Научная статья на тему 'Сказка «Лев и лиса» на язгулямском языке'

Сказка «Лев и лиса» на язгулямском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
памирские языки / язгулямский язык / письменность / алфавит / сказка / Pamir languages / Yazghulami / writing systems / alphabets / fairy tale

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Додыхудоева Лейли Рахимовна, Алиев Абдулкадир Муродович

В статье приведен текст сказки в стихах Азалшо Хабирова «Лев и лиса» на язгулямском языке. Сказка публикуется на основе алфавита, в 2019 г. составленного Джой Иосифовной Эдельман для язгулямского языка. Представлена новая редакция язгулямского текста сказки, а также переводы на русский и английский языки и поморфемная нотация текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“The Lion and the Fox”: A folk tale in Yazghulami

The article presents the text of “The Lion and the Fox”, a fairy tale in verse written in Yazghulami by Azalsho Khabirov and published in the Yazghulami alphabet created by Joy Edelman in 2019. Alongside the new edition of this fairy tale, the article also includes translations into Russian and into English, as well as interlinear glossing.

Текст научной работы на тему «Сказка «Лев и лиса» на язгулямском языке»

Сказка «Лев и лиса» на язгулямском языке "The Lion and the Fox": A folk tale in Yazghulami

Додыхудоева Л. Р., Алиев А. М.

Dodykhudoeva L. R., Aliev A. M.

В статье приведен текст сказки в стихах Азалшо Хабирова «Лев и лиса» на язгулямском языке. Сказка публикуется на основе алфавита, в 2019 г. составленного Джой Иосифовной Эдельман для язгулямского языка. Представлена новая редакция язгулямского текста сказки, а также переводы на русский и английский языки и поморфемная нотация текста.

Ключевые слова: памирские языки, язгулямский язык, письменность, алфавит, сказка

The article presents the text of "The Lion and the Fox", a fairy tale in verse written in Yazghulami by Azalsho Khabirov and published in the Yazghulami alphabet created by Joy Edelman in 2019. Alongside the new edition of this fairy tale, the article also includes translations into Russian and into English, as well as interlinear glossing.

Key words: Pamir languages, Yazghulami, writing systems, alphabets, fairy tale

DOI 10.37892/2313-5816-2021-1-391-401

Язгулямский был до настоящего времени бесписьменным языком, но сегодня часть носителей начинает писать на нем. На нем не существует старых текстов и документов, а описание и словарь этого языка нужно было исследовать на месте. Такая работа по документированию и описанию язгулямского языка — одного из наименее изученных памирских языков,

была начата в Язгуляме в середине ХХ в. Д. И. Эдельман. В результате вскоре появились труды по описанию этого языка и словарь [Эдельман 1966; 1971 и др.]. При всем том долгие годы работа в значительной степени велась на основе международной иранистической транскрипции, разработанной на базе латинского алфавита (подробнее об этом см.: [Эдельман 1963]).

В 1980-е гг. были начаты разработки в сфере алфавитов на основе кириллицы для всех памирских языков, включая язгулямский, в Отделе памироведения Института языка и литературы им. Рудаки АН Таджикской ССР [Проекты 1989].

В 1990-е гг. в ходе переводов на четыре памирских языка фрагментов Евангелия от Луки для Института перевода Библии, профессор Рахим Халилович Додыхудоев и профессор Джой Иосифовна Эдельман составили практический алфавит для всех памирских языков в двух вариантах: кириллическом (на базе русского) и латинском, с использованием элементов научной транскрипции [Эдельман 2020; 2019; 2016; 2010; Лу^ои ин^ил 2001б; Лу^о ин^ил 2001а].

В 2018 г. Д. И. Эдельман по просьбе общества «Нур» (Таджикистан) составила для язгулямского языка алфавит на основе кириллицы. Таким образом список памирских языков, имеющих алфавит, был расширен [Эдельман 2019; 2020: 10].

Сказка на язгулямском языке в стихах «Лев и лиса» («Шер ата рэпц»), написанная Азалшо Хабировым, стала одной из первых публикаций на основе этого алфавита (см.: [Эдель-ман 2020: 10]). Она была издана в сопровождении таджикского перевода. Научная разработка и сопровождение публикации были проведены группой памироведов под руководством Д. И. Эдельман; литературную обработку язгулямского и таджикского текстов сделал А. М. Алиев, научным редактором выступила Л. Р. Додыхудоева [Хабиров 2019а].

В настоящей публикации представлена новая редакция текста этой сказки, подготовленная носителем язгулямско-го языка, лингвистом А. М. Алиевым. Кроме того, текст

переведен на русский и английский языки и представлен в сопровождении поморфемной нотации. Перевод на русский и английский языки и глоссирование данного текста здесь публикуются впервые.

Сказка в стихах Азалшо Хабирова «Лев и лиса» («Шер ата рэпц»)

1. Язгулямский текст «Шер ата рэпц»

Эн wy дахт-и бипойон wy рэпц мэда(г) саргардон. Эн wy афта-и манор хараг рэгдаг бимадор. У нимчен и^об фада(г), шер им-ра дэчер 5ада(г). Рэпц-и пан-ай н(э)йада(г), рэпц на ж(э)-дай айрон мэда(г) На х °айек-ай рэпц рэwзда(г), на ж(э)-дай айбат лап тэрста(г). Им бу ш(э)-худ п(э)та шер н(э)йада(г) лап чост далер. Салом, о шери жайон, ш(э)-ту шо(х)-и чонwарон Лап-эм хэкэрд на ж(э)-шабуг, шэкр ке ахир-эм вийуг. Нэр-ан дэр дахт-и катол лап манор фуд нахчираВ Худ-эм хи чам-ама wинт, тиз-эм гехт и йук-и бар. Шер-и сода кег боwар на ж(э)-макр-и им бехабар. Равон мад у дэр-и дахт, ке вирд хи рэз^-ат рузай Рэпци чен-ай мад халес дэр хи пан ча 5ед алос.

2. «Лев и лиса»

Как-то бродила лиса по бескрайней степи.

Целую неделю блуждала она, голодная и измученная.

Полуживая спускалась она с возвышенности вниз и вдруг

столкнулась (лицом к лицу) со львом. (Он) преградил лисице путь, лиса испугалась его. Лиса затряслась от страха, струсила, увидев, как он свиреп. Но перед львом, приняв храбрый вид, лиса (сказала): Здравствуй, о грозный лев! Тебя, царя зверей, Я разыскивала с самого утра, слава (Богу), наконец нашла! Сегодня на просторы степи спустилось много горных коз.

Своими собственными глазами я увидела и быстро сюда прибежала.

Простак-лев поверил ей, не ведая о ее коварстве. И отправился в степь, в надежде найти себе пропитание. Душа лисицы была спасена, и она отправилась (дальше) своим путем.

3. "Lion and fox"

Once a fox was wandering through an endless steppe,

For a week, roaming hungry and exhausted.

Half alive, he wandered ever further down (from the mountains),

and suddenly came face to face with a lion, Who blocked his way; the fox was scared, Trembling with fear, when he saw the lion's fierce appearance. But in front of the lion, he put on a brave face (saying): Hello, ferocious lion! Since this morning, I've been looking for

you everywhere, As you're the king of beasts — thank (God), and I finally found you. Today, a lot of wild goats came down onto the vast steppe. I saw them with my own eyes, and quickly ran here. The simple lion believed him, unaware of his treachery. He set off for the steppe, hoping to find his share of food. So the fox's soul was saved, and he went on his way without fear.

4. Поморфемная нотация

1 Эн wy дахт-и бипойон wy рэпц мэда(г) саргардон. эн wy дахт-и бипойон wy в один степь-IZ бескрайний Один

рэпц мэда(г) саргардон лиса стать.PERF бродячий Как-то бродила лиса по бескрайней степи.

2 Эн wy афта-и манор хараг рэгдаг бимадор. эн wy афта-и манор хараг

в один неделя-К большой голодный

рэгдаг бимадор

оставаться.PERF бессильный

Целую неделю блуждала (она), очень голодная и измученная.

3 У нимцен и wоб фада(г), шер им-ра дачер 5ада(г). у нимцен и wоб фада(г) он(а).DIR1 полуживой в низ спускаться.PERF

шер им-ра дачер

лев ей.OBL1-ACC/DAT встреченный

5ада(г)

попадать. PERF

Полуживая спускалась она с возвышенности вниз, (и) встретился ей лев.

4 Рэпц-и пан-ай н(э)йада(г), рэпц на ж(э)-дай айрон мэда(г) рэпц-и пан-ай н(э)йада(г) рэпц на лиса-К путь-3SG схватывать.PERF лиса от

ж(э)-дай айрон мэда(г)

ABL-него.OBL.2 удивленный стать.PERF (Он) преградил лисице путь, лисица испугалась его.

5 На х °айек-ай рэпц рэwзда(г), на ж(э)-дай айбат лап тэрста(г). на х°айек-ай рэпц рэwзда(г)

от страх-3SG лиса трястись.PERF

а ж(э)-дай айбат лап тэрста(г)

от АБЬ-его.ОБЬ.2 грозный.вид очень пугаться.РЕЯР Лиса затряслась от страха, струсила, увидев, как он свиреп.

6 Им бу ш(э)-худ п(э)та шер н(э)йада(г) лап чост далер. им бу ш(э)-худ п(э)та

она.OBL.1 тогда ABL-себя перед

шер н(э)йада(г) лап чост далер лев держать.PERF очень сильно храбрый Но перед львом, приняв храбрый вид, лиса (сказала):

7 Салом, о шер-и жайон, ш(э)-ту шо(^)-и чонwарон. салом о шер-и жайон ш(э)-ту

привет о лев-К грозный ABL-ты.OBL

шо(х,)-и чонwарон шах-К зверей

Здравствуй, о грозный лев! Тебя, царя зверей,

8 Лап-эм хэкэрд на ж(э)-шабуг, шэкр ке ахир-эм вийуг. лап-эм хэкэрд на ж(э)-шабуг очень-1SG искать.PST с ABL-утро

шэкр ке ахир-эм в(э)йуг

слава(богу) что наконец-1SG находить.PST Я разыскивала с самого утра, слава (Богу), наконец нашла!

9 Нэр-ан дэр дахт-и катол лап манор фуд нахчираВ нэр-ан дэр дахт-и катол сегодня-3PL в степь-К большой

лап манор фуд нахчираВ

очень много спускаться.PST горная.коза.PL Сегодня на просторы степи спустилось много горных коз.

10 Худ-эм хи чам-ама wинт, тиз-эм гехт и йук-и бар. худ-эм хи чам-ама wинт сам-1SG свой.POSS глаз-!№ видеть.PST

тиз-эм гехт и йук-и бар

быстро-lSG бежать^Т к здесь-ATR до Своими собственными глазами я увидела и быстро сюда прибежала

11 Шер-и сода кег боwар, на ж(э)-макр-и им бехабар. шер-и сода кег боwар

лев-IZ простой делать.PST вера

на ж(э)-макр-и им бехабар

от ABL-хитрость-IZ ее.OBL.1 незнающий Простак-лев поверил ей, не ведая о ее коварстве.

12 Равон мад у дэр-и дахт, ке вирд хи рэз^-ат рузай равон мад у дэр-и дахт ке идущий стать.PST он(а).DIR1 в-IZ степь чтобы

вирд хи рэз^-ат рузай

найти.PRS.3SG свой.POSS пропитание-и пропитание И отправился в степь, в надежде найти себе пропитание.

13 Рэпц-и чен-ай мад халес дэр хи пан ча 5ед алос. рэпц-и чен-ай мад халес лиса-IZ душа-3SG стать.PST освобожденный

дэр хи пан ча Зед.алос

в свой.POSS путь тоже спрыгнуть.PST Душа лисицы была спасена, и она отправилась (дальше) своим путем.

Условные сокращения

ABL — препозитивный показатель при местоимении и местоименном наречии в функции прямого объекта и косвенного объекта со значением исходности

ACC/DAT — послелог -ра, маркирующий косвенное дополнение, лицо/предмет ради которого совершается действие; объект, к которому направлено действие ATR — показатель атрибутивности DIR — прямой падеж INS — послелог орудийности IZ — изафет

OBL — косвенный падеж

PERF — основа перфекта, причастие прошедшего

времени PL — множественное число POSS — притяжательный падеж PRS — основа настоящего времени PST — основа прошедшего времени SG — единственное число 1, 2 — местоимения 1, 2 ряда

Литература

Луцо инцил / Luqo Injil. Москва, 2001а (Евангелие от Луки, на шугнанском языке).

Луцои инцил / Luqoi Injil. Москва, 20016 (Евангелие от Луки, на язгулямском языке).

Проекты алфавитов памирских языков, разработанные Отделом памироведения Памирской базы АН Таджикской ССР. Хорог, 1989.

Хабиров А. Зарбэлмасалени зэгамигай/Зарбулмасал (По-словицы и поговорки). Науч. конс. Д. И. Эдельман; лит. ред.: А. М. Алиев, науч. ред.: Л. Р. Додыхудоева. Хоруг, 2019г. (на язг. и тадж. яз.)

Хабиров А. Исоб/^исоб (Счет). Науч. конс. Д. И. Эдельман; лит. ред.: А. М. Алиев, науч. ред.: Л. Р. Додыхудоева. Хоруг, 2019в. (на язг. и тадж. яз.)

Хабиров А. ЧистонаЭ/Чистонуо (Загадки). Науч. конс. Д. И. Эдельман; лит. ред.: А. М. Алиев, науч. ред.: Л. Р. Додыхудоева. Хоруг, 20196. (на язг. и тадж. яз.)

Хабиров А. Шер ата рэпц (Лев и лиса). Науч. конс. Д. И. Эдельман; лит. ред.: А. М. Алиев, науч. ред.: Л. Р. Додыхудоева. Хоруг, 2019a. (на язг. и тадж. яз.)

Эдельман Д. И. Некоторые проблемы миноритарных языков Памира (к становлению письменности и литературы) // Родной язык, 2016, 2(5): 87-113.

Эдельман Д. И. О развитии письменности и литературы на памирских языках (новые шаги) // Родной язык, 2020, 1: 6-24.

Эдельман Д. И. О единой научной транскрипции для иранских языков. Москва, Ленинград, 1963.

Эдельман Д. И. Опыт перевода Евангелия на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка) // Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ: проблемы и решения. Москва, 2010.

Эдельман Д. И. Язгулямский язык. Москва, 1966.

Эдельман Д. И. Язгулямско-русский словарь. Москва, 1971.

Эдельман Д. И. О разработке алфавита для язгулямского языка (Памир). Институт языкознания РАН. 05.12.2019. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/scipop/blog/1912_edelman

References

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Edel'man D. I. Nekotorye problemy minoritarnykh yazykov Pamira (k stanovleniyu pis'mennosti i literatury) // Rodnoi yazyk, 2016, 2(5): 87-113. (In Russ.)

Edel'man D. I. O edinoi nauchnoi transkriptsii dlya iranskikh yazykov. Moskva, Leningrad, 1963. (In Russ.)

Edel'man D. I. O razvitii pis'mennosti i literatury na pamir-skikh yazykakh (novye shagi) // Rodnoi yazyk, 2020, 1: 6-24. (In Russ.)

Edel'man D. I. Opyt perevoda Evangeliya na bespis'mennye pamirskie yazyki (na primere yazgulyamskogo yazyka) // Perevod Biblii kak faktor razvitiya i sokhraneniya yazykov nar-odov Rossii i stran SNG: problemy i resheniya. Moskva, 2010. (In Russ.)

Edel'man D. I. Yazgulyamskiiyazyk. Moskva, 1966. (In Russ.) Edel'man D. I. Yazgulyamsko-russkii slovar'. Moskva, 1971. (In Russ.)

Edel'man D. I. O razrabotke alfavita dlya yazgulyamskogo yazyka (Pamir). Institut yazykoznaniya RAN. 05.12.2019. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/scipop/blog/1912_edelman (In Russ.)

Khabirov A. ChistonaS/Chistonyo (Zagadki). Nauch. kons. D. I. Edel'man; lit. red.: A. M. Aliev, nauch. red.: L. R. Dodykhu-doeva. Khorugh, 2019b. (In Yazghulyami and in Tajik)

Khabirov A. Isob/Hisob (Schet). Nauch. kons. D. I. Edel'man; lit. red.: A. M. Aliev, nauch. red.: L. R. Dodykhudoeva. Khorugh, 2019v. (In Yazghulyami and in Tajik)

Khabirov A. Sher ata rspts (Lev i lisa). Nauch. kons. D. I. Edel'man; lit. red.: A. M. Aliev, nauch. red.: L. R. Dodykhu-doeva. Khorugh, 2019a. (In Yazghulyami and in Tajik)

Khabirov A. Zarbslmasaleni zsgamigai/Zarbulmasal (Poslovi-tsy i pogovorki). Nauch. kons. D. I. Edel'man; lit. red.: A. M. Aliev, nauch. red.: L. R. Dodykhudoeva. Khorugh, 2019g. (In Yazghu-lyami and in Tajik)

Luqo inyil /Luqo Injil. Moskva, 2001a. (In Shughnani) Luqoi inyil /Luqoi Injil. Moskva, 2001b. (In Yazgulyami) Proekty alfavitovpamirskikh yazykov, razrabotannye Otdelom pamirovedeniya Pamirskoi bazy AN Tadzhikskoi SSR. Khorog, 1989. (In Russ.)

Додыхудоева Лейли Рахимовна Институт языкознания РАН Москва, Россия

Dodykhudoeva Leyli Rahimovna Institute of Linguistics, RAS Moscow, Russia leiladod@yahoo.com

Алиев Абдулкадир Муродович Независимый исследователь Aliev Abdulqadir Murodovich Independent scholar jamagi@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.