Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2016. № 1 (383). Филологические науки. Вып. 99. С. 44-49.
УДК 8Г28:511.152.2
ББК 166.31
В. П. Гришунина, Н. Ф. Кабаева, М. 3. Левина
СЛОВА-ДУБЛЕТЫ И ЭКСПРЕССИВНО-ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СИНОНИМЫ В ГОВОРАХ МОКШАНСКОГО ЯЗЫКА
Цель - показать лексику мокшанских говоров как систему, определить основные процессы развития и изменения диалектной лексики, выявить различия и сходства между говорами на лексическом уровне.
Обобщаются наблюдения над дублетностью и экспрессивно-эмоциональными синонимами в говорах мокшанского языка и выявляются причины появления дублетов и синонимов.
Делается вывод, что лексическая система каждого диалекта имеет свою специфику. В ее составе есть слова, общие для всех говоров, но вместе с тем обнаруживается целый ряд лексем, которыми отдельные говоры и диалекты отличаются друг от друга и от литературного языка. В то же время благодаря эмоционально-экспрессивным синонимам и словам-дублетам, имеющим общие значения с литературными соответствиями, отражается большая детализация явлений реальной действительности.
Ключевые слова: диалектизм, говор, синонимический ряд, семантический объем, литературный язык, смысловая структура.
Одной из актуальных зацач в современном мордовском языкознании является изучение лексического богатства и диалектных особенностей языка, которое связано с проблемой исчезновения ряда мордовских говоров. Этим вопросам посвящено множество работ как ведущих лингвистов, так и современных исследователей мордовского языкознания [9; 10; 3; 4; 6].
Сосуществование одинаковых по значению, но материально различных языковых единиц особенно активно проявляется в лексике (как наиболее проницаемом и подвижном уровне языка) [2].
«В говорах часто наблюдаются расхождения в самых употребительных, обыденных словах, раскрывающих своеобразие природных условий, хозяйственную деятельность и быт людей, в наименованиях окружающей среды» [10. С. 45]. Рассмотрим примеры лексической дублетности в говорах мокшанского языка: лит. inzi - диал. konak «гость», лит. narvaj - диал. tavacn'i - kotnaj «наседка», лит. kofka - диал. cuza - top(a) - «мяч, мячик», pakar'as - kaR'kü pr'a - kaR'ke pula «головастик», лит. juvad'ams - диал. ut'kstams -peskadams «крикнуть», лит. kr 'osnava, kr 'ostnaj t'ad'a - диал. matka «крестная мать», лит. od t'ad'a - диал. od ava «мачеха», лит. usadams -диал. ujft'ams - ustavams - osnavams «начать (какое-нибудь дело)», лит. mirt't'-ar'vat «муж с женой», диал. al'at-avat «супруги» букв.
«мужчины-женщины»,_ро^ 'afa - pol 'asna «бесстыдник, бессовестный»; лит. kujä «жир»
- potma vaj «жир»; tona - kajna «тот, та, то»; лит. bajd'ak- диал. mánda «палка»; лит. lama
- диал .jasa «много»; лит. vaga - n'ava «вот»; лит. с 'il 'gä - диал. mukar var 'а - «бородавка», лит. vad'an'dams - диал. kavar 'ams - päc 'kams «испачкать(ся)» и др. Синонимический ряд, состоящий из диалектных дублетов, нередко расширяется за счет введения в него общенародного, литературного слова: al'n 'ака - ос 'и brat -pat 'ä- d'ad'ka «старший брат, дядя», od t'äd'ä - af radnoj t 'äd'ä - od ava «мачеха», t 'uzä pr'ä pancf - c'ec'e «одуванчик», 3r'vä - er'äj jalga - zakon jalga - vas 'e-pola - kn 'azda jalga «жена», 3r'vaks l'is'f- ar'vaks tuf - ar'vän'aks araf- ven 'caf «замужняя», htams - usks 'avams
- bralgdms «шляться» и др. Следует отметить, что дублетность чаще всего возникает из заимствований (в основном из русского языка). Войдя в лексику мокшанских говоров, заимствования становятся синонимами литературного языка. Они органически входят в него и подчиняются его фонетическим, грамматическим и семантическим нормам. Например: iL 'tsms -parvazams «проводить»; vas'ft'ams - str'ecams «встретить»; r'iznams / picad'ams - gor'avams «горевать, испытывать глубокую скорбь, тосковать»; ar'sama - duma «дума, мысль»; vir'
- I 'es «лес»; tarva - guba «губа», pinga - vr 'ета «время», s 'ис 'ams - krojams «материться, py-
гаться нецензурными словами», ср. рус. крыть в значении «бранить, критиковать»; sor'ams -mesams «мешать, препятствовать», moksanda
- klok «кулак», kaz 'n'e - po(a)darka «подарок», statol - svec 'a «свеча, свечка», 5 'en 'bajgan'ü
- kalakol'cik «колокольчик», ul'e - s'eraj «серый», sazar - 5 'estra «сестра», 5 'ava - kaza «коза», tolmar - ka5 't'or «костер», sarzu - 5 'edoj «седой», rue 'a - sal 'vaj /sal 'ka «платок, шаль», jam - kasa «каша», os - gorat «город» , n'iksams
- n'uxams - «нюхать», t'evlav - l'oxkaj «легкое (орган)», ür'askadams - torapams «спешить, торопиться», иг - belka «белка» и др. Подчинению фонетическим и грамматическим нормам мокшанского языка служит ряд причин: как языковых, так и неязыковых. Неязыковые причины - это результат торгово-экономических и общественно-политических отношений. При этом новое слово чаще всего приходит вместе с новой вещью или понятием. Такие заимствования, как правило, не только сохраняют свое значение, но и звуковую оформлен-ность. Такими заимствованиями прежде всего являются интернациональные слова, научные термины и др.: aggl'ut'inacPja, akkEmadacPja, grafika, baza, giperbEla, sput'n'ik, atam, l'ektar, tavar, traged'ijü, c'irk др. Языковой причиной лексического заимствования обычно является необходимость замены описательного наименования простым, однословным: s ra langaks (доел, «покрывало стола») - skat'ar't' «скатерть», jaRcama sama (доел, «приход еды»)
- apet'it «аппетит», ег'а/эп' ki (доел, «дорога жизни») - sud 'ba «судьба», val 'те pakar 'n'at (М-ШдмКвлк) (доел, «окна косточки») - rama «оконная рама», alasan ' vanP (доел, «лошадей смотритель») - коп 'их «конюх», saban' tonafn 'i (доел, «детей учащий») - ucit 'el 'n'ica «учительница», vid's ronga (доел, «прямое туловище») - strojnaj «стройный».
Выступая в диалектной речи в функционально-тождественных условиях, слова-дублеты выражают лишь одну значимую единицу языка. Вслед за Т. С. Коготковой мы считаем, что «по своему генезису лексические дублеты можно разделить на 3 группы: 1) внутридиа-лектные, гомогенные дублеты, возникновение которых основано на номинативном свойстве языка, когда «два слова называют ту же вещь, но соотносят ее с разными понятиями и тем самым через название вскрывают разные свойства данной вещи; 2) междиалектные дублеты, появившиеся в данном говоре из соседних, близлежащих говоров; 3) диалектно-литера-
турные дублеты, бытование которых в говоре объясняется огромным влиянием общенародного (литературного) языка» [5. С. 47].
Лексические диалектизмы выполняют не только номинативную (назывную), но и экспрессивную (выразительно-изобразительную) функции. По мнению А. И. Ефимова, «экспрессивность - категория семантическая, ибо появление в слове экспрессии сопровождается расширением или усложнением его семантического объема, появлением в смысловой структуре слова дополнительных, побочных смысловых оттенков» [1. С. 105]. Наблюдая за русскими говорами, И. А. Оссовецкий отмечает: «В говорах выделяются слова, имеющие общие значения с литературными соответствиями, но отличающиеся от них или объемом значения, или различной сочетаемостью с другими словами, или широтой употребления, или стилистической окрашенностью» [8. С. 123]. По поводу экспрессивно-эмоциональных синонимов Л. И. Омельченко отмечает: «Эмоционально-экспрессивная лексика выражает отношение говорящего к высказываемому, к предмету мысли, к изображаемому. Выразительность ее заключается в скрытом сравнении, в переносном употреблении» [7. С. 70]. Примеры: «говорить неправду» или близкое к этому «разносить сплетни» kal 'gatn 'ams /vas 'kafn 'ams выражается: labsrdsms «бормотать, нести ахинею» - lavgams «болтать, лясы точить»; «недовольное, обиженное лицо» при стилистически нейтральном kazi sama в говорах выражается эмоционально-экспрессивными выражениями: uz'ar'gatf sama (НМмнгКвлк) доел, «зато-поренное лицо» - podsrbaf sama (ЗйцвКрснсл) «подпертое лицо» - puvardaf sama, uskf sama (АлькКвлк) «повернутое лицо», «вытянутое лицо». Для определения понятия «незаконнорожденный ребенок» в говорах используются следующие названия: palaks-jursta muf-nat 'ока
- kapsta jotksta muf - varmasta kantf - palaks jursta muf. Рассмотрим каждое понятие отдельно: nat'oka < от русского «найденыш/найдяш-ка, подкидыш» + суффикс -ка (как и в русском языке -ка несет пренебрежительный, уничижительный оттенок), kapsta jotksta muf - доел, «найденный среди капусты», varmasta kantf-доел, «от ветра принесенный», palaks jursta muf
- доел, «найденный в корнях крапивы». Такое отрицательное отношение вытекает из определенного негативного общественного мнения о появлении ребенка вне брака. Последнего ребенка в семье (известно, что мордовские семьи
были многодетными) называют mel 'd'afks доел, «последыш» < mel 'е «после» -рекэп ' nardafks / pikan ' nardafks/ (ЗйцвКрснсл / АдшКдш) доел, «остатки, вытертые из живота».
Понятие «тыква» в говорах передается следующими названиями, представленными синонимическими рядами: t'ikla (ЗйцвКрснсл) -duku (МПркКрснсл) - per 'av gujar (КлдмСтШ)
- доел, «огородный огурец» - durak kujar (ЛмдСтШ) - доел, «огурец-дурак»; «веснушки»: psz'gsnal (АдшКдш, МПштЕльн, ПвКдш) - piz 'gan (ЗйцвКрснсл) - кагип ' ка-kaft (СтБдкЗП) - доел, «мухами обгаженные»; «паук»: baban' salaj (ЗйцвКрснсл) - доел, «бабу крадущий» - kotfan' kodaj (АдшКдш, РодькКвлк) «ткач полотна» - baban' savi (ТрзмргСтШ) - доел, «убийцастарух»-рекэп' salaj (СлзгТрб) - доел, «живот укравший»; «наседка» в говорах при стилистически нейтральном narvaj выражается лексемами kot-naj (АдшКдш, МКлмсКвлк) «кудахчущий»
- tavacn'i (ПрмзЗП) - доел, «накрывающий», «закрывающий (чем-либо)» < мокш. tavadams «закрыть заслонкой, заслонить»; «шиповник»: oftan' boksks (ЗайцКрснсл) - доел, «медвежий пупок», oftan' таг' (СтБадкЗП) - доел, «медвежья ягода» - kaza mar'ks - доел, «козья ягода» (СлзгТрб) - oftan' pokal' (МКзлвкАтр) -доел, «медвежий комок» - kristozan' piksama (МШдмКвлк, АлькКвлк) - доел, «предмет для избиения Христа» - oftan' тэкэг panks (ВечкнКвлк) доел, «заплатка задницы медведя», var 'gaz mar ' (КшлАтр) - доел, «волчья ягода»; «эпилепсия»: es' urma (АлькКвлк) - доел, «своя болезнь» - pogan'an' tapaf (ЗйцвКрснсл)
- доел, «нехорошим чем-то задавленный» - es ' urma - доел, «своя болезнь» - varma - доел, «ветер».
Дефекты речи возникают в результате: 1) заикания; 2) шепелявости; 3) картавости (человека). Они передаются рядом лексем: moknaj
- zaika (повеем.) - kal 'эсpovandP «язык цепляется» pal'e kal' (ЗйцвКрснсл) - доел, «пол- / половина языка» - c'osnams (Пенз.г.) «шаркать» - s'ipel' (МПлЗп) < рус. «шепелявить». Понятие «сглазиться» - arams (АдшКдш, ЗйцвКрснсл) - s'el'mad'avams (повеем.) -narfad'avams (В-СлЗП). Прямое значение narfsd'sms «выделять тепло, отдавать теплом от огня» - arams в прямом значении «становиться». В ряде говоров такое явление, как «засидеться у кого-нибудь без дела, бестолковое времяпрепровождение (у кого-нибудь)» при стилистически нейтральном kir 'd'avams / lamas
asesms loman' pal 'e в говорах передается терминами: r'üzams (НСндрКрснсл) - t'eL'kamams (Инсар.) - t'et'ks'ams (ЗйцвКрснсл) «пялиться (куда-нибудь или на кого-нибудь)»; г 'üzams прямое значение «поджариться», t'eL'ksmams «свернуться; прокиснуть». При стилистически нейтральном t'ift'sms abort «сделать аборт», в говорах бытуют выражения saba targaftams (ЗйцвКрснсл) - доел, «ребенка вытащить из чего-нибудь» - рекэ targaftams (АдшИнс) - доел, «живот заставить вытащить». Polgar 'am (Атр.) < polgar' «пучеглазый» - n'üjamat (МПлЗП) «гляделки» - cakoLt (ЗйцвКрснсл) «щеколда» - все эти слова в говорах означают «глаза» при нейтральном мокшанском 5 'elmat. polkstPjams n'ajamat'n'an' - доел, «хлопать виделками», kel 'эрп 'ams cakoLn 'эп' - доел, расширять щеколды (свои)». О беременной женщине обычно при стилистически нейтральном peki / реки в говорах используется термин - paskssa - доел, «наполненная (она) чем-то изнутри» - ос'и рекэс - доел, «большой живот (у нее)». При литературном eR 't 'sms функционируют лексемы: £оу/(МПлЗП) -jeR '¿/(ПрпКвлк) - vackat'f (НСндрКрснсл) в говорах несут значение «сфотографированный», а в литературном языке -savf означает «убитый», üR't'f- «стукнутый», vackst'f - «забитый». «Ленивец» выражается лексемами «о/а par' (повеем.) - доел, «ленивая кадушка» - t'o^dr' (ЗйцвКрснсл). Т'охзг' ассоциируется с каким-то толстым неподвижным бревном, то есть оттенок пренебрежительности очевиден. Pocaksams в литературном означает «рассыпать, просыпать», pocaksams (ЗйцвКрснсл) в переносном смысле означает «наговорить лишнего, открыть какие-то секретные сведения». Выражения veJ'va//"- доел, «водой залитый» - aksdsa valf (ЗйцвКрснсл) -доел, «белизной залитый» означают «бельмо на глазу». «Забота, беспокойство» передается в говорах лексемами:_рг 'abala (РузПрх) - доел, «головная беда» - pr 'üurma (НСндрКрснсл) -доел, «головы боль».
Итак, порождаемая рядом факторов, характерных лишь для диалектной речи, лексическая дублетность в ней значительно шире, чем в мокшанском литературном языке. Лексические диалектизмы мокшанских говоров входят в различные тематические группы слов, как уже было отмечено, выполняют либо номинативную, либо экспрессивную функции. В лексике диалектов наличие абсолютных синонимов (или дублетов) объясняется процессом внутреннего развития, когда в названиях отра-
жаются разные признаки предмета в результате взаимодействия диалектов, а также влияния литературного языка. В ней отражена большая детализация явлений реальной действительности по сравнению с литературной, что также служит причиной синонимии и дублетности в диалектах языка. Они необходимы носителям говора для полноты, точности, яркости выражения мысли. Обширная лексическая ду-блетность в языке современного говора объясняется теми сдвигами в языковом сознании носителей диалекта, которые можно связать с колоссальным воздействием общенародного (литературного) языка на диалектную речь. В свою очередь, сам процесс массового поступления новых слов в диалект из литературного языка активизирует миграцию слов и между отдельными диалектами.
Постоянное воздействие общенародного (литературного) языка на язык говора через школу, прессу, телевидение и т. п. увеличивает количество лексических заимствований, а среди них и дублетов речевой деятельности современной деревни.
Условные обозначения и сокращения
АдшКдш - Адашево Кадошкинский район, АлькКвлк - Алькино Ковылкинский рай-
он, АтрАтр - Атюрьево Атюрьевский район, В-СлЗП - Вад Селищи Зубово Полянский район, ВечкнКвлк - Вечкенино Ковылкинский район, ЗйцвКрснсл - Зайцево Краснос-лободский район, Инсар. - говоры Писарского района, КшлАтр - Кишалы Атюрьевский район, МКлмКвлк - Мордовское Коломасово Ковылкинский район, МКзлвкАтр - Морд-Козловка Атюрьевский район, КлдмСтШ -Кулдым Старошайговский раон, НМмнгКвлк -Новое Мамангино Ковылкинский район МПштЕльн - Морд Пашаты Ельниковский район, МШдмКвлк - Морд-Шадым Ковылкинский район, НСндр.Крснсл - Новое Синдро-во Краснослободский район, ПвКдш - Паево Ковылкинский район, ПрпКвлк - Порапино Ковылкинский район, ПрмзЗП - Промзино Зубово-Полянский район, ПрхлРуз - Перхляй Рузаевский район, РодькКвлк - Родькино Ковылкинский район, СлзгТрб - Салазгорь Тор-беевский район, СтБдкЗП - Старое Бадиково Зубово - Полянский район, СтШСтШ - Старое Шайгово Старошайговский район.
Список литературы
1. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. - М., 1961. - 520 с.
2. Гришунина, В. П. Лексические варианты названий родства в мокшанских говорах (лексикографический и лингвогеографический аспекты) / В. П. Гришунина// Финно-угорс. мир. - 2014. -№4(21).-С.54-60.
3. Гришунина, В. П. Диалектная лексика мокшанского языка (лексикографический и лингвогеографический аспекты исследования): монография /В. П. Гришунина. - Саранск, 2015. - 172 с.
4. Кабаева, Н. Ф. Акцентуация и редукция гласных в диалектах мокшанского языка (на примере юго-восточного диалекта) / Н. Ф. Кабаева//Финно-угорс. мир. - 2014. -№ 2 (19). - С. 40-42.
5. Коготкова, Т. С. К вопросу о дублетно-синонимических отношениях в лексике современного говора / Т. С. Коготкова II Слово в русских народных говорах. - Л., 1968. - С. 37-52.
6. Левина, М. 3. Морфология форм неопределенного склонения имени существительного в мокшанских диалектах Поволжья (лингвогеографический аспект исследования) / М. 3. Левина II Вопр. языкознания. -2015. -№5. - С. 104-119.
7. Омельченко, Л. И. Синонимы-дублеты и экспрессивно-эмоциональные синонимы в Анга-ро-Ленских говорах / Л. И. Омельченко II Вопросы грамматики и стилистики рус. яз. - Иркутск, 1969. - С. 52-72.
8. Оссовецкий, И. А. Лексика современных русских народных говоров / И. А. Оссовецкий. -М.: Наука, 1982.-290 с.
9. Феоктистов, А. П. Мордовские языки и диалекты в историко-этнографической литературе ХУН-ХУШ вв. / А. П. Феоктистов II Очерки мордовских диалектов. - Саранск, 1963. - Т. 2. - С. 5.
Ю.Цыганкин, Д. В. Лексические особенности эрзянских говоров / Д. В. Цыганкин II Очерки мордовскихдиалектов. - Саранск, 1966. - Т. 4,- С. 345-352.
Сведения об авторах
Гришунина Валентина Петровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры мокшанского языка ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева», г. Саранск.
Кабаева Надежда Федоровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры мокшанского языка ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева», г. Саранск.
Левина Мария Захаровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры мокшанского языка ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева», г. Саранск.
Lev .Mariya@mail .ru
Bulletin ofChelyabinskState University. 2016. No. 1 (383). Philology Sciences. Issue 99. Pp. 44-49.
DOUBLET WORDS AND EXPRESSIONAL EMOTIVE SYNONYMS IN MOKSHA LANGUAGE DIALECTS
V. P. Grishunina
Mordovia State University N. P. Ogareva, Saransk, [email protected]
N. F. Kabaeva
MordoviaState UniversityN. P. Ogareva, Saransk, [email protected]
M. Z. Levina
MordoviaState UniversityN. P. Ogareva, Saransk. [email protected]
The aim of the article is to show the lexis of Moksha dialects as a system, define main developments and changes of the dialect words, find the differences and similarities between dialects on a lexical level. The article summarizes a number of remarks on the doublet words and expressional synonyms in the dialects of the Moksha language and the reasons of their appereance are revealed.
The authors comes to the conclusion that lexical system of every dialect has its own specificity. There are words which can be found in every dialect, but at the same time there are lexical items which differ from each other and those of standard language. However, expressional emotive synonyms and doublet words, having the same meaning as the words belonging to the group of stylistically neutral words, allow to reflect the greater specification of the facts of real life.
The article summarizes a number of remarks on the expressional synonyms in the dialects of the Moksha language, identified in various thematic groups. The authors comes to the conclusion that due to expressional synonyms, having the same meaning with the words belonging to the group of stylistically neutral words, the greater specification of the facts of real life is reflected.
Keywords: dialectism, dialects, synonymic row, semantic capacity, literary language, semantic structure.
References
1. Efimov A.I. Stilistika hudozhestvennoj rechi [The style of artistic speech], Moscow, 1961. 520 p. (In Russ.).
2. Grishunina V.P. Leksicheskie varianty nazvanij rodstva v mokshanskih govorah (leksikogra-ficheskij i lingvogeograficheskij aspekty) [Lexical Variants for Kinship Vocabulary in Moksha Dialects
(lexicographical, linguistic and geographical aspects)]. Finno-ugorskij mir [Finno-Ugric World], 2014, no. 4 (21), pp. 54-60. (In Russ.).
3. Grishunina V.P. Dialektnaja leksika mokshanskogo jazyka (leksikograficheskij i Ungvogeogra-ficheskij aspekty issledovanija) [Moksha dialect vocabulary (lexicographical and linguageographical aspects ofthe study)]. Saransk, 2015. 172 p. (In Russ.).
4. Kabaeva N.F. Akcentuacija i redukcija glasnyh v dialektah mokshanskogo jazyka (na primere jugo-vostochnogo dialekta) [Accentuation and Reduction of Vowels in Dialects of the Moksha Language (on south-eastern dialect)]. Finno-ugorskij mir [Finno-Ugric World], 2014, no. 2 (19), pp. 40-42. (In Russ.).
5. Kogotkova T.S. K voprosu o dubletno-sinonimicheskih otnoshenijah v leksike sovremennogo govora [On the question of the doublet-synonymous relations in the lexicon of modern dialect]. Slovo v russkih narodnyh govorah [The word in the Russian national dialects]. Leningrad, 1968. Pp. 37-52. (In Russ.).
6. Levina M.Z. Morfologija form neopredelennogo sklonenija imeni sushhestvitel'nogo v mokshan-skih dialektah Povolzh'ja (lingvogeograficheskij aspekt issledovanija) [Morphology of nominal indefinite declension in Moksha Mordvin dialects of the Volga region (a linguo-geographic aspect)]. Voprosy jazykoznanija [Problems ofLinguistics], 2015,no. 5,pp. 104-119. (In Russ.).
7. Omel'chenko L.I. Sinonimy-dublety ijekspressivno-jemocional'nye sinonimy v Angaro-Lenskih govorah [Synonyms-doublets and expressive emotional synonyms in the Angara-Lena dialects]. Voprosy grammatiki i stilistiki russkogo jazyka [Questions grammar and stylistics of Russian language]. Irkutsk, 1969. Pp. 52-72. (In Russ.).
8. Ossoveckij I.A. Leksika sovremennyh russkih narodnyh govorov [The vocabulary of modern Russian folk dialects]. Moscow, 1982. 290 p. (In Russ.).
9. Feoktistov A.P. Mordovskie jazyki i dialekty v istoriko-jetnograficheskoj literature XVII-XVIII vv. [Mordvinian languages and dialects in ethnographic literature of XVII-XVII centuries]. Ocherki mordovskih dialektov [Mordvinian dialects essays], vol. 2. Saransk, 1963. Pp. 5-7. (In Russ.).
10.Cygankin D.V. Leksicheskie osobennosti jerzjanskih govorov [Lexical features Erzya-Mordvin dialects]. Ocherki mordovskih dialektov [Studies Mordovia dialects]. Saransk, 1966. Pp. 345-352. (In Russ).