Научная статья на тему 'Слова стан, торс в русском языке в сопоставлении с китайским'

Слова стан, торс в русском языке в сопоставлении с китайским Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТАН / ТОРС / ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ / УПОТРЕБЛЕНИЕ СЛОВ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / LANGUAGE PICTURE OF WORLD / MEANING OF "STATURE" / MEANING OF "TORSO" / USE OF "STATURE" / USE OF "TORSO" / SIMILARITY / DIFFERENCES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анна Ню

Цель данной статьи проанализировать употребление существительных стан и торс в русском языке в сопоставлении с китайским. Основное внимание уделяется роли, значению и оценочным характеристикам данных слов как фрагментов русской и китайской языковых картин мира. Сопоставительный анализ семантических структур лексем стан и торс позволяет сделать некоторые выводы о различиях и сходствах их значений в указанных языках и, шире, русской и китайской языковых картинах мира. Результаты исследования представляют интерес во всех случаях межкультурного сотрудничества. Это прежде всего относится к переводу, как художественному, так и синхронному, а также к русско-китайскому языковому культурному взаимодействию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The words for stature, torso and their evaluation in the Russian language in comparison with the Chinese

The purpose of this article is to analyse the use of nouns “stature” and “torso” in the Russian language in comparison with the Chinese. In this work, the main attention is paid to the role, meaning and evaluation characteristics of the lexemes “stature” and “torso” in the Russian language in the background of the Chinese, as the lexemes “stature” and “torso” are fragments of the Russian and Chinese language pictures of the world. Comparison with the same fragments with the Chinese language picture of the world makes it possible to establish the similarity and difference of the meaning of lexemes “stature” and “torso” in Russian and Chinese language pictures of the world. Comparative analysis of the semantic structures of these words allows us to draw some conclusions about the differences and similarities of Russian and Chinese language pictures of the world. The results of the study are useful in all cases of intercultural cooperation. It refers to translation, artistic translation, simultaneous translation, as well as to Russian-Chinese linguistic cultural contact.

Текст научной работы на тему «Слова стан, торс в русском языке в сопоставлении с китайским»

УДК [81.161.1:811.581]'28

Ню Анна

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, г. Москва

[email protected]

СЛОВА СТАН, ТОРС В РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КИТАЙСКИМ

Цель данной статьи - проанализировать употребление существительных стан и торс в русском языке в сопоставлении с китайским. Основное внимание уделяется роли, значению и оценочным характеристикам данных слов как фрагментов русской и китайской языковых картин мира. Сопоставительный анализ семантических структур лексем стан и торс позволяет сделать некоторые выводы о различиях и сходствах их значений в указанных языках и, шире, русской и китайской языковых картинах мира. Результаты исследования представляют интерес во всех случаях межкультурного сотрудничества. Это прежде всего относится к переводу, как художественному, так и синхронному, а также к русско-китайскому языковому культурному взаимодействию.

Ключевые слова: стан, торс, значение слов, употребление слов, языковая картина мира.

В «Семантическом словаре» Н.Ю. Шведовой слова стан и торс включены в подмножество «общие обозначения тела, а также названия, общие для разных органов, систем жизнедеятельности» (другие члены этого подмножества - корпус, организация, организм, плоть, сложение, стан, тело, телосложение, торс, туловище, тулово, фигура, форма). Существительное стан толкуется как «корпус человека» [3, с. 467]. В «Современном русско-китайском словаре» слово стан переводится как МШИ, ('стан,

поза') [11, с. 1020], в «Большом китайско-русском словаре» МШ('стан') переводится как «туловище, корпус, стан, тело» [8, с. 1802]. В подмножестве МШ ('тело') множества ШЕШШ^ ('часть корпуса') «Современного китайского семантического словаря» всего 8 лексических рядов, среди которых слово МШИ ('стан') соответствует слову стан [10, с. 30]. В «Современном китайском словаре» слово МШИ ('стан') толкуется как «МШ,МЫ» ('тело, фигура') [9, с. 1152]. По определению словаря Н. Ю. Шведовой, где слова стан и торс толкуются как «туловище, корпус человека» [3, с. 467], анализируемые слова можно считать синонимами. В «Современном русско-китайском словаре» слово торс толкуется как «туловище человека, а также скульптурное изображение туловища». Слово торс переводится как МШИ, ШИТ ('стан, тулово') [11, с. 1078]. Однако в «Большом китайско-русском словаре» перевод слова ШИТ ('торс') следующий - «туловище» [8, с. 1674]. В первом ряду подмножества «МШ» ('тело') также встречается слово ШИТ [10, с. 30]. В «Современном китайском словаре» слову ШИТ ('торс') даётся следующее толкование: «А^^^^.ИЙ^^ТЙ^^^ ШТ» ('остальные части человека, кроме головы и конечностей') [9, с. 1071]. Поэтому в этом значении слово стан соответствует МШ('стан'), торс -ШИТ ('торс').

Иллюстративный материал представлен атрибутивными конструкциями с существительными стан и торс в предложениях и текстовых фрагментах из национальных корпусов русского и китайского языков [2; 7]. По данным «Русского семантического словаря» под редакцией Н.Ю. Шведовой,

слово стан сочетается с прилагательными девичий, стройный, тонкий, гибкий, а слово торс - со словами мощный, атлетический [3, с. 467]. В «Русском семантическом словаре» примеров сочетания со словом стан в два раза больше, чем с словом торс. В национальном корпусе всего 353 примера со словом стан в атрибутивной конструкции, 68 примеров со словом торс. Соотношение двух китайских слов по частоте употребления далеко от того, что наблюдается в русском языке. И по значению, и по сфере употребления слов можно сразу сказать, что частота употребления слова МШ ('стан') в атрибутивной конструкции гораздо больше, чем слова ШИТ ('торс'): 778 примеров с МШИ ('стан') против 11 примеров с ШИТ ('торс').

Наша основная гипотеза состоит в том, что в русской и китайской языковых картинах мира слова стан и торс семантически не эквивалентны. В пользу этой гипотезы в первую очередь говорит этимология слов стан и торс в русском языке и внутренняя форма слов МШИ ('стан') и ШИТ ('торс') в китайском. В «Этимологическом словаре русского языка» под редакцией М. Фасмера слово стан определяется как «поясница, талия» [4, с. 745], а слова торс - «побег, ветка» [5, с. 87]. В китайском языке М.Ш('стан') включает в себя иероглифы М ('тело') и Ш('тело'). Слово ШТ ('торс') содержит иероглифы Ш('тело') и ТСфШМШШШ^ЖШЪ - 'главная часть животных и растений') [7, с. 675]. У двух китайских слов общий иероглиф Ш 'тело'), к тому же М ('тело') и Ш ('тело') являются синонимами, обозначающими тело человека. Заметим, что в русском слове стан и в китайском слове МШИ ('стан') наблюдается сема часть тела человека, в словах торс и ШИТ ('торс') сохраняется элемент значения, показывающий, что эта часть тела есть не только у животных, но и у растений. Наша гипотеза основывается также на культурных коннотациях, присущих словам стан и ШИТ ('торс'). Сначала мы разделили имеющиеся у нас примеры на три группы: 1) слова стан и торс могут быть взаимозаменяемыми в русском языке; 2) слово стан не заменяется словом торс; 3) слово торс не заменяется словом стан, и из групп выбрали типичные примеры для дальнейшего анализа. Далее для каждой группы мы

© Ню Анна, 2018

Вестник КГУ^ № 1. 2018

103

ставим вопрос о переводе слов стан и торс на китайский язык.

1. Слова стан и торс взаимозаменяемы в русском языке

Стан и торс концептуализируются в русском языке как физические объекты, и к ним применимы те перцептивные характеристики, которые передают ощущение и восприятие объекта. Выделим ряд таких характеристик.

Состояние полноты. Полнота в русском языке характеризуется словами, находящимися в рамках оппозиции худой - толстый: круглый, дебелый, плоский, узкий, худощавый, костлявый. Все приведенные выше дескриптивные прилагательные находятся на шкале оценки, которая содержит ось происхождения (норму) и одну прямую линию, направленную в две стороны: Борис, еще безбородый юноша, красавец с огромными глазами, с тонким станом, как у девушки, любимец отца, возвращался с дружиной из печенежских степей, ничего еще не зная о том, что произошло в столице (А. Ла-динский. Анна Ярославна - королева Франции); Женщина... с такими извивами плеч и рук и тонкого торса, что и хотели бы, да не могли отвести от нее глаз три старика (С.Н. Сергеев-Ценский. Устный счет). Хотя и не без стилистической шероховатости, в обоих текстовых фрагментах слово стан можно заменить словом торс без потери смысла. Оценочный компонент, имеющийся в двух примерах, содержит характеристику нормы, соответствующей не только указанным признакам тела, но и общей оценке. В обоих примерах «тонкий стан» дает нам представление о характере человека, который оценивается авторами как положительный. В первом предложении словосочетание тонкий стан описывает человека, для которого не характерно иметь такой стан, ведь это слово обычно употребляется по отношению к девушкам. Во втором предложении словосочетание тонкий торс относится к женщине, оно даёт представление о норме и положительно характеризует с точки зрения красоты. В китайском языке в обоих примерах можно употреблять только слово МШК ('стан'), потому что значение слова МШК ('стан') -МШ ('тело, фигура') [9, с. 1152]. В сознании носителя китайского языка предметы М№('тело') и М Ш ('фигура') имеют признак полноты и могут быть разнообразными. Слово МШК ('стан') характеризует объекты, которые обычно имеют тонкую форму. Слово ШИ^ ('торс') редко употребляется для указания состояния полноты человека, потому что, во-первых, как сказано выше, слово ШК^ ('торс') относится к объектам, которые включают в себя только части тела человека; во-вторых, с прилагательными, имплицирующими оценочные оттенки, оно активно не сочетается.

Эстетические оценки. Эстетическая характеристика строится на основе понимания красивый -

некрасивый. Фактически перед нами разнообразные прилагательные, которые называют градации по красоте и формируют шкалу оценки: ладный, царственный, изящный, красивый, роскошный, величественный, складный, грациозный, прелестный, пригожий, чудесный: «И вот я его сейчас заражу, как и всех других», - думала Женька, скользя глубоким взглядом по его стройным ногам, красивому торсу будущего атлета и по закинутым назад рукам, на которых, выше сгиба локтя, выпукло, твердо напряглись мышцы (А.И. Куприн. Яма); Черный бархат плотно обхватывал красивый стан ее; царственные плечи, лебединая шея и высокая грудь только выигрывали от блеска дорогого ожерелья (Вас.И. Немирович-Данченко. Цари биржи). В обоих примерах слова стан и торс относятся к объектам, имеющим характеристику по красоте. Нормы эстетики разнообразны и своеобразны у каждого человека. Хотя стан и торс могут заменять друг друга без потери смысла, но прилагательное красивый имеет разные значения. В первом примере красивый характеризует торс по стройности, ловкости, силе и выносливости, во втором сочетание красивый стан относится к объекту, имеющему царственную красоту, подчеркиваемую лебединой шеей и высокой грудью. В китайском языке, так же как в русском, слова ШИ^ ('торс') и МШК ('стан') относятся к объектам, которые могут иметь эстетическую характеристику. В сознании носителя китайского языка, ШК^ ('торс') включает в себя только основные части тела, кроме головы и конечностей, поэтому сочетание красивый ШИ^ ('торс') не значит, что МШИ ('стан') красивый, в то время как обратное возможно.

Утилитарные оценки. Утилитарные оценки присуждаются по признакам пользы. Содержание утилитарности объектов разное в зависимости от требования конкретной ситуации. Представление об утилитарной оценке формируется в ходе практической деятельности человека, который на основе опыта оценивает полезность предмета. В русском языке со словами стан и торс сочетаются следующие прилагательные: могучий, крепкий, сильный: Он не казался рахитичным, поскольку обладал не только большой головой, но и широкими плечами, сильным торсом и, судя по всему, крепкими ногами (Юрий Азаров. Подозреваемый). Аксиологические значения слов стан и торс представлены в языке прилагательным сильный, которое входит в группу рационалистических оценок, основывающихся на физической пользе. В фрагменте слова стан и торс могут быть взаимно заменены без потери значения. Торс является частью тела человека, который, на первый взгляд, возможно, дает другим ощущение, что он больной рахитом, но дальше подробно описывается его внешность. «Большая голова» и «широкие плечи» бессознательно возникают в нашем представлении

о внешности героя. А «сильный стан» определяется вне зависимости от сенсорной оценки и связан с нормой потенциальных требований, предъявляемых к торсу. «Сильный стан» находится в позиции дополнения понятия гибкости (гибкость сильного стана). Слово ШИ^ ('торс') редко употребляется для указания на целую часть тела человека, но в сознании носителя китайского языка Ш^ ('торс') может быть сильным.

2. Слово стан невозможно заменить словом торс

Вес тела. Вес является признаком стана, который не находится под верификацией веса. Языковые обозначения для указания веса представляют интересную тему для исследования. Характеристика по весу часто показывается в конкретной ситуации: Летнее платье из светло-розовой тафты необычайно шло к легкому стану Александры Константиновны; маленький чепчик на голове ее был просто загляденье! (Д.В. Григорович. Переселенцы) Легкий стан сам по себе не носит никаких оценок, но здесь существительное стан относится к девушке, одетой в летнее платье, маленький чепчик. Дескриптивные прилагательные летний и маленький не содержат оценки. Хотя прилагательное легкий имплицирует содержание описания и вызывает ассоциацию изящности, оно выражает бесспорную симпатию к стану, поэтому легкий носит положительную оценку. Слово торс относится к объектам, которые не содержат признака веса. В китайском языке МШИ ('стан') и Ш^ ('торс') могут быть охарактеризованы с точки зрения веса, но Ш^('торс') редко употребляется с прилагательными, которые носят отрицательную оценку. Ведь ШИ^ ('торс') состоит из иероглифа В сознании носителя китайского языка Ш^ ('торс') сочетается только с прилагательными, имеющими значение тяжелого веса. Слово МШИ ('стан') относится к целой части тела, поэтому может сочетаться со всеми прилагательными, имплицирующими значение веса.

Высота. Характеристика по высоте является важной составляющей в описании человека, на которую обращается большое внимание. Для разных культур норма высоты разнообразна, и отношение к ней также носит отпечаток социальной и культурной особенности. В оценочной шкале Е.М. Вольф рассматривает норму как определенную зону, называемую зоной «размытого ограничения» [1, с. 54]. Для обозначения высоты стана используются прилагательные высокий, невысокий, длинный. В национальном корпусе китайского языка обнаруживаются следующие прилагательные, описывающие высокий рост человека: ШШ ('стройный' и 'высокий'), МШ ('богатырский'), ('рослый'), /Ш^ ('высокий'), М^К ('высокий' и' большой'), ¡¡Щ ('высокий-высокий'), ('высокий'), М1$ ('богатырский'), ('величественный') и -¡¿^ ('длинный'). Заметим, что все китайские

слова, обозначающие отклонение от нормы в большую сторону, носят положительную оценку. Довольно высокий стан Людовика казался мал от сутуловатости и толщины (Н.А. Бестужев. Русский в Париже 1814 года). Интенсификация и де-интенсификация, отражающие движения по оценочной шкале, часто употребляются для указания на характерную особенность предмета. В данном предложении наречие довольно ослабляет значение «высокий». Здесь прилагательное высокий является антонимом слова низкий. Прилагательное низкий находится в предикативной форме, выражающей временный признак стана. Слово торс не относится к объектам, которые содержат характеристику по высоте. В сознании носителя русского языка высокий стан как признак человека не носит положительную оценку, потому что среди русских людей человек большого роста - явление нередкое, и его рост не будет ему дополнительным плюсом. А для китайской культуры высокий рост является большим плюсом для человека, поэтому в китайском языке обнаруживаются разнообразные дескриптивные прилагательные, характеризующие рост человека. В китайском языке слово МШИ ('стан') можно употреблять в данном примере, а ШИ^ ('торс') нельзя. Слово ШИ^ ('торс') не сочетается с прилагательным высокий, ведь в слове ШИ^ ('торс') есть иероглиф (^ШШШШШ^. ШШ^ -' главная часть животных и растения') [7, с. 675]. В сознании носителя китайского языка тело или человек могут быть высокими, а их часть - нет.

3. Слово торс не заменяется словом стан

Поверхность кожи. При исследовании различий употребления слов стан и торс можно наблюдать, что торс нередко характеризуется состоянием поверхности кожи. Прилагательные, которые могут охарактеризовать поверхность кожи, следующие: упитанный, волосатый, безволосый, напряженный и жесткий. Тот от свалившихся на него комплиментов стал смущаться - собственного обнаженного волосатого торса, грязных треников, дурного запаха изо рта (Маша Трауб. Ласточка). Слово торс в сочетании с прилагательным волосатый, которое само по себе не даёт положительной или отрицательной оценки, в конкретном предложении имеет отрицательное значение. Здесь слово торс относится к объекту, который обнажен и покрыт волосами, а слово стан нельзя использовать в данном примере. В китайском языке слова МШИ ('стан') и ШИ^ ('торс') не могут быть употреблены в данном контексте. Во-первых, МШИ ('стан') и ШИ^- ('торс') относятся к объектам, которые занимают целую или большую часть тела. Такие части тела очень редко бывают покрыты волосяным покровом у китайцев. Во-вторых, если у человека имеются волосы на определенной части тела, то чаще всё сводится к называнию этой части, нежели к указанию на то, что все тело волосатое.

Состояние здоровья. Для человека важна характеристика по состоянию здоровья, и для указания на нее существует ряд прилагательных, из которых здоровый является нормой. У Юрки были розовые, здоровые щеки мальчика из сибирского города Красноярска, откуда он и был родом, и крепкий, здоровый торс (Эдуард Лимонов. Подросток Савенко). В данном предложении все качественные прилагательные находятся в атрибутивной конструкции и носят положительную оценку, несмотря на то, что они имеют разный смысл. Здесь слово торс имеет значение «тело» и обозначает тело человека в целом, а слово стан не сочетается с прилагательным здоровый, потому что оно не называет объекты, которые содержат медицинскую характеристику. Слова МШ ('стан') и ШИТ ('торс') относятся к объектам, имеющим признак состояния здоровья. Лучше употребить в данном предложении слово МШИ ('стан'), ведь, во-первых, МШИ ('стан') сохраняет у себя значение не только корпуса, но и тела человека в целом, а ШИТ ('торс) обозначает только туловище человека. Во-вторых, если человек является здоровым, то, в сознании носителя китайского языка, у него не может быть здоровым только ШТ ('торс'), а другие части тела нет.

В итоге проведённого исследования подтверждается точка зрения о том, что в русской и китайской языковых картинах мира существуют сходства и различия в представлениях об общих обозначениях тела, таких как стан и торс. Употребление слов тесно связано не только с семантикой, но и с рядом социальных и культурных причин. Хотя слова стан и торс являются синонимами в русском языке, но в конкретной ситуации слово стан не так часто заменяется словом торс. В китайском языке слова МШ ('стан') и ШИТ ('торс') редко используют как синонимы. Слово МШИ ('стан') иногда может заменяться словом ШИТ ('торс'), а слову ШИТ ('торс') словом МШИ ('стан') заменить нельзя. Стан и торс в русском языке не имеют связи с духом или душой, а в сознании носителя китайского языка МШ ('стан') противопоставляются душе человека. Слово ШИТ ('торс') часто употребляется в сфере медицины и спорта, где факт является важным, а оценка не имеет большого значения. К тому же в китайской социальной культуре в первую очередь всегда оценивается человек и уже для него выбирается оценочный предикат.

Библиографический список

1. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / вступ. ст. Н. Арутюновой, И. Челышевой. - М.: ЛИБРОКОМ, 2014. - 284 с.

2. Национальный корпус русского языка: информационно-справочная система. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 08.06.2017).

3. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений I под общей ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2002. - 807 с.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 3 I пер. с нем. и доп. О.Н. Тру-бачева. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. Т. 4 I пер. с нем. и доп. О.Н. Тру-бачева. - М.: Прогресс, 1987. - 864 с.

6. CCL г^ЩШШШШШ. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:IIwww.aihanyu.orgI cncorpusI index.aspx (дата обращения: 08.06.2017).

7. ш жмж, -

2009. 3099 Ш (Ци Хай. I гл. ред. Щиа Чжэнноу, Чжэнь Жили. - Шанхай: Шанхайская типография словаря, 2009. - 3099 с.)

8. ш*«! - Ш: ШШШ

ИЖШЙ, 2009. 2877Ш (Большой китайско-русский словарь I гл. ред. Гу Байлинь. - Шанхай: Типография иностранного обучения Шанхая, 2009. - 2877 c.).

9. эд^ШЗ^ФЯ^^ШЗ

т%шшпш. - 6ш. -ш-.ш^

Ш, 2012. 1789Ш. (Цзян Лань Шэн. Современный китайский словарь I Институт лингвистики Китайской академии науки. - Пекин: Типография бизнеса, 2012. - 1789 с.).

10. штт шш^^» шттш. -

ЖЖ-.М&^ЪШ, 2013. 827Ш. (Су Синьчунь. Современный китайский семантический словарь I гл. ред. Су Синьчунь. - Пекин: Типография бизнеса, 2013. - 827 с.).

и. шшф - i

Ж: 1992. 1304Ш (Чжан Ци-

аньхуа. Современный русско-китайский словарь I гл. ред. Чжан Цианьхуа. - Пекин: Типография обучения и изучения иностранных языков, 1992. - 1304 с.)

References

1. Vol'f E.M. Funkcional'naya semantika ocenki I vstup. st. N. Arutyunovoj, I. CHelyshevoj. - M.: LIBROKOM, 2014. - 284 s.

2. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka: informacionno-spravochnaya sistema. [EHlektronnyj resurs]. - Rezhim dostupa: http:IIwww.ruscorpora.ru (data obrashcheniya: 08.06.2017).

3. Russkij semanticheskij slovar': Tolkovyj slovar', sistematizirovannyj po klassam slov i znachenij I pod obshchej red. N.YU. SHvedovoj. - M., 2002. - 807 s.

4. Fasmer M. EHtimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. T. 3 I per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. -M.: Progress, 1987. - 832 s.

5. Fasmer M. EHtimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. T. 4 I per. s nem. i dop. O.N. Trubacheva. -M.: Progress, 1987. - 864 s.

6. CCL ШШШМШШ. [EHlektronnyj resurs]. -Rezhim dostupa: http:IIwww.aihanyu.orgIcncorpusI index.aspx (data obrashcheniya: 08.06.2017).

7. шш тмтм^/ - ±

2009. 3099 Ж (Ci Haj. / gl. red. SHCHia CHzhehnnou, CHzhehn' ZHili. - SHanhaj: SHanhajskaya tipografiya slovarya, 2009. - 3099 s.)

8. ШЙ^МА/ - ±Ш:

2009. 2877M(Bol'shoj kitajsko-russkij slovar' / gl. red. Gu Bajlin'. - SHanhaj: Tipografiya inostrannogo obucheniya SHanhaya, 2009. - 2877 c.).

9. штсшзш/Фя^^кгз

- 6Ш. -ш-.мшъ

Щ, 2012. 1789Ж. (CzyanLan' SHehn. Sovremennyj kitajskij slovar' / Institut lingvistiki Kitajskoj akademii

nauki. - Pekin: Tipografiya biznesa, 2012. - 1789 s.).

10. штт шш^шмА/ шттш. -

2013. 827Ж. (Su Sin'chun'. Sovremennyj kitajskij semanticheskij slovar' / gl. red. Su Sin'chun'. - Pekin: Tipografiya biznesa, 2013. -827 s.).

11. жш шшжжтщ&жтщщт. - ±

Ж: 1992. 1304Ж (CHzhan

Cian'hua. Sovremennyj russko-kitajskij slovar' / gl. red. CHzhan Cian'hua. - Pekin: Tipografiya obucheniya i izucheniya inostrannyh yazykov, 1992. - 1304 s.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.