Научная статья на тему 'СКАЗКА О ЦАРЕ АСАРХАДОНЕ (1903) В «ЧЕРТКОВСКОМ ВАРИАНТЕ». ПРОБЛЕМА ЭДИЦИИ И ПЕРЕВОДА'

СКАЗКА О ЦАРЕ АСАРХАДОНЕ (1903) В «ЧЕРТКОВСКОМ ВАРИАНТЕ». ПРОБЛЕМА ЭДИЦИИ И ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕВ ТОЛСТОЙ / ЧЕРТКОВ / ПЕРЕВОД / ТЕКСТОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Де Джиорджи Р.

В статье на архивном, ранее неопубликованном материале рассматривается история текста и публикация одной из сказок Льва Толстого, которая была отредактирована одним из публикаторов Льва Толстого, В.Г. Чертковым.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TALE OF KING ASSARHADON (1903) IN THE “CHERTKOV VERSION”. A PROBLEM OF EDITION AND TRANSLATION

The article, based on archival, previously unpublished material, examines the history of the text and the publication of one of Leo Tolstoy's fairy tales, which was edited by one of Leo Tolstoy's publishers, V.G. Chertkov.

Текст научной работы на тему «СКАЗКА О ЦАРЕ АСАРХАДОНЕ (1903) В «ЧЕРТКОВСКОМ ВАРИАНТЕ». ПРОБЛЕМА ЭДИЦИИ И ПЕРЕВОДА»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Научная статья УДК 11.09.91

СКАЗКА О ЦАРЕ АСАРХАДОНЕ (1903) В «ЧЕРТКОВСКОМ ВАРИАНТЕ». ПРОБЛЕМА ЭДИЦИИ И ПЕРЕВОДА

Роберта Де Джиорджи

Университет Удине, Италия г. Удине, Италия roberta.degiorgi@uniud.it

Аннотация. В статье на архивном, ранее неопубликованном материале рассматривается история текста и публикация одной из сказок Льва Толстого, которая была отредактирована одним из публикаторов Льва Толстого, В.Г. Чертковым.

Ключевые слова: Лев Толстой, Чертков, перевод, текстология Для цитирования: Де Джиорджи Р. Сказка о царе Асархадоне (1903) в «Чертковском варианте». Проблема эдиции и перевода // Российские исследования. 2021. Т. 2. № 3. С. 15-27

Original article Philological Sciences

THE TALE OF KING ASSARHADON (1903) IN THE "CHERTKOV VERSION". A PROBLEM OF EDITION AND TRANSLATION

Roberta De Giorgi

University of Udine Udine, Italy

Abstract. The article, based on archival, previously unpublished material, examines the history of the text and the publication of one of Leo Tolstoy's fairy tales, which was edited by one of Leo Tolstoy's publishers, V.G. Chertkov.

Keywords: Leo Tolstoy, Chertkov, translation, textual analysis For citation: De Giorgi R. The Tale of King Assarhadon (1903) in the "Chertkov version". A problem of Edition and Translation. Journal of Russian Studies. 2021;2(3):15-27. (In Russ.).

©Де Джиорджи Р., 2021

15

Среди обширной корреспонденции Толстого и Черткова сохранились и те письма, которые друзья поочередно просили уничтожить «сразу же по прочтению». 17 декабря 1903 Чертков отправил Толстому длинное послание с просьбой уничтожить его сразу же по прочтении. Толстой не удовлетворил эту просьбу, скорее всего, по небрежности, и письмо, неизданное, хранится до сих пор в московском архиве писателя.

В нем речь шла, в основном, об английском переводе Чертковым сказки «Ассирийский царь Асархадон» (1903). Напомним, что в те годы Чертков, высланный из России за свой памфлет в защиту духоборов, находился в Лондоне, и там, в основном, занимался переводами и всеми иностранными изданиями Толстого (с 1898 года) в качестве его единственного литературного агента.

Процитируем из «не уничтоженного» письма коротенький, но красноречивый фрагмент:

17. 12. 03. н.с.1 № 112

Посылаю вам при сем мой англ[ийский] перевод «Асархадона». (Всю книжку вышлю в другой раз). В моей версии неизбежно вышла некоторая разница против версий, издаваемых в России и переведенных другими переводчиками. Напоминаю вам, как это вышло: Вы мне прислали два варианта, предоставив воспользоваться, каким найду лучше. Я нашел последний вариант несомненно лучшим, но несколько мест в первом варианте, выкинутых во втором, как, напр[имер], эпизод с ослицей, были так хороши и так жаль было выпускать их, что я решился восстановить их. При этом я послал вам этот мой вариант, прося вас, если вы его одобрите, не отвечать мне; а если не одобрите, то сообщить. Не получив от вас возражения, я принял это, по предложенному мною уговору, за знак согласия и счел включенные мною места и вообще весь этот ранний новый вариант за окончательный, одобренный вами. Напоминаю вам об этом только на случай, если кто-нибудь из других издателей или переводчиков стали бы справляться непосредственно у вас о том, какой вариант следует считать окончательным, вы бы вспомнили, каким образом образовался мой вариант и, одобривши его вашим молчанием, не отказались бы потом от него, позабывши о нашей переписке по этому поводу. Нечего говорить, что среди издателей и переводчиков есть люди, которые ввиду, как они считают, моей «манипуляции» ваших писаний, рады каждому случаю подставить мне ножку, и если бы вы на их справку ответили в таких выражениях, которые они могли бы использовать в том смысле, что я в этом случае поступил самовольно, без вашей достаточной санкции и что наш вариант следует поэтому считать не вашим, а составленным мною, - то они с величайшею радостью сообщили бы об этом печатно под предлогом объяснения разницы их варианта с нашим. А из этого возникли бы только недоумения и неприятно-

1 Н.с. - нового стиля.

сти. Поэтому мне очень хотелось бы, чтобы вы написали бы мне, что одобряете мою версию как окончательную, санкционированную вами. А для того, чтобы вы могли бы поступить в этом случае с открытыми глазами, - и посылаю вам при сем наш вариант по-английски.

Пожалуйста, уничтожьте это письмо тотчас по прочтении.

(ОР ГМТ. Ф. 1. Оп. 6. №. 363/1. Л. 1-4 об.)2

О том, что Толстои послал ему два разных варианта сказки свидетельствует их переписка: 24 августа того же года Толстои, по сложившеися традиции выслал списки «Трех сказок» Черткову (См. письмо Т. к Ч. от 24 августа 1903 г. // ПСС. Т. 88. С. 305)3, и тот, заполучив их, спросил, как поступить с двумя вариантами сказки о царе Асархадоне:

Вы не объясняете, почему прислали две версии, и прислали ли их на выбор по нашему усмотрению, или желаете, чтобы издали только вторую версию? И мне, и Гале, и всем нам первая сказка больше нравится в первои версии: уже очень жаль выпустить ослицу с осленком (это удивительно трогательно), да и вообще эта первая версия как-то несколько шире захватывает. Не позволите ли вы нам ее напечатать, когда будем издавать? (Письмо Черткова к Толстому от 12 сентября 1903 г. н.с. ОР ГМТ. Ф. 1. Оп. 6. №. 356. Л. 1).

Толстой дал ему тут полную свободу: «Две версии я послал вам именно затем, чтобы вы выбрали, какую найдете лучше» (Письмо Т к Ч от 6-7 сентября 1903 г. // ПСС. Т. 88. С. 306). Но Чертков не остановился на чистый выбор одной из двух редакций, а, как сам признался в своем письме, объединил их две на свой личный вкус.

Но вернемся еще к его письму от 17 декабря 1903 [н.с.]. Заявление в нем о том, что он как-то уже послал Толстому свой новый вариант, прося одобрения, вызывает сильное недоумение: во-первых в их переписке за эти месяцы ни разу даже не упоминается этот скомпилированный им [Чертковым] вариант сказки (Письма Черткова этого периода все сохранились, тщательно нумерованные), а во-вторых сам текст варианта нигде не нашелся: ни в архиве Толстого4, ни в фондах Черткова. Лишь один единственный раз они обсуждали этот вопрос, и это было в сентябре 1903, когда Чертков получил от писателя полную свободу на выбор одной из двух версий сказки (Письмо Толстого к Черткову от 6-7 сентября 1903 г. ПСС. Т. 88. С. 306).

Очень вероятно, что, уповая на небрежность, с какой писатель относился к большинству своих «второстепенных» сочинений, а также произведений, написанных по чьей-то просьбе, Чертков хитрил [10].

2 Ссылки на архивные источники даются в скобках в самом тексте. То, что подчеркнуто в источниках от руки, печатается подчеркнутым. Текст без правки передается прямым простым шрифтом - текст. Текст, вычеркнутый писателем, заключен в угловые скобки - <текст>. Вставка рукописной правки (текст, вставленный писателем или переписчиками) обозначена полужирным шрифтом - текст.

3 Ссылки на Полное собрание сочинений Л.Н. Толстого (Юбилейное) с указанием тома и страницы, а также ссылки на архивы даются прямо в тексте.

4 В архиве писателя среди рукописей трех сказок этого текста не обнаружено. Рукописи трех сказок хранятся в ОР ГМТ: [Толстой Л.Н. Три сказки]. ОР ГМТ. Ф. 1. Рук. 1-37.

17 декабря [н.с.] вместе с письмом Чертков вложил в конверт и печатный экземпляр своего текста, т.е. перевода, сказки на английском языке (печатный экземпляр перевода сказки - ОР ГМТ. Ф. 1. №. 363/2). Теперь же ему срочно понадобилось одобрение Толстого, чтобы защититься от возможных обвинений в манипуляциях с произведением, тем более что и Эйльмер Моод (1858-1938) собирался в то же время опубликовать на англоязычном рынке свой перевод.

Толстой дал Черткову согласие почти не задумываясь: «Перевод ваш Асархадона получил и вполне одобряю» (Письмо Толстого к Черткову от 18 декабря 1903 г. ПСС. Т. 88. С. 313). Возможно, писатель вообще не читал перевод. Многие из текстов, созданных по чьей-либо просьбе, не удовлетворяли Толстого и потому переставали интересовать сразу по окончании работы над ними - настолько, что он часто даже не читал корректур. Тем более, что с самого начала Толстой считал эти сказки слабыми: «Написал три сказки. Еще плохо, но может быть порядочно» (Толстой Л.Н. Дневник (1900-1903). 25 июля 1903 г. ПСС. Т. 54. С. 188), и еще: «Только нынче кончил сказки и не три, a две. Недоволен» (Толстой Л.Н. Дневник (19001903). 20 августа 1903 г. ПСС. Т. 54. С. 189). «Сказки плохи» (Письмо Толстого к Черткову от 9 августа 1903 г. ПСС. Т. 88. С. 302).

Если сравнить вариант Черткова на английском с текстом сказки Толстого, изданной при жизни писателя («Посредник», 1903), сразу можно увидеть, что, во-первых, «чертковкая версия» длиннее, и, во-вторых, что она содержит один весьма значительный эпизод, которого нет в издании «Посредника». Как это могло случиться, мы поняли из переписки двух друзей. Но откуда взялся у Черткова этот эпизод - это нуждается объяснении.

В своем письме Толстому от 17 декабря н.с. Чертков, по сути, признавался в том, что добавил ко второму варианту сказки «эпизод с ослицей и осленком», присутствующий только в первом. Прежде чем разобраться, в чем же именно заключался «филологический маневр» Черткова, представляется необходимым пересказать в общих чертах содержание сказки об ассирийском царе - в том виде, в каком Толстой предлагал ее для русского прижизненного издания в «Посреднике» и в каком мы ее читаем сегодня в его Полном собрании сочинений (Толстой Л.Н. Ассирийский царь Асар-хадон. ПСС. Т. 34. С. 126-130).

Ассирийский царь Асархадон завоевал царство царя Лаилиэ, разорил и сжег все города, поработил всех жителей, перебил воинов, самого же царя Лаилиэ посадил в клетку, приговорив к смерти. Один старец убедил Асархадона окунуть голову в купель, до краев наполненную водой. И едва он это сделал, сразу же превратился в царя Лаилиэ и почувствовал те самые страдания и мучения, которым он подверг других существ.

Асархадон очнулся и сказал себе: «Ведь я не Лаилиэ, я Асархадон». Спустя мгновение он высунул голову из воды и услышал голос старца: «Ты

и Лаилиэ, ты и Асархадон. <...>. Понял ли ты теперь, - продолжает старец, -что Лаилиэ - это ты, и те воины, которых ты предал смерти, - ты же».

В последующие дни Асархадон освободил Лаилиэ и других пленников, отменил казни, передал власть своему сыну, а сам удалился в пустыню и «.стал ходить в виде странника по городам и селам, проповедуя людям, что жизнь одна, и что люди делают зло только себе, когда хотят делать зло другим существам» (Толстой Л.Н. Ассирийский царь Асархадон. ПСС. Т. 34. С. 126-130).

Как уже сказано, упомянутый Чертковым эпизод с «ослицей и осленком» присутствует в его английском переводе, вышедшем во «Free Age Press» и отправленном Толстому вместе с письмом от 17 декабря н.с. ([Печатный экземпляр перевода сказки на английский язык]. ОР ГМТ. Ф. 1. Оп. 6. №. 363/2). В русском тексте, изданном «Посредником» (1903), нет эпизода с «ослицей и осленком»; не найдем мы его и в «Полном собрании сочинений», где сказка публиковалась на основе версии, подготовленной Буланже для «Посредника», с исправлениями по рукописям (Эйхенбаум Б.М. «Три сказки». История писания и печатания. ПСС. Т. 34. С. 556; имя царя было изменено с «Ассархадон» на «Асархадон»).

Нигде в «Полном собрании сочинений» Толстого - ни в комментариях к сказкам, ни в комментариях к письмам Толстого к Черткову за 1903 год - нет указания на существование этих двух печатных версий сказки об Асархадоне.

Впрочем, в неизданных «Примечаниях к переписке» между двумя друзьями сохранилась заметка (почерк явно принадлежит Черткову), относящаяся к письму Черткова от 12 сентября 1903 года н.с., из которой вытекает, что «...в английском переводе Ч-ва сказка о царе Ассархадоне появилась в первой версии, т. е. с упоминаемым в письме эпизодом об ослице, причем в из[дании] С. А. Толстой <...> выпущен эпизод про ослицу с ослинком, о котором говорится в письме В.Г. Черткова, необходимо иметь в виду этот вариант для напечатания его в выпусках "Толстой. Памятники жизни и творчество"» (Примечания к переписке Л. Н. Толстого с В. Г. Чертковым 1901-1903 (3) [1922?]. НИОР РГБ. Ф. 435. Оп. 35. Ед. хр. 4. Л. 241-242)5.

В версии, скомпилированной Чертковым, Асархадон, прежде чем поднять голову из воды и окончательно очнуться, превращается еще в несчастную ослицу, которая беспомощно наблюдает смерть своего осленка, пораженного стрелой и потом заколотого «существом на двух ногах» («two-legged being -a man») [3. 11]..

Этот своего рода «сон во сне» еще более усиливал обличительный пафос Толстого, поднимая тему насилия над животными, столь важную для писателя (с середины 1880-х годов вегетарианца по этиче-

5 В изд. Софьи Андреевны сказка издавалась по тексту «Посредника» (см.: [2]. В серии «Толстой. Памятники жизни и творчество» сказка не печаталась).

ским соображениям) и еще более важную для Черткова, чье самое первое эссе было яростным выступлением против охоты [4]. И, если бы Толстой уничтожил письмо, это могло быть доказательством того, что Чертков «фальсифицировал» сказку.

Компиляция Черткова была, безусловно, основана на рукописях Толстого, но на каких именно? Разные редакции сказки о царе Асархадоне хранятся вместе с рукописями остальных двух сказок в московском архиве писателя ([Л.Н. Толстой. «Три сказки»]. ОР ГМТ ф. 1. Рук. 1-37)6.

Эпизод с «дикой ослицей» появляется уже в раннем автографе Толстого, датированном 24 июля 1903 года: «Ас[архадон] содрогается, делает последнее усилие и просыпается не быком уже, а дикой ослицей, кормящейся на горах с своим сосущим ее осленком. Небо чисто, никого не видно, но вдруг с свистом летит что то и ударяет в бок...» ([«Ассирийский царь Асархадон»]. ГМТ. Ф. 1. Рук. 3. Л. 4 об. Эта ранняя редакция была уже опубликована с некоторыми неточностями А. Бемом в 1919 [5, с. 2-4]).

Эта редакция была опубликованная А. Бемом в 1919. В примечании к тексту он уточняет, что рукопись эта находилась в рукописном отделе Российской Академии Наук (LXXXII/4), среди прочих бумаг, переданных из архива В.Г. Черткова, раньше хранившегося в Англии [5, с. 4]. Но Чертков не из этой редакции вычеркнул известный эпизод с ослицей: ее текст не совпадает с текстом, изданным Чертковым.

В этом автографе, как в последующих редакциях сказки о царе Асархадоне, сохранившихся в машинописных копиях с исправлениями Толстого (я ссылаюсь на копии машинописи № 16 и 20), Асархадон, чувствуя себя Лаилиэм, прежде чем окончательно очнуться, по очереди «просыпается» «уставшим поселянином», «воином которого ведут в войну», «ребенком девочкой», «быком, тащащим плуг» и, наконец, «дикой ослицей с осленком» (Имеются в виду следующие машинописные копии: [«Ассирийкий царь Асархадон»]. ГМТ. Ф. 1. Рук. 16. Л. 6-8 и Рук. 20. Л. 4-7).

В машинописной копии, которой в архиве присвоен номер 23, Толстой значительно сокращает количество превращений царя:

«Окунись еще», - строго сказал старец и опять зачерпнул в кружку воды и опрокинул ее на темя Асархадона.

Асархадон, не чувствуя в себе силы ослушаться, опять окунулся головой. И вот Асархадон видит себя дикой ослицей. Вокруг него, играя, скачет кругом темно-серый с ремнем на спине длинноногий осленок. Небо чисто, никого не видно, но вдруг со свистом летит что-то и ударяет в бок Асархадона, чувствующего себя ослицей ([«Ассирийский царь Асархадон»] ГМТ. Ф. 1. Рук. 23. Л. 3-4; сказка «Ассирийский царь Асархадон» подверглась здесь новому значительному исправлению (см. также: [6. С. 448-449]).

6 В своей работе опираюсь исключительно на эти тексты (автографы и машинописные копии исправлениями внесенными автором или перенесенными переписками).

20

Однако же в более поздней копии, обозначенной в архиве как № 26, также машинописной, со значительными исправлениями автора, читаем: «Асархадон, чувствуя себя <Лаилиэм> этим воином, <вскрикивает> испытывает непереносимый ужас и <вспоминает, что это может быть сон> делает еще боль<ш>ее, чем прежде, усилие, чтобы проснуться, и он просыпается, но просыпается опять не Асархадоном Царем, и не Лаилиэм, и не воином, а <дикой ослицей> каким-то четвероногим животным. <Вокруг> Подле него кругами скачет, играя, темно-серый с ремнем по спине длинноногий осленок, и он понимает, что он ослица» ([«Ассирийский царь Асархадон»]. ОР ГМТ Ф. 1. Рук. 26. Л. 5-6; машинописные копии с № 17 по 19, несохранившиеся целиком, не содержат ту часть сказки с различаются «превращениями» Асархадона).

И в следующей по архивной классификации машинописной копии за №27 царь «просыпается» еще два раза: «Асархадон, чувствуя себя <воином> этим юношей <испытывает непереносимый ужас>, не может более переносить этого страдания и делает еще большее, чем прежде, усилие, чтобы проснуться, и он просыпается, но просыпается опять не Асархадоном Царем, и не Лаилиэм, и не воином, а каким-то четвероногим животным. <...> Подкинув сзади, осленок со всего разбега подскакивает к <матери> ней и, подталкивая гладкой мордочкой под живот, ищет соска и, найдя его, затихает, равномерно глотая. Асархадон, сознавая себя ослицей, испытывает блаженное чувство движения жизни в себе и в своем детеныше» ([«Ассирийский царь Асархадон»]. ОР ГМТ. Ф. 1. Рук. 27. Л. 3).

В машинописи копии № 28 Толстой, еще не выделив эпизод с ослицей, вносил в «превращениях» Асархадона лишь некоторые несущественные исправления ([«Ассирийский царь Асархадон»]. ОР ГМТ. Ф. 1. № 92/28. Л. 8-9).

Существуют три экземпляра текст машинописной копии № 28 (в исправленном виде), указанные в архиве как №№ 29, 30 и 31 и содержащие исправления, внесенные самым Толстым или перенесенные рукой переписчиками, хотя эти исправления не всегда совпадают между собой (ОР ГМТ. Ф. 1. №№ 29; 30 и 31; в машинописной копии № 29, см. также [6. С. 450-451]).

В копии № 29, как и в двух остальных дубликатах рукописи № 28, стоят машинописная подпись Толстого и дата 15 августа [1903]; во всех этих трех копиях Асархадон, прежде чем окончательно очнуться, просыпается в облике юноши, а потом ослицы: «Асархадон, чувствуя себя этим юношей, не может более переносить этого страдания. Этого не может быть. Это сон, думает он и делает <еще больше, чем прежде> усилие, чтобы проснуться, и просыпается, но просыпается опять не Асархадо-ном царем и не Лаилиэм, и не воином, а каким-то <четвероногим> животным. <...> Подкинув задом, осленок со всего разбега подскакивает к

Асархадону и, подталкивая его под живот гладкой мордочкой, ищет соска и, найдя его затихает, равномерно глотая. Асархадон понимает, что он ослица, мать осленка, и это не удивляет и не огорчает, а скорее, радует его. Он испытывает блаженное чувство одновременного движения жизни в себе и в своем детеныше» ([Ассирийский Царь Асархадон]. ОР ГМТ. Ф. 1. Рук. 29. Л. 5. См. также: Рук. 30. Л. 5 и Рук. 31. Л.5).

В машинописи с исправлениями Толстого, обозначенной как № 34, следующей по архивной классификации, где сказка сохранена целиком, исчезает и юноша, и эпизод с ослицей, поэтому, как и в тексте, изданном «Посредником», там отсутствуют какие-либо очередные превращения героя7:

Печатный экземпляр № 34 (ОР ГМТ. Ф. 1. Рук. 34. Л. 6. Издание «Посредника» (1903), С. 11-12

- Сейчас смерть, уничтожение, -думает Лаилиэ и, забывая свое решение выдержать мужественно спокойствие до конца, рыдая, молит о пощаде. Но никто не слушает его <и он сам не слышит своего голоса. И он чувствует, что начинается мучительная казнь>. - Да это не может быть, - думает он, - я, верно, сплю. Это сон. - И он делает усилие, чтобы проснуться. -Ведь я не Лаилиэ, я Асархадон, -думает он. - Ты и Лаилиэ, ты и Асархадон, -<говорит ему> слышит он какой-то голос и чувствует, что казнь начинается. - Сейчас смерть, уничтожение, -думает Лаилиэ и, забывая свое решение выдержать мужественно спокойствие до конца, он, рыдая, молит о пощаде. Но никто не слушает его. - «Да это не может быть, - думает он, - я, верно, сплю. Это сон». И он делает усилие, чтобы проснуться. -Ведь я не Лаилиэ, я Ассархадон, -думает он. - Ты и Лаилиэ, ты - и Ассархадон, -слышит он какой-то голос и чувствует, что казнь начинается.

Вернемся к компиляции Черткова. Очень вероятно, что 24 августа Толстой отправил ему (Черткову) какой-то дубликат машинописной копии № 28 с исправлениями автора, дубликат сегодня потерянный, но очень близкий к исправленной копии № 29, и отправил также новую «окончательную» редакцию сказки, без эпизода ослицы, доработанную в последующие дни (предположительно печатный экземпляр № 34 в ис-

7 Машинописные копии №№ 32 и 33 (ОР ГМТ. Ф. 1) содержат ту часть сказки «Ассирийский царь Асархадон», не включающую разных превращений царя. Копия № 32 является остатком дубликата несохранившегося машинописного оригинала, и № 34 - остаток дубликата предыдущей рукописи, с новыми исправлениями автора (см. [6, с. 451-452]). Учитывая все это, мы не можем с точностью сказать, в какой копии Толстой выделил эпизод с дикой ослицей.

правленном виде) (См. письмо Черткова Толстому от 24 августа 1903 г. ПСС. Т. 88. С. 305).

Чертков, как он и сам признается, использовал «первую версию» только частично, взяв из него эпизод с ослицей и осленком, о котором упоминал в своем письме к Толстому от 12 сентября 1903 года н.с. (Письмо Черткова к Толстому от 12 сентября 1903г. г. н.с. ОР ГМТ. Ф. 1. Оп. 6. №. 356. Л. 1.) На самом деле его компиляция не остановилась на одном эпизоде с дикой ослицей: он взял и другие короткие фрагменты, значительно менее яркие.

Английский текст (изданный «Free Age Press», 1903), действительно, содержит большую вставку, которая воспроизводит - с минимальными разночтениями - эпизод с ослицей, содержащийся в машинописной копии № 29.

Источники компиляции Черткова

«- Да это не может быть, -думает он, - я, верно, сплю. Это сон. -И он делает усилие, чтобы проснуться. - Ведь я не Лаилиэ, я Асархадон, - думает он.

(Печатный экземпляр № 34. ГМТ. Ф. 1. Рук. 34. Л. 6)

и делает <еще больше, чем прежде> усилие, чтобы проснуться, и просыпается, но просыпается опять не Асархадоном царем, и не Лаилиэм, и не воином, а каким-то <четвероногим> животным.

Асархадон удивляется тому, что он <четвероногое> животное. А вместе с тем <ему кажется, что это не может быть иначе> удивительно, что он не знал этого прежде.

Он пасется в долине, срывая зубами сочную траву и отмахиваясь от мух длинным хвостом и испытывая странное чувство тяжести в переполненном молоком вымени. Вокруг него, играя, скачет темно-серый с ремнем по спине длинноногий осленок. Подкинув задом, осленок со всего разбега подскакивает к Асар-

King Assarchadon and other Storie. «Free Age Press», London 1903. P. 9-11

«Surely this cannot be», he thinks. «I am probably asleep. This is dream».

And he makes an effort to awake. «But I am not Lailiey, I am Assarchadon, he thinks, and he does indeed awake to find himself neither Assarhadon nor Lailiey, but some kind of an animal.

Assarhadon is astonished that he is an animal. And at the same time he is astonished that he did not know this before.

He is grazing in a valley, tearing the succulent grass with his teeth, brushing away flies with his long tail, and experiencing a strange feeling of heaviness in his udder. Around him is sportively gambolling a long legged, dark grey ass-colt with a stripe down his back. Kicking up its hind legs, the colt gallops up at full speed to Assarhadon, and poking him under the stomach with his smooth little muzzle, searches for the teat, and finding it, quiets down, swallowing regularly. Assarhadon

хадону и, подталкивая его под живот гладкой мордочкой, ищет соска и, найдя его, затихает, равномерно глотая. Асархадон понимает, что он ослица, мать осленка, и это не удивляет и не огорчает, а скорее, радует его. Он испытывает блаженное чувство одновременного движения жизни в себе и в своем детеныше. Но вдруг со свистом летит что-то и ударяет его в бок <Асархадона> и острием впивается в его кожу и мясо. <Асархадон и> Испытывая жгучую боль, Асархадон, он же и ослица, вырывает вымя из зуб осленка <и приложив уши>, скачет к стаду ослов, от которых он отбился. Осленок, не от<пере>ставая, скачет у его ног. Они уже подбегают к шарахнувшемуся стаду, как вдруг другая стрела ударяет со свистом в шею осленка, впивается в нее и дрожит в ней. Осленок жалобно хрипит и падает на передние колени. Асархадон не может оставить его и останавливается над ним. Осленок приподнимается, шатается на длинных, тонких ногах и падает <опять>. П<ри>одбегает странное двуногое существо человек и перерезает горло осленка.

<Это н> Не может быть, это опять сон <слишком жестоко>, - думает Асархадон и делает последнее усилие, чтобы проснуться.

(Машинописная копия № 29. ГМТ. Ф. 1. Рук. 29. Л. 5 и 6)

Он <испытывает ужасную боль,> вскрикивает и в то же мгновение высовывает голову из купели. Старец стоит над ним, выливая ему на голову последнюю воду из кружки.

(Печатный экземпляр №34. ГМТ. Ф. 1. Рук. 34. Л. 6).

understands that he is a she-ass, the mother of the colt, and this neither astonishes him nor grieves him, but rather gladdens him.

He experiences the blissful feeling of the simultaneous movement of life in himself and his offspring. But suddenly, with a whistling sound, something flies near and hits him in the side, and with its sharp point, penetrates into his skin and flesh. Feeling a burning pain, As-sarhadon, who is at the same time the ass, tears the udder from between the colt's teeth, and laying back his ears, gallops to the herd of asses, from which he had dropped behind.

The colt keeps up with him, galloping by the side of his legs. They are already running up to the herd, which has started off, when suddenly another arrow at full speed strikes the colt's neck. It penetrates and quivers in the flesh. The colt sobs piteously and falls on his knees. As-sarhadon cannot abandon him, and remains standing over him. The colt gets up, sways on its long thin legs, and falls again.

A fearful two-legged being-a man-runs up, and cuts the colt's throat.

"This cannot be, it is again a dream," thinks Assarhadon, and makes a last effort to awake.

He utters a slight cry, and at the same moment thrusts his head out of the bath, and sees the old man is remaining in the jug over his head.

И так в Англии в конце 1903 г. познакомились со сказкой о царе Асархадоне в двух версиях: в версии, переведенной Моодом, где очевидно не присутствовал эпизод с ослицей, а в чертковском, где он был. Но не только в Англии, где издания «Free Age Press» имели тогда очень много читателей, но и во Франции узнали её в варианте не-авторском, раз автор французского перевода, Владимир Биншток (1868-1933), получил их списки непосредственно от Черткова (См. [письмо Черткова В. Бинштоку от 5. 11. 03 н.с.] НИОР РГБ. Ф. 435. Картон. 115. Ед. хр. 58. Л. 4).

Впервые они были опубликованы в газете «Le Temps» в конце 1903г. [7]. Когда, спустя два года, Биншток включил свой перевод «Трех сказок» в сборник о Толстом, он оставил свой перевод сказки о царе Асархадоне таким, каким он появился в «Le Temps», внеся в него разве что минимальные стилистические поправки [8]. И в Италии первое издание сказки о Асархадоне воспроизведено из варианта Черткова - очень вероятно в «La Nuova antologia» [9] получили текст прямо от Бинштока8.

Не ошибся Владимир Бонч-Бруевич отправляя в феврале 1930 года Черткову, в то время главному редактору «Полного собрания сочинений», письмо, косвенно проливающее свет на удивительную непринужденность, с какой Чертков привык распоряжаться текстами Толстого: «Ты должен очень хорошо учитывать то обстоятельство, что в нашей современной общности имеется очень много лиц, <...> которые и устно, и печатно неоднократно заявляют, что у тебя есть тенденция изменения рукописей Толстого по твоему личному усмотрению и что согласия Льва Николаевича на эти изменения нередко бывали потому, что Л. Н. просто не придавал большого значения тем или другим твоим исправлениям его работ, но для академического издания это, конечно, далеко не всё равно. Мы должны дать именно тот текст Льва Николаевича Толстого, который написан и исправлен его собственной рукой и никем иным» (Письмо Вл. Бонч-Бруевича к Ч. от 20 февраля 1930 г. цит. по: [11. С. 156]).

Одно только неуничтоженное письмо, и открылась новая эпопея в истории эдиции и перевода этой полузабытой сказки, касающаяся не просто текстологического вопроса, а скорее всего о буре, что разражалась всякий раз, когда Толстой, еще отказавшийся от авторских прав на произведения, написанных им после 1881 года, отправлял в печать новый текст, даже если речь шла о тонкой незначительной сказке.

8 В письме Бинштока Черткову от у 9 ноября 1903 г. н.с. читаем «Разрешите ли Вы мне поместить эти легенды в одном итальянском журнале («Nuova Antologia» «Rivista Moderna»)... ». ОР ГМТ. Ф. 60. Оп. 13. Инв. № 14. Л. 2 об.

Список источников

1. Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений (Юбилейное) в 90 тт. 1928-1958.

2. Толстой Л. Н. Сочинения графа Л. Н. Толстого. 12-е изд. Москва: Типография товарищества И. Н. Кушнерев и К°, 1911. Ч. 11. С. 457-462.

3. Tolstoy L. King Assarhadon and other Stories. Translated by V. Tchertkoff and I.F.M. [Isabella Fyvie Mayo]. London: The Free Age Press, 1903.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Чертков В.Г. Злая забава. Мысли об охоте // Новое время. 13 XI 1890, № 5284 (отд. изд:. СПб., 1890 [ценз. изд.] и M., 1896).

5. Бем А. (Ассирийский царь Асархадон. Ранняя редакция сказки Л.Н. Толстого с вводной заметкой А. Бема // Братство. Изд. Общества Истинной свободы в память Л Толстого. Киев. Выпуск 1. 1919. С. 2-4.

6. Описание рукописей художественных произведений Л. Н. Толстого / сост. В. А. Жданов, Э. Е. Зайденшнур, Е. С. Серебровская ; общ. ред. В. А. Жданова; Акад. наук СССР, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького, Гос. музей Л. Н. Толстого М-ва культуры СССР. Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1955. С. 442-452.

7. L. Tolstoï. Trois questions // «Le Temps». 14 Décembre 1903. P. 3 ; Отдельно изд.: Conte L.N. Tolstoï. Dernières Paroles (1902-1905). Trad. Par J.-W. Bienstock. Paris: Mercure de France, 1905. P. 279-291.

8. Le roi d'Assyrie Assarkadon// Conte L.N. Tolstoï. Dernières Paroles (1902-1905). Trad. J.-W. Bienstock. Paris: Société du «Mercure de France» 1905. P. 269-278.

9. Tolstoi. Assarkadon, re d'Assiria // Nuova Antologia, 16 dicembre 1903. Fascicolo 768. P. 561-570.

10. De Giorgi R. «Ma io La amo tanto che non posso non dirLe tutta la verità». L'epistolario Tolstoj-Certkov (1883-1910) // Sincerità di Tolstoj. Saggi sull'opera e la fortuna a 100 anni dalla morte / a cura di D. Rebecchini e L. Rossi, Milano: Cisalpino Istituto editoriale universitario, 2012. P. 89-104.

11. Карлова Т.С. Как создавалось первое полное (юбилейное) собрание сочинений Л.Н. Толстого // Карлова Т.С. Лев Толстой в движении истории. Казань: Издательство Казанского университета. 1978. С. 129-171.

References

1. Tolstoy L.N. Polnoe sobranije sochinenij (The complete works) (Jubilee) in 90 vol. 1928-1958.

2. Tolstoy L. N. The works of Count L. N. Tolstoy. 12-th ed. Moscow: Printing House of the partnership I. N. Kushnerev and Co., 1911. Part 11. Рр. 457-462. (in Russian)

3. Tolstoy L. King Assarhadon and other Stories. Translated by V. Tchertkoff and I.F.M. [Isabella Fyvie Mayo]. London: The Free Age Press, 1903. (in Russian)

4. Chertkov V.G. Zlaja zabava. Mysli ob okhote (An Evil Pastime) // No-voe vremja. 13. XI. 1890, No. 5284 (ed. St. Petersburg, 1890 [censored ed.] and M., 1896). (in Russian)

5. Bem A. (Assyrian king Assarhadon . Early edition of Tolstoy's fairy tale with an introduction) // Brotherhood. Ed. The Society of True Freedom in memory of L Tolstoy. Kiev. Issue 1. 1919. P. 2-4. (in Russian)

6. Opisanie rukopisej Tokstogo (Description of manuscripts of Tolstoy's literary works of art, L.N. Tolstoy) / comp. V. A. Zhdanov, E. E. Sejdenschnur, E.S. Serebrovskaya (ed.); the General editorship of V. A. Zhdanov; Acad. of Sciences, Institute of world lit. named after A. M. Gorky; the Museum of L. N. Tolstoy, Ministry of culture of the USSR. Moscow: Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1955. pp. 442-452. (in Russian)

7. L. Tolstoï. Trois questions // «Le Temps». 14 Décembre 1903. P. 3 ; Отдельно изд.: Conte L.N. Tolstoï. Dernières Paroles (1902-1905). Trad. Par J.-W. Bienstock. Paris: Mercure de France, 1905. P. 279-291.

8. Le roi d'Assyrie Assarkadon // Conte L.N. Tolstoï. Dernières Paroles (1902-1905). Trad. J.-W. Bienstock. Paris: Société du «Mercure de France» 1905. P. 269-278.

9. Tolstoi. Assarkadon, re d'Assiria // Nuova Antologia, 16 dicembre 1903. Fascicolo 768. P. 561-570.

10. De Giorgi R. «Ma io La amo tanto che non posso non dirLe tutta la verita». L'epistolario Tolstoj-Certkov (1883-1910) // Sincerità di Tolstoj. Saggi sull'opera e la fortuna a 100 anni dalla morte / a cura di D. Rebecchini e L. Rossi, Milano: Cisalpino Istituto editoriale universitario, 2012. P. 89-104.

11. Karlova T.S. How the first complete (jubilee) collection of works by L.N. Tolstoy was created // Karlova T.S. Leo Tolstoy in the movement of history. Kazan: Kazan University Press. 1978. Рр. 129-171. (in Russian)

Автор публикации

Де Джорджи Роберта - профессор департамента языка и культуры Восточной Европы факультета литературы и лингвистики Университета г. Удине, Италия.

Author of the publication

Roberta De Giorgi - Италия, Удине, Universitá degli Studi di Udine. Facoltá di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue e Civiltá dell'Europa Centro-Orientale, professoressa.

Статья поступила в редакцию 02.10.2021; одобрена после рецензирования 08.10.2021; принята к публикации 14.10.2021. The article was submitted 02.10.2021; approved after reviewing 08.10.2021; accepted for publication 14.10.2021.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.