УДК 800+802.0
Т.Н. Винокурова, Д.В. Трашков Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского
СКРЫТЫЕ ПОЛИТИЧЕСКИЕ СМЫСЛЫ В РОМАНЕ МАРГАРЕТ ЭТВУД
«РАССКАЗ СЛУЖАНКИ»
Данная статья посвящена исследованию политических скрытых смыслов в произведении «Рассказ служанки» канадской писательницы ХХ столетия Маргарет Этвуд. Продолжая традиции романа-антиутопии, автор поднимает важную проблему возможного устройства мира после радикального изменения политической, экономической, культурной и социальной реальности. Характерной особенностью идиостиля Этвуд является недосказанность, которая достигается за счет использования разнообразных стилистических приемов, основными из которых являются метафора, ирония и аллюзия. Творчество Маргарет Этвуд еще недостаточно исследовано отечественными учеными, поэтому обращение к работам указанного автора актуально. Результаты исследования, представленные в статье, могут использоваться при подготовке специалистов в области перевода, теории и методики преподавания иностранных языков и филологов на занятиях по стилистике, аналитическому чтению и интерпретации текста.
Ключевые слова: скрытые смыслы, стилистика декодирования, подтекст, ирония, каламбур, аллюзия, метафора.
В настоящее время проблема имплицитного содержания художественного текста или скрытых смыслов интересует все больше исследователей. Объектом рассмотрения выступают как различные виды дискурса, так и специфика имплицитности на всех уровнях языковой структуры. Наблюдается также терминологическое расхождение в определении данного феномена - импликация, пресупозиция, подтекст, скрытые смыслы - и неоднозначное понимание сути изучаемого явления. Актуальность данного исследования обусловлена не только возросшим интересом к роли скрытых смыслов в художественном тексте, а также особенностями воплощения авторской картины мира и непосредственно значением импликации в творчестве канадской писательницы Маргарет Этвуд, литературная деятельность которой еще недостаточно изучена.
Один из самых знаменитых романов писательницы «Рассказ служанки» ("The Handmaid's Tale"), увидевший свет в 1985 г., вызвал единодушное одобрение прессы и литературных критиков, многие из которых ставили его в один ряд с такими произведениями, как «О дивный новый мир» ("Brave New World") О. Хаксли и «1984» Дж. Оруэлла [1]. Одной из причин такой литературной параллели является то, что книга рисует ужасающую патриархальную теократию, созданную мужчинами при содействии женщин и лишающую свободы тех и других, предлагая возможный вариант общественного устройства после глобальной катастрофы.
Проблема импликации или скрытого смыслового содержания стала актуальной в лингвистических исследованиях с возникновением стилистики декодирования, предложенной И.В. Арнольд в XX столетии. Под имплицитным содержанием высказыванием вслед за К.А. Долининым понимается то содержание, которое не воплощено в узуальных, лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено из последнего при его восприятии [2]. Основоположник стилистики декодирования дает следующее толкование исследуемого понятия: дополнительный подразумеваемый смысл, вытекающий из соотношения соположенных единиц текста, но ими вербально не выраженный [3]. Скрытые смыслы определяют меру воздействия художественного текста на читателя-интерпретатора.
Очевидно, что картина мира каждого писателя отражается на стиле художественного произведения, поэтому следует определить параметры идиостиля. Лотман Ю.М. определяет стиль художественного произведения как систему концептуально значимых для писателя,
коммуникативно и эстетически обусловленных принципов организации текстов, диктующих не только отбор и сочетаемость языковых средств, но и использование стилистических приемов и типов выдвижения, характер ассоциативно-смыслового развертывания текста [4]. Леденева В.В. справедливо отмечает, что идиостиль выражается в интеграции предпочтительных тем, жанров, средств и приемов, необходимых для построения текста и передачи не только информации, но и эмотивно-экспрессивных компонентов [5].
Творчество Маргарет Этвуд, чьи взгляды и убеждения определили основные темы ее произведений, подтверждает высказанный тезис. Главными персонажами своих литературных трудов автор выбирает женщин, которых современное общество потребления воспринимает как обезличенные вещи, в этом и проявляются феминистические взгляды писательницы. Героини ее романов, как правило, жертвы политического и социального устройства общества. В романе «Рассказ служанки» Этвуд поднимает проблемы современного общества - религиозный фундаментализм, феминизм, идеологию потребления и злоупотребление властью, - которые стали активно обсуждаться с середины 80-х годов XX столетия, что сделало роман практически пророческим. Саму идею дихотомии свободы Этвуд считает двуличной в плане американской демократии. Этвуд особенно остро почувствовала парадоксальное несоответствие между американской философией свободы и равенства, переплетенной с историей гнета и империализма. Как отмечает Данита Додсон: «Рассказ служанки» иллюстрирует печальную иронию того, что нация, основанная на утопическом принципе «свободы и равенства для всех», также является антиутопией для тех изолированных и угнетенных, которые отличаются от эрзаца, установленного подавляющим культурным большинством. Индейцы, афроамериканцы, женщины - все они являются примерами людей, отлученных от Американской Мечты [6].
Обратимся к скрытым смыслам в романе «Рассказ служанки» и стилистическим способам их выражениям. Политические скрытые смыслы в романе Этвуд «Рассказ служанки» можно объединить в следующие тематические группы: контроль, гнет, роль личности.
Само место действия романа - республика Галаад (Gilead) - являет собой аллюзию на библейскую область, которая покорялась различными завоевателями: иудеями, ассирийцами, греками и македонцами. По ходу повествования читатель понимает, что территория, именуемая республикой Галаад, - это перифраза, а в реальности действие разворачивается в Соединенных Штатах Америки. Это становится очевидным, когда служанка Фредова (Offred) вспоминает о своей прошлой жизни, жизни до глобального катаклизма: комплект постельного белья, которое выдавалось им в пользование, до сих пор был отмечен штампом «США» (The label still said U.S.). Употребление наречия "still' (все еще, до сих пор) указывает на то, что США перестали существовать, но предметы повседневного быта используются в создающемся новом обществе.
Насильно восстановив традиции Старого Завета, которые включают в себя конкубинат и полигамию, лидеры галаадского общества надеются повысить рождаемость, принимая драконовские меры по разделению женщин согласно их способности к деторождению. Республика Галаад Маргарет Этвуд ничем не отличается от диктатур ХХ в., поскольку она построена на принципе подчинения людей самым нелепым и жестоким приказам во время кризиса во избежание катастрофы.
Примечательно, что служанки в романе обезличены. Они лишены имен, данных им при рождении; став членами нового галаадского общества, служанки становились собственностью Командоров, вся их жизнь построена по заранее спланированному расписанию и маршрутам, а разработанные инструкции строго регламентировали все, что допускалось и позволялось женщинам, не принадлежащим к элите нового государства. Идея обезличенности служанок передается не с помощью стилистических приемов, которые чаще всего используются писателями для создания скрытых смыслов, а с помощью грамматических средств английского языка. Имя служанки состоит из предлога of и имени Командора: Offred= of + Fred
(Фредова), Ofglen = of + Glen (Гленова). Стоит отметить, что по грамматическим нормам английского языка принадлежность человеку передается с помощью притяжательного падежа (обозначается 's), предлог of употребляется в том случае, когда речь идет о неодушевленных предметах (the door of the house — дверь дома). Таким образом, Маргарет Этвуд показывает роль большинства женщин в галладском обществе, которые попали в класс служанок, и указывает на их место в социальной иерархии.
В республике Галаад существуют два класса, занимающих промежуточное положение между руководителями общества и бесправным населением: это тетушки (Aunts) и военные (Angels). В названиях данных представителей описываемого социума наблюдается эффект обманутого ожидания, поскольку нарицательные имена, звучащие дружелюбно и вызывающие ассоциации со сказками, служат эвфемизмами для слова «надсмотрщик». Тетушки должны были объяснять служанкам их функции, правила поведения в доме и на улице, а также следили за тем, чтобы все нормы безукоризненно соблюдались. Военные-ангелы выполняли приблизительно такие же функции, но на уровне государства - они следили за соблюдением установленных правил на улицах.
В отличие от большинства антиутопий, в которых главный герой всегда ведет борьбу против гнета правительства, в «Рассказе служанки» оно не указывается эксплицитно. Этвуд использует безликое местоимение they (они) для обозначения правительства, которое остается в тени. Даже при описании указов руководства страны и запретов используется пассивный залог: No guns though, even they could not be trusted with guns. (Но без оружия — даже им не доверяли оружия). Таким образом, автор передает идею оторванности правительства от общества: правительство анонимно и невидимо, поэтому обществу сложно понять, что от него требует власть.
Поскольку день служанок строился по строго установленному распорядку, то условия их жизни были достаточно ограниченными. Эту мысль подтверждает следующий каламбур: ... ladies in reduced circumstances... The circumstances have been reduced... - дам в стесненном положении. Таковы мы теперь. Нам стеснили положение. Circumstances как материальное положение теперь не имеет значение. Circumstances как условия жизни действительно изменились, стали уже - каждый шаг, слово, жест должны быть продуманы, не должны выходить за рамки стандарта.
Контроль над жителями республики Галаад осуществляется не только с помощью четкого распорядка жизни, но и благодаря введенным запретам. Так, были запрещены книги, поскольку чтение развивает мыслительные способности человека, а в обществе тотального контроля образованное население становится угрозой. Поскольку главная героиня, Фредова, получила особое расположение Командора, то ей выпала блестящая возможность иногда читать книги, которые она сравнивает с запретным оазисом - books. an oasis of the forbidden. В данном случае Этвуд снова прибегает к аллюзии на реальные исторические события: многими правительствами в различные исторические эпохи вводились запреты на письмо и чтение. Так, в Китае жгли книги, в средневековой Европе запрещалось переводить Библию с латинского языка на языки местных народов, поскольку ее нельзя было читать мирянам.
На страницах романа можно встретить историческую аллюзию на концентрационные лагеря нацистов, в которых пленным делались татуировки для их идентификации. Именно для такой же цели татуировали служанок: tattoo ... a passport in reverse (татуировка ... паспорт наоборот).
Одним из символов феминизма стали красные туфли: red shoes, flat-heeled to save the spine and not for dancing (красные туфли без каблука — поберечь позвоночник, не для танцев) - аллюзия на фильм «Красные туфли», в котором женщина, понимая, что она не может быть одновременно балериной и матерью, так как обеим этим ипостасям нужно уделять много внимания, бросается под поезд. Такое безоговорочное принятие ситуации, готовность принести себя в жертву возмущало Этвуд; красные туфли стали для нее иконой феми-
низма, символом женской независимости. Это прослеживается в романе, поскольку правительство Галаада запрещает женщинам работать. Аллюзию на фильм подчеркивает фраза, что туфли были не для танцев.
Как сама отмечала Маргарет Этвуд в «Примечании для читателя»: «В обществе, изображенном в «Рассказе служанки», нет ничего, кроме места и времени. Все, описанное мною, происходило не раз. История доказывает: все, что происходило с нами раньше, может произойти вновь [7]. Автор предлагает читателю самому расшифровать намеки в романе и самому прийти к выводу во избежание глобальной катастрофы, которая приведет к гибели современного общества. Этвуд в своих литературных произведениях пытается убедить читателя в том, что каждый несет ответственность за развитие и судьбу общества.
Библиографический список
1. Atwood, M. The robber bride : [A novel] [Текст] / M. Atwood. - New York : Nan A. Talese Doubleday, 1993. - 466 p.
2. Foerstel, H.N. Bannedin the USA: A Reference Guide to Book Censorship in Schools and Public Libraries [Текст] / H.N. Foerstel. - New York : Greenwood Press, 2006. - 256 p.
3. Анджапаридзе, Г.А. Причудливость вымысла и строгость правды [Текст] / Г.А. Анджапаридзе // Иностранная литература. - 1980. - № 4. - С. 221-227.
4. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения [Текст] / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. - 1982. - № 4. - С. 83-91.
5. Лотман, Ю.М. Символ в системе культуры [Текст] // Лотман Ю.М. Избранные статьи : в 3 т. - Таллин : Александра, 1992. - Т. 1 : Статьи по семиотике и типологии культуры. - 1992. - С. 191-199.
6. Масленникова, А.А. Метонимия и скрытые смыслы [Текст] / А.А. Масленникова // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертекстуальности, семантики слова и высказывания. - СПб. : РГПУ, 1998. - С. 34-39.
7. Dodson, D.J. An Interview with Margaret Atwood Critique [Текст] / Danita J. Dodson // Studies in Contemporary Fiction. - Vol. 38, issue 4. - Washington, D.C. : Taylor and Francis Books, 1997. - P. 96-104.
8. Этвуд, М. Мадам Оракул [Текст] / М. Этвуд ; [пер. с англ. М. Спивак]. - М. : Эксмо, 2005. - 476 с.
T.N. Vinokurova, D. V. Trashkov Omsk State University of F.M. Dostoevsky POLITICAL IMPLICATION IN THE NOVEL "THE HANDMAID'S TALE" BY MARGARET ATWOOD
This abstract is devoted to the research of political implication in the novel "The Handmaid's Tale" by a Canadian author of the XX century Margaret Atwood. Following the traditions of anti-utopian novels the writer discusses a very important problem of possible world structure after the dramatic change in political, economical, cultural and social reality. One of characteristic features of Atwood's style is understatement that is achieved by the usage of various stylistic devices., mainly metaphors, irony and allusion. The peculiarities of Margaret Atwood's style are not carefully studied by native and foreign researchers which means that the results and conclusions shown in the article are of utmost importance. Being an outstanding novelist, Margaret Atwood is one of the most interesting writers of the XX century to be studied.
Keywords: implication, decoding stylistics, underlying message, irony, pun, allusion, metaphor.
References
1. Atwood M. The robber bride. New York, Nan A. Talese Doubleday, 1993. 466 p.
2. Foerstel H.N. Bannedin the USA: A Reference Guide to Book Censorship in Schools and Public Libraries. New York, Greenwood Press, 2006. 256 p.
3. Andjaparidze G.A. Prichudlivost' vymysla i strogost'pravdy [Whimsicality of fiction and severity of truth]. Inostrannaya literature, 1980, no. 4, pp. 221-227.
4. Arnol'd I.V. Implicatsiya kakpriyom postroeniya teksat i predmetfilologicheskogo izucheniya [Implication as a method of text construction and an object of philological research]. Voprosy yazykoznaniya. 1982, no. 4, pp. 83-91.
5. Lotman Yu.M. Simvol v systeme kultury [Symbol in culture system]. Izbrznnye stat'i in 3 vol. Vol. 1. Tallin, 1992, pp. 191-199.
6. Maslennikova A.A. Metonymy and implication. Aktual'nye problem stilistiki dekodirovaniya, teorii intertekstual'nosti, semiotiki slova i vyskazyvaniya. Saint-Petersburg, 1998, pp. 34-39.
7. Dodson D.J. An Interview with Margaret Atwood Critique. Studies in Contemporary Fiction. Vol. 38, issue 4. Washington, D.C. ,Taylor and Francis Books, 1997, pp. 96-104.
8. Etvud M. Madam Orakul [Madame Oracle]. Moscow, Eksmo Publ., 2005. 476 p.
© Винокурова Т.Н., Трашков Д.В., 2014
Авторы статьи:
Татьяна Николаевна Винокурова, кандидат филологических наук, старший преподаватель, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: [email protected];
Дмитрий Владимирович Трашков, старший преподаватель, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, e-mail: [email protected].
Рецензенты:
Э.В. Акаева, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского;
С.А. Володькова, кандидат филологических наук, доцент, Институт развития образования Омской области. УДК 81-139
Е.Н. Гуц, Н.Н. Елисеева Омский государственный университет имени Ф.М. Достоевского
АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ КАК ИНСТРУМЕНТ ВЫЯВЛЕНИЯ УРОВНЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК
Анализируется массив речевых ошибок, возникающих у иностранцев, изучающих русский язык как второй / третий иностранный; дается описание причин их возникновения. Рассматривается возможность применения свободного ассоциативного эксперимента в качестве метода выявления уровня сформированное™ языковой компетенции учащихся, находящихся на разных уровнях владения русским языком.
Ключевые слова: свободный ассоциативный эксперимент, русский язык как иностранный, ошибки, причины возникновения ошибок, уровень владения языком, языковая компетенция, промежуточный язык.
Ассоциативный эксперимент широко используется в психологии, психолингвистике, социологии для решения различных исследовательских задач. В частности, результаты эксперимента помогают установить уровень сформированности языковой компетенции испытуемых, которая определяется «наличием знаний неких осознаваемых/неосознаваемых правил языка и умением воспользоваться ими в конкретной коммуникативной ситуации» [5, с. 165].
Пути анализа языковой компетенции носителей родного языка или изучающих иностранный язык разнообразны и определяются парадигмой (педагогической, лингвистической, психолингвистической, психологической) исследования и поставленными задачами. Одним из исследовательских подходов является анализ ошибок (АО), основные постулаты которого стали теоретическим основанием для данного исследования. Рассмотрим некоторые из них. Анализ ошибок необходимо проводить с позиций теории деятельности, что «само по себе предполагает изучение специфики процессов, в результате которых обучаемый как активный субъект деятельности производит правильные или ошибочные речевые действия. Ошибка рассматривается как сигнал «разошедшегося шва» [4, с. 78] и как источник информации о процессе овладения языком (в нашем случае - вторым/третьим иностранным языком). В психолингвистической и педагогической литературе ошибки делятся на межъязыковые, т.е. ошибки межъязыковой интерференции, и ошибки внутриязыковые, отражающие специфику процесса овладения языком [3, с. 57]. Последние называют также «генетическими», т.е. показывающими генезис, становление двуязычия у обучаемых [2]. При анализе