\
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
СЛЕНГ И ПЕРЕВОД
Ю.К. Волошин
(г.Краснодар, Россия)
Аннотация. В статье рассматриваются некоторые случаи перевода единиц американского сленга на русский язык с отдельными рекомендациями для переводчика.
Ключевые слова: сленг; инфиксы; фразеология; слова-портмоне; перевод.
SLANG AND TRANSLATION
Yu.K. Voloshin
(Krasnodar, Russia)
Abstract. The article deals with some cases of the American Slang translation into Russian and a few hints for translators/interpreters.
Key words: slang; infixes; phraseology; blends; translation.
Сленг является источником пополнения лекси-ко-фразеологического состава литературного языка, в специфической форме отражая этно-куль-турные особенности и менталитет носителей английского языка. Англоязычный сленг - это достаточно обширная сущность, состоящая из разных образований. В сленге как в фокусе сходятся все языковые проблемы, что требует от переводчика необходимость искать и развивать свою квалификацию постоянно. Фигурально, сленг - это Клондайк, источник ценного материала, это золотые россыпи естественного, живого, ничем не ограниченного языка, что позволяет сказать следующее: «...благодаря своей популярности, роль сленга необычайно велика в языке» [3, с. 37]. Американский лексикограф отмечает, что «... expressions that can be called slang or colloquial make up a major part of American communication in movies, television, radio, newspapers, magazines, and informal spoken conversation» [9, c. VI].
Здесь мы остановимся фрагментарно на отдельных моментах перевода лексико-фразеоло-гических единиц этого разностороннего явления языка. Материал для перевода этих единиц взят из словарей американского сленга, американской художественной литературы и др. источников.
Живой язык пребывает в статике и динамике одновременно, последнее - для того, чтобы успешно удовлетворять коммуникативные и эмоциональные потребности носителей языка. В. Гумбольдт призывал изучать язык в динамике, изучать речь, не ставя знака равенства между языком и деятельностью, для которой язык всё же остаётся средством [4, c. 6].
Перевод с одного языка на другой сам по себе является сложной деятельностью, будь это литературный язык произведения, газеты, научной статьи и т.д. Сложность эта возрастает многократно при переводе нестандартных единиц, в частности, американского сленга. Многочисленными примерами могут служить конкретные переводы в художественной литературе, в фильмах, в СМИ и т.д.
Нельзя не согласиться с мнением о том, что при переводе сленговых единиц следует учитывать временной фактор, поскольку сленг подвержен изменениям, являясь языковой приметой поколений; отсюда, неудачно подобранное соответствие грозит иной раз обернуться анахронизмом [1, с. 235].
Подобрать русское соответствие американского сленгизма - дело не простое, иногда просто почти невозможное. При отсутствии аналога в русском языке приходится прибегать к описательному переводу сленгизма. Это наблюдение соответствует мнению отечественных теоретиков и практиков перевода, отмечающих, что при переводе сленга приходится либо подыскивать аналогичный русской сленгизм, обладающий примерно такой же экспрессивностью, или идти по пути толкования и разъяснения значения, то есть использовать описательный приём перевода [2, с. 112].
Внимание привлекают единицы общего американского сленга с инфиксами, перевод которых на русский язык может вызвать определённые трудности. Инфикс - это аффикс, вставленный внутрь основы. В лексических единицах сленга
Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания
используются такие инфиксы как --та-, -ата- или -а-, -fucking-, -motherfucking-, -goddamn-, -damn-bloody-.
Все эти инфиксы, кроме первых трёх, используются в американском английском также в виде лексических единиц. Но в качестве инфиксов они десемантизируются, и их основная функция в этом случае - это функция эмотивной интенсификации высказывания, передаваемой мысли с целью большего воздействия на слушателя в процессе передачи нужной информации. Так, когда в качестве инфикса употребляется слово для усиления, отмечается передача интенсивности высказывания, которая есть выражение усилительности, представляющей собой один из видов количественной характеристики признака [6, с. 7].
Тем самым коммуникант выражает своё отношение к предмету, лицу, теме разговора и делает это с экспрессией и интенсивностью. Слово, о котором идёт речь, в функции инфикса теряет своё лексическое значение и не может рассматриваться в качестве инвективы. Это единица fucking, она активно употребляется в дискурсе, о чём можно судить по следующим примерам:
Iguaran-fucking-tee you! [Jones, 42].
Я тебе, блин, гарантирую!
Out-fucking-standing, Private Smith! [Mares, XII].
Рядовой Смит, это, мать его, здорово!
That's the ee-fuckin'-end of it [Gover, 158].
Всё, хана всему.
Tele-fucking-phone for you [Sonzslei, 19].
Тебя к этому грёбаному телефону.
Go away. Go afuckin'way [Price, 128].
Убирайся. Пошёл на фиг.
Анализ художественных текстов показывает, что употребление анализируемых инфиксов в американском сленге имеет не единичный характер и что они активно и широко употребляются в дискурсе. Динамика их такова, что с течением времени их рекуррентность, повторяемость и употребительность возрастают. На это и указывают примеры:
He said "Fan-fucking-tastic!" over and over [Bredes, 42].
Он без конца повторял: «Какой класс, я просто тащусь!».
Frankie...isfanfuckintastic! [Graziano and Corsel, 156].
Фрэнки потрясный, чтоб он сдох!
That's right, Carlysle, that's abso-fucking-lutely
right [Huggert, ch. VIII].
Правильно, Карлисл, это в самое яблочко!
Для усиления высказывания, его интенсификации используется также инфикс -motherfucking-.
Yeah! Emanci-motherfuckin'-pator of the slave [Raqui and Rado, 154].
Да! Долбаный освободитель рабов.
Just hats up and dismotherfuckinappears [Ferrandino, 124].
Шапки долой, и катитесь ко всем чертям.
Who the fuck you think I am, your god-motherfuckin'-damn maid? [Ratner, 122].
За кого ты меня держишь, я тебе не прислуга, мать твою!
Ещё один аффикс в роли инфикса, активно употребляется в сленге для усиления, интенсификации дискурса - это -goddamn- :
Whotold yuhyuh couldbe so indegoddamnpendent?
Кто тебе сказал, что ты можешь быть таким, мать твою, независимым?
I guarangoddamnedtee you you'll get one hell of a lot worse from me [Coon, 141].
Я тебе, мразь, гарантирую чертовски пакостную жизнь.
This I will absogoddamnlutely do [Viertel, 122].
Это я сделаю, кровь из носа.
В качестве инфикса в сленге употребляется единица -bloody-:
Et bloody cetera [Pound, 424].
И так далее, сто чертей тебе в глотку.
It's the absobloodylutely awful censors [McAlmon, 191].
Это стопудово грёбаные цензоры.
Анализ используемых в американском сленге инфиксов показывает, что они являются средством интенсификации при передаче информации, для повышения воздействующей силы языковых единиц на собеседника и в таком качестве являются специфическим таксоном американской культуры. Во избежание ошибок переводчику следует быть внимательным при переводе денотативного и эмоционального компонентов высказывания.
Не следует передавать английские инвективы, даже выступающие в роли эмфатических элементов, для усиления высказывания, соответствующими единицами русского языка, что можно обнаружить в избытке в некоторых современных переводах. Наша традиция заключается в транслировании таких сущностей этически приемлемыми способами, что ни в коем случае не
Перевод и сопоставительная лингвистика. Выпуск № 11
снижает художественных достоинств оригинала.
Разумеется, указанные переводы не являются единственно возможными, а лишь потенциальными вариантами с учётом широкого контекста, общей стилистики произведения, интенций автора и других факторов.
Как представляется, не должен вызывать трудностей в переводе сленговый суффикс -age, выделенный из таких слов как leakage, marriage, shrinkage и т.д., который американские студенты употребляют для создания шутливых, обычно собирательных имён существительных с вполне понятным значением: dressage, understandage, workage - одежда, понимание, работа:
«How's the weather?» - «Rainage». - Дождь.
Другие примеры: bookage - книги, fundage -наличные деньги, snowage - снег. Например: We ran into this major babage ("babes", i.e. attractive young women) [8, V.I].
Трудность для перевода могут представлять бленды, или слова-портмоне в американском сленге, потому что слияние осколков двух слов даёт новое значение:
mean + stingy = mingy - скупой, скаредный;
screwy + lousy = scrowsy - абсурдный, бесполезный
snake + shark = snark - чудовище, монстр, и др.
[7].
«При переводе сленга огромную роль играет контекст, который обычно и подсказывает переводчику, какой синоним из ряда возможных следует предпочесть в соответствующем случае. Отсюда следует, что для того чтобы глубже раскрыть реализуемые в тексте значения, целесообразно приводить в словаре цитаты из подлинников» [3, с. 39].
Хочется надеяться, что квалифицированному переводчику под силу справиться с таким единицами сленга как Search me! - я не знаю (в тексте приведён дословный перевод - обыщи меня), buy the farm - быть убитым; умереть (ошибочно - купить ферму), стандартным сочетаниям bull's eye в яблочко; не в бровь, а в глаз; успех удача и т.д. (в переводе фильма звучит, к сожалению, «бычий глаз») и др. Такие переводческие ошибки удручают, из чего можно сделать только один вывод: необходима постоянная работа над языком, целенаправленное повышение своей квалификации, или же смена профессии.
Сложнее обстоит дело с переводом сленговых
фразеологических единиц, идиом, которые широко распространены и активно используются в дискурсе носителей языка в США, например: split the air - мчаться на большой скорости, catch air - уходить в спешке; исчезать, dip one's beak - пить, особенно алкоголь, carry the can - брать ответственность, have one's ducks in a row -тщательно, эффективно планировать свой бизнес и т.д. [8, V. I].
Опять же, надо полагаться на контекст, который и подскажет переводчику правильный выход из положения.
Встречаются сложные случаи, например: on the gun - заниматься воровством, cut a gut -сделать непростительную ошибку, выставить себя глупцом. И ещё раз, интуиция и контекст/дискурс помогут найти нужный перевод.
Перевод на иностранный язык - это искусство невозможного [5, с. 71]. К этому добавим и перевод на русский язык с иностранного, что ставит перед переводчиком сложные задачи, которые, естественно, требуют своего адекватного решения, большой концентрации внимания переводчика, любовь к родному слову, что позволит выполнить качественный перевод.
Список литературы:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. [Учеб.пособие]. Изд.5. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.
2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международ. отношения, 1976. - 192 с.
3. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. школа, 1987. - 208 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московск. лицей, 1996. - 208 с.
5. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. - Киев: Ника-Центр, 2001. - 336 с.
6. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук., 1991. - 35 с.
7. Dictionary of American Slang by H. Wentworth and S. B. Flexner. Second Supplemented Edition. N.Y.: Thomas Y. Crowell, Publishers, 1975. 766 p.
8. Random House Historical Dictionary of American Slang/ Editor, J. E. Lighter. N.Y.: Random House, 1994. Vol. I. 1006 p. 1997. Vol. II. - 736 p.
9. Spears R.A. Dictionary of American Slang. Special Edition. М.: Рус. язык, 1991. - 528 p.