивается и эволюционирует морфология, в том числе и морфология отдельных слов. Периодизация истории русского языка с позиции истории его морфологической системы, скорее всего, не совпадет с периодизацией на уровне лексики и фразеологии. Конечно, это задача авторов «Словаря русского языка XIX в.» — учесть, отобрать те или иные типы языковых состояний, посмотреть, как они отражаются в письменной литературе, но при этом желательно было бы видеть обоснование такого отбора на общем социолингвистическом фоне.

Некоторые критиковали Проект «Словаря русского языка XIX в.» за то, что при нем нет списка источников [5]. И это правильно, что на да данном этапе его нет! Именно детальный анализ типов языковых состояний и очертит круг источников, т. е. сначала производится общая социолингвистическая характеристика России XIX в., а подготовка списка источников ведется параллельно.

Большие толковые академического типа словари представляют собой связный текст весьма сложной структуры. Словарь — текст интерпретационный. Каждая строка в словаре, каждая помета, подготовка списка источников — это интерпретация, толкование другого текста. Это ярко видно даже на примере словника. Не только сам отбор разных типов слов происходит по определенным принципам, но даже выделение и определение их орфографии, формы, ударения представляют собой интерпретацию. Историки языка, работающие по рукописям, хорошо знают, как порой трудно разделить текст на слова и определенно отнести те или иные элементы к слову. Но даже и в словарях современного русского языка постоянно встают вопросы типа, как трактовать слова с не, с мало, много. Немало таких проблем касается и текстов XIX века.

Не говоря уже о системе помет и условных знаков, отметим, что иллюстрации в словарях тоже представляют собой интерпретацию другого текста: мы отбираем цитаты из текста источников, определяем их границы, порой что-то опускаем внутри цитаты, спорим, какая цитата лучше, даем дополнительные указания в скобках при цитате, определяем значение. Иллюстрации, цитаты занимают осо-

11

бое место в исторических, диалектных и писательских словарях. Без них никакое определение никогда полностью не раскроет значение слова. Иллюстрации к значению показывают и типы синтаксических конструкций, и синтаксическую сочетаемость слов, и здесь можно сказать только одно: в исторических, диалектных (словарях разговорной речи), писательских словарях нельзя экономить на цитатах.

В состав иллюстраций в особенности в исторических словарях, а также в словарях языка писателя могут входить включения иноязычных фрагментов текста, слов и выражений. В русских художественных произведениях это латинские, французские, английские, немецкие включения. В иллюстрациях, в цитатах словаря могут быть представлены нерегулярные отклонения от нормы, от системы, разрушение нормы. В разных типах словарей (толковые, терминологические) привлекаются разные виды текстов. Более сложным представляется отнесение к текстам-источникам географических карт, схем, чертежей, рисунков, фотографий, подписей к ним, формул, условных знаков, сокращений и символов.

Все это лишний раз подтверждает, что словарь — вторичный текст по отношению к типу речи, который он описывает. Например, терминологические словари вторичны не только по отношению к своим прямым источникам, но и к логико-понятийной системе и терминосистеме данной конкретной науки, отрасли знания.

Специфика словаря как текста заключается в том, что он сам частично строится на основе других словарей. Оригинальный, достаточно полный словарь своей эпохи обычно выступает как первичный текст для других вторичных словарей, создаваемых на его основе. При этом текст словаря-источника, созданного в XIX в., может выступать как интерпретация целостного культурного текста своего времени.

В самом определении значения наиболее ярко отражается интерпретация лексикографом цитат, иллюстративных текстов и текста источника в целом. Один текст (текст цитат) в толковом одноязычном словаре описывается как бы на том же, но в то же время и на другом языке, на языке времени авторов словаря.

Перед Словарем языка XIX в. как перед дифференциальным по отношению к некоей основе словарем стоит непростая задача—как в показе семантики, грамматики и стилистики каждого отдельного слова не потерять связи с целостной системой его значения в языке XIX в. В конечном счете словарь предстает как своеобразный жестко структурированный сложный языковой знак.

Тексты делятся на хорошо структурированные и слабо структурированные. Словари относятся к текстам с жесткой, нередко за-

12

крытой структурой, и форма организации работы над словарем, форма его будущего представления (бумажная, электронная, ау-диоформа, видеоформа) сегодня бесспорно также оказывают свое влияние на весь процесс создания словаря.

Сейчас, когда уже прошли первые обсуждения Проекта «Словаря русского языка XIX в.», полезно взглянуть еще раз на объект и методы лексикографии. Что такое лексикография — наука, искусство или технология? Каждый словарь порождает множество своих частных методических проблем, которые лежат, прежде всего, в плоскости не вопроса «что», а вопроса «как», т. е. как, каким образом подать, представить в данном словаре тот или иной класс языковых явлений. Например, мы знаем основные типы слов, словосочетаний, но каким образом представить их в словарной статье — это другой вопрос. Точно так же и теория лексикографии, например, это не столько сложные проблемы слова и словоформы, а скорее главный и единственный вопрос — как организовать, описать и подать все многообразие слов и их форм в конкретном словаре. Тогда лексикография — это сумма, совокупность особых специфических методов и приемов.

При этом лексикография — это также и отношение к накопленному историческому опыту составления словарей. Действительно, во многом теория лексикографии — это не рефлексивные рассуждения и мысли по поводу той или иной точки зрения на данное явление, а инструктивные требования к автору (авторам) словаря. Авторы словаря, согласно принятым принципам, должны единообразно описать все слова избранного языка.

И все же лексикография — это не только вопрос «как», но и ответ на вопрос «что»: что мы знаем о конкретном слове. Именно академические словари разных типов дают нам комплексное научное знание о слове. Только из словаря мы узнаем не только значения слов, но и все его варианты: грамматику и стилистику, особенности употребления и исторического развития.

И в этом отношении было бы крайне желательно, чтобы будущий Словарь языка XIX в. как можно полнее представлял всю парадигму каждого отдельного слова, подобно тому как это делают, например, французские и польские словари. Наконец, толкование значения — это и наука, и анализ, и синтез, и искусство одновременно, это искусство филигранного, точного, стилистически удачного вербального определения значения.

Таким образом, каждый новый оригинальный словарь в зависимости от своих принципов на практике добавляет что-то новое и в теорию лексикографии. Теория лексикографии лежит не только и не столько в отдельных монографиях и статьях, сколько в самих сло-

13

варях. Теоретические труды лексикографов — это, прежде всего, сами словари, созданные ими в качестве авторов проектов, инструкций, редакторов, авторов, соавторов словарных статей. Приходится только удивляться, что до сих пор, уже в XXI в., в различных федеральных документах словарь нередко не рассматривается как результат фундаментальных теоретических разработок.

В работах по лексикографии в последнее время широко распространился пришедший из структурной лингвистики термин «метаязык словаря». Казалось бы, весьма заманчиво сразу определить, что такое метаязык в лексикографии. Однако сделать это применительно к словарю не так просто.

Внешне разработка метаязыка относится к этапу промежуточному между этапом дословарным (накопление материала, создание картотек, баз данных) и постсловарным, технологическим (подготовка словаря к изданию, ввод в ЭВМ, ведение базы данных), хотя в целом эти этапы неделимы. В конечном счете можно увидеть метаязык словаря, его металексикографию, так же как и тип словаря, только рассматривая готовый словарь целостно как связный текст, а не атомарно по отдельным пометам и типам сокращений.

В современной лексикографии любой словарь, в том числе и многотомный, предстает как текст. Отличительной чертой этого текста является его хорошая структурированность. Особенностью структуры словаря как связного целостного текста является то, что тип его структуры строго задан заранее, искусственно уже в проекте словаря. Таковы проект, ряд инструкций, предисловие и принципы построения, списки условных знаков и сокращений.

Каждый словарь связан с традициями лексикографии, словарного дела, своей школы, страны. Лексикографическая литература являет нам десятки «мелких» проблем, связанных именно с подачей тех или иных языковых явлений в словаре, и притом разных, во многом специфических для различных языков и текстов. Собранные вместе, они, с одной стороны, представляют метаязык «сверху» как абстрактный инвариант, а с другой — метаязык как множество вариантов по отдельным типам словарей и разным языкам.

Метаязык словаря — это не только особый лексикографический язык описания речи текстов. Метаязык словаря — его имплицитная внутренняя структура, не всегда видимая, но которая есть и которую надо уметь извлечь из словаря. Таковы, например, семантика в частотном словаре, картина мира в исторических словарях, терми-носистема в специальных словарях. Модель грамматики, например язык определений, — это, конечно, не язык говорящего, пользователя словарем; на этом языке говорят словари, и по-своему, для того чтобы успешно пользоваться словарем, этим языком надо овладеть.

14

Во многом, за вычетом истории проекта, понятие «метаязык словаря» — это синоним понятия «принципы построения словаря». Конечно, лексикограф должен быть хорошо знаком с достижениями теоретической семантики и думать о разумной возможности их приложения. В свою очередь, лексикография —это бездонный резервуар фактов, мнений для теоретической лексикологии и семасиологии и грамматики.

Относится ли общая лексикография к прикладному языкознанию? Традиционно создание словарей всегда считалось в какой-то степени прикладным аспектом языкознания. Многие словари создаются как реакция на запросы общества. Однако, по-видимому, к прикладной лингвистике относится только лексикография научно-техническая (терминологическая), учебная, частично переводная и нормативно-справочная (словари трудностей, неправильных форм) и автоматизация лексикографических работ.

Лексикография представляет собой ту область, в которой в равной мере скрещиваются семиотика, собственно теоретическая лингвистика и лингвистика прикладная, искусство владения словом, технологическое мастерство доведения словаря до пользователя.

Литература

1. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001.

2. Герд А. С. К концепции Нового академического словаря. Отбор слов в

словаре // Очередные задачи русской академической лексикографии. СПб, 1995. С. 24-31.

3. Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикогра-

фии. СПб., 1997.

4. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского био-

логического текста. Л., 1981.

5. Словарь русского языка XIX века. Проблемы. Исследования. Перспек-

тивы. СПб., 2003.

6. Словарь русского языка XIX века. Проект. СПб., 2002.

15

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.