Научная статья на тему 'Сказ о «Хождениях по мукам» одной удмуртской пословицы (текстологический этюд)'

Сказ о «Хождениях по мукам» одной удмуртской пословицы (текстологический этюд) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРХАИЗМ / ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / ПОСЛОВИЦА / ТЕКСТОЛОГИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ / ФОЛЬКЛОРНО-ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ЭДИЦИЯ / ARCHAISM / INITIAL VARIANT / PROVERB / TEXTOLOGY / PIECE OF LITERATURE / FOLKLORE AND DIALECTOLOGICAL TEXT / EDICION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кельмаков Валей Кельмакович

Если внимательно вчитываться в удмуртскую пословицу, встречающуюся в книге М. Лямина «Шудбур понна» (’Во имя счастья’): Кизьытэк нянь уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры. ’Если не посеешь хлеб не взойдет, если не схватишься (~ не начнешь, не приступишь) добро (достаток, богатство) не найдется’, то не совсем понятно, за чтó же нужно схватиться, чтó начать или к чему приступить, чтобы найти достаток. Автором статьи на основе обзора основных сборников удмуртских пословиц выявлено, что ее первичный вариант сохранился лишь в книге Ю. Вихманна (1901): kiźпtek uźпm ug po∙tп, kuškпtek vań-bur ug śu∙rп. ’Das winterkorn wächst nicht hervor, ohne dass man es säet, das vermögen lässt sich nicht finden, ohne dass man es sucht’, т. е. ’Если не посеешь озимь не взойдет, если не поищешь добро не отыщется’, во всех же остальных (1936, 1960-1961, 1987) пословица представлена в той или иной степени испорченном виде. Ошибки фольклористов при воспроизведении ее в последующих изданиях фольклорно-диалектологических текстов были вызваны прежде всего тем, что архаичный глагол kuškп( кушкы) ’искать’ к настоящему времени сохранился лишь в некоторых южных говорах удмуртов, хотя еще в XVIII в 1-й половине XIX века он имел, по-видимому, повсеместное распространение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TALE OF A TERRIBLE ORDEAL that AN UDMURT PROVERB has suffered (Textological sketch)

If one carefully reads an Udmurt proverb given in the novel «Шудбур понна» (’For happiness’) written by M. Lyamin and which sounds like: Кизьытэк нянь уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры, i.e. ’If you do not seed bread won’t shoot, if you do not grasp (~ if you do not start) the wealth won’t be found’, it will not be quite clear what one should understand under the word “start” (proceed) and what one should do to become wealthy. The author of the present article has analyzed the main sets of Udmurt proverbs and found out that the original variant of this Udmurt proverb was preserved only in the book by Y. Wiсhmann (1901): kiźпtek uźпm ug po∙tп, kuškпtek vań-bur ug śu∙rп. ’Das winterkorn wächst nicht hervor, ohne dass man es säet, das vermögen lässt sich nicht finden, ohne dass man es sucht’, in other words, ’If you don’t seed the winter crop will not grow, if you don’t look for the wealth will not be found’. In all other proverb sets (1936, 1960-1961, 1987) the analyzed proverb is not given in its correct variant. The folklorists while publishing folklore and dialectological texts made mistakes in reproduction of the proverb. Mistakes were made because of the fact that the archaic verb kuški( кушкы) ’to look for’ remained only in some southern dialects, though in the 18 th and the first half of the 19 th century it could have a universal distribution.

Текст научной работы на тему «Сказ о «Хождениях по мукам» одной удмуртской пословицы (текстологический этюд)»

78

ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

УДК 398.9:811.511.131'373.44(045) В.К. Кельмаков

СКАЗ О «ХОЖДЕНИЯХ ПО МУКАМ» ОДНОЙ УДМУРТСКОЙ ПОСЛОВИЦЫ (Текстологический этюд)

Если внимательно вчитываться в удмуртскую пословицу, встречающуюся в книге М. Лямина «Шудбур понна» ('Во имя счастья'): Кизьытэк нянь уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры. 'Если не посеешь - хлеб не взойдет, если не схватишься (~ не начнешь, не приступишь) - добро (достаток, богатство) не найдется', - то не совсем понятно, за что же нужно схватиться, что начать или к чему приступить, чтобы найти достаток. Автором статьи на основе обзора основных сборников удмуртских пословиц выявлено, что ее первичный вариант сохранился лишь в книге Ю. Вихманна (1901): kizntek uznm ugpoto, kuskntek van-bur ug sum. 'Das Winterkorn wächst nicht hervor, ohne dass man es säet, das vermögen lässt sich nicht finden, ohne dass man es sucht', т. е. 'Если не посеешь - озимь не взойдет, если не поищешь - добро не отыщется', во всех же остальных (1936, 1960-1961, 1987) пословица представлена в той или иной степени испорченном виде. Ошибки фольклористов при воспроизведении ее в последующих изданиях фольклорно-диалектологических текстов были вызваны прежде всего тем, что архаичный глагол kuskn- (кушкы-) 'искать' к настоящему времени сохранился лишь в некоторых южных говорах удмуртов, хотя еще в XVIII - в 1-й половине XIX века он имел, по-видимому, повсеместное распространение.

Ключевые слова: архаизм, первоначальный вариант, пословица, текстология, художественное произведение, фольклорно-диалектологический текст, эдиция.

Фольклорист П.К. Поздеев в книге своих прозаических произведений оставил очень интересные воспоминания о некоторых удмуртских писателях и поэтах. В частности о народном писателе Удмуртии Михаиле Андреевиче Лямине он пишет, что тот внимательнейшим образом читал фольклорные тексты, как изданные, так и рукописные, и полюбившиеся ему выражения включал в свои произведения: «Берло ини писательёслэн Союзысенызы Лямин вераз мыным: та материалъёсын (Д.В. Бубрихлэн кивалтэмез улсын 1929-тц арын ортчытэм экспедиция дыръя гожъямъёс сярысь ве-раськон мынэ. - В. К.) рукописез аслаз но вылэм, пе. Дораз возьыны со кельтэм кыкетй экземплярзэ. Зарни ватос шедьтэмлы кадь шумпотй, пе. Рукописьын материал туж узыр, шуэ, соос, пе, яралозы, выль произведениос бордын ужакум. «Зарни ватосысьтыз» материалъёс - образной веранъёс, по-словицаос, поговоркаос, кырюанъёсысь цитатаос, - зэмзэ ик, ворекъяны 0дъязы Михаил Ляминлэн гожъямъёсаз. «Шудбур понна» повестьлэн кыкетй книгаяз но отын-татын пумиськыло соос» (П. Поздеев. Утьыны сцзем кырюан, 170) ('Уже позднее в Союзе писателей Лямин сообщил мне: он и сам-де, оказывается, имел рукопись с этими материалами (речь идет о полевых записях, произведенных во время экспедиции, которая была организована Д.В. Бубрихом в 1929 году. - В.К.). Он оставил на хранение у себя второй ее экземпляр. Очень-де он обрадовался, будто нашел золотой клад. В рукописи, говорит, материал очень богатый, он-де пригодится ему при работе над новыми произведениями. Материалы из «золотого клада» - образные выражения, пословицы, поговорки, цитаты из песен - и впрямь засверкали в произведениях Михаила Лямина. Они кое-где встречаются и во второй книге его повести «Во имя счастья»').

Мне действительно удалось наткнуться на одно из таких выражений в вышеназванном произведении М. Лямина: Таза но тыр улонэз нокин но пунэмен уг сёты. Кизьытэк нянь уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры (М. Лямин. Шудбур понна, 72). 'Здоровую и сытную жизнь никто даром (букв. взаймы) не дает. Если не посеешь - хлеб не взойдет, если не схватишься (~ не начнешь, не приступишь) - добро (достаток, богатство) не найдется'.

В приведенной пословице не совсем понятно, за что же нужно схватиться, что начать или к чему приступить, чтобы найти (отыскать, добыть) достаток. Создается впечатление, что произведение удмуртской народной паремии попало в повесть М. Лямина, изданную в 1963 году, не в своем первозданном виде. Если это так, то хотелось бы уточнить: 1) из каких доступных ему источников мог заимствовать его писатель; 2) какова была изначальная форма пословицы; 3) кто потрудился над ее «редактированием» до того, как она попала в произведение писателя, или это сделано уже в тексте повести (к сожалению, подобного рода «улучшения» не являются редкостью в удмуртской литературе и фольклоре).

Обратившись в хронологическом порядке к различным печатным и рукописным сборникам, содержащим народные пословицы и поговорки, находим искомый текст в следующих вариантах.

1901: kizntek uznm ug po tn, kuskntek van-bur ug su rn. 'Das winterkorn wächst nicht hervor, ohne dass man es säet, das vermögen lässt sich nicht finden, ohne dass man es sucht' [29. С. 5], то есть киз'-ытэкуз'ымуг по ты, кушкытэк ван'-буруг с'уры. 'Пока не посеешь - озимь не взойдет, пока не поищешь - добро не отыщется'. Однако этот сборник не был тем источником, откуда удмуртский писатель мог заимствовать пословицу Кизьытэк нянь уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры: во-первых, она по содержанию существенно отличается от той, что представлена в его повести; во-вторых, книга Ю. Вихманна, по всей вероятности, не была доступна М. Лямину писателю, поскольку он едва ли владел финно-угорской фонетической транскрипцией на латинской графической основе и в достаточной степени - немецким языком; да и финская научная публикация произведений удмуртского фольклора не могла быть известна в нашей республике в те времена.

1936: Кизьытэк узьым уг поты, кутскытэк (переправлено из кутсатэк 'без молотьбы') ваньбур уг сюры. 'Если не посеешь, озимь не вырастет. Если не начнешь, имущество не приобретешь' [3. С. 93]. Составитель сего рукописного сборника пословиц называет два основных источника, откуда были заимствованы им произведения малого жанра удмуртского фольклора: с одной стороны, свои собственные полевые записи, произведенные во время работы в школе и при сопровождении удмуртского театра в период его гастролей по различным районам; с другой стороны, печатные труды и рукописные материалы, хранящиеся в архиве и библиотеке Удмуртского научно-исследовательского института1. Откуда была заимствована им рассматриваемая пословица, определить при отсутствии указания на конкретный источник крайне сложно.

1960-1961: Фольклорист и литературовед Н.П. Кралина издала удмуртские народные пословицы и поговорки в двух книгах: вначале их переводы на русский язык (1960) и уж потом - удмуртские оригиналы (1961). Искомая пословица в этих книгах звучит так: Кизьытэк (? - В. К.) уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры (иг) [17. С. 140] и Без посева озимь не взойдет, без отопков богатство не накопить (вх) [13. С. 164]. Хотя Н.П. Кралина при составлении своих публикаций - по признанию ее самой - и пользовалась в качестве источника как рукописью И. Гаврилова [3] (иг), так и весьма качественно изданным фольклорно-диалектологическим сборником Ю. Вихманна [29] (вх), в котором и удмуртский оригинал данной пословицы вполне удобопонятный, и перевод ее на немецкий язык исключительно точный, тем не менее допустила две серьезные ошибки: во-первых, в удмуртском варианте пропущено ключевое слово-подлежащее узьым 'озимь', имеющееся в рукописном сборнике И. Гаврилова, на который ссылается фольклорист (иг), и посему сказуемое уг поты 'не взойдет' (точнее: 'не всходит') повисает в воздухе; во-вторых, первая часть пословицы в русском переводе вроде бы исправлена - слово озимь восстановлено, однако заключительная часть переведена с грубой ошибкой: '<...>без отопков (?) богатство не накопить' (вх), что, не соответствуя удмуртскому оригиналу обоих источников, явно вносит диссонанс в содержание всего текста. Тут составитель заплутала в двух соснах, перепутав вихманновское kuskMtek (= кушкытэк) 'ohne ... man es sucht' (= 'без поисков') с не имеющим никакого отношения к данной удмуртской пословице словом кушкуттэк 'без отопков', в результате чего это произведение удмуртской паремии как в оригинале, так и в переводе было превращено в бессмыслицу.

1987: Кизьытэк узьым уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры. 'Не посеешь - озимь не взойдет, без зачина - богатство не придет' [3: 46; 29: № 946] - это в сборнике «Удмуртский фольклор: Пословицы, афоризмы и поговорки» [18. С. 20]. Хотя составитель сборника Т.Г. Перевозчикова и назвала работы-источники искомой пословицы (рукописный сборник И. Гаврилова «Удмуртские пословицы и поговорки» и книга «Образцы удмуртской речи» Ю. Вихманна), тем не менее, она как в подаче удмуртского оригинала, так и в переводе его почти полностью следует за И. Гавриловым (лишь перевод несколько перефразирован). Ляминский вариант паремии предельно близок к тому, что представлено в данном «академическом» собрании удмуртских народных пословиц и поговорок2, однако он

1 «Та сборник экспедицие ветлыса, удмурт театрен чош портэм районъёстц, колхозъёстц ветлыса, школаын дышетон дыръя но мар люкамын. Со сяна научно-исследовательской институтысь рукописной материалъёсысь, портэм книгаосысь бичамын» [3. С. 5].

2Этот самый большой сборник удмуртских народных пословиц и поговорок, составленный «на основе рукописных и печатных источников XVIII, XIX и нашего (то есть ХХ. - В.К.) столетий», был напечатан «по решению ученого совета Научно-исследовательского института при Совете Министров Удмуртской АССР» [18. С. 4].

2015. Т. 25, вып. 2 ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ

не мог быть заимствован писателем из последнего, ибо этот сборник появился значительно позже (1987), чем была опубликована повесть «Шудбур понна» ('Во имя счастья') (1963).

Если сравнить версии рассматриваемой пословицы во всех рассмотренных выше сборниках, то можно догадаться, что удмуртский вариант ее, представленный в книге Ю. Вихманна, по смыслу наиболее правдоподобный, перевод же в точности соответствует удмуртскому оригиналу; по всем же остальным сборникам она кочует в той или иной степени переделанном («отредактированном») виде.

По всей вероятности, все перипетии с ошибочным цитированием пословицы: kizntek uznm ug po tn, kuskntek van-bur ug sum (= киз'ытэк уз'ым уг по ты, кушкытэк ван'-бур уг с'уры. 'Пока не посеешь - озимь не взойдет, пока не поищешь - добро не отыщется' - обусловлены неверной трактовкой (непониманием) сл0ва кушкытэк. Это и понятно, ибо оно устаревшее и посему постепенно стало узкодиалектным; слово получило в современных словарях удмуртского языка недостаточно полную дефиницию. Так, в том месте «Удмуртско-русского словаря» 1948 г., где оно должно стоять по алфавиту, его вообще нет [19. С. 162]; в словарях более поздних изданий слово кушкыны представлено не всегда в первоначальном значении, а во вторичных, переносных, напр.: кушкыны 'скучать, вспоминать с грустью' [20. С. 237]; кушкыны 'vágyik vki, vmi után, fájdalommal emlékezik' (= желать кого-л.; скучать, тосковать, с болью вспоминать) [23. С. 232]; кушкыны диал. 'скучать, вспоминать с грустью' [23. С. 364]; кушкон '(утнан) etsiminen' (= поиск), \м0змон) kaipaaminen, ikävöinti' (= скука, грусть, тоска); кушкыны '(утнаны) etsiä' (= искать), \м0змыны) kaivata, ikävöidä' (= скучать, грустить) [24. С. 243-244].

Выявление его более раннего, первичного, значения ('искать') возможно на основе источников четырех циклов:

во-первых, в его параллелях в лексике современных финно-угорских языков, в которых этимологические соответствия - при всей полисемантичности их в диалектах отдельных языков - все же сохранили и первоначальное значение 'искать', напр.: кп. kossn-, kosjn-, кя. kossi-, мар. k3cala-, kicala-, хант. kenc- 'искать', манс. käns'-, käs'- 'молить, умолять', kins-, kis- 'охотиться; искать; молить, умолять' < фуг. *kencл- (~ *kecл-) 'искать' [27. С. 145];

во-вторых, в ранних словарях удмуртского языка (XVIII - начала XX столетий), ср.: кушк0нъ 'искаше', кушкыско 'ищу, взыскиваю' [11. С. 106]; кушкыско, кушкй, кушкемъ, кушкыны 'ищу' [12. С. 88]; kuskyny 'suchen, durchsuchen; ein fordern, ein treiben (Schuldern)' (='искать, разыскивать, обыскивать; затребовать, взыскивать (долги)') [30. С. 492]; kuÙk- (Sar.), Mal. Kaz. kusk- 'keresni, fürk-eresni, kutatni (разыскивать строго) | suchen, durchsuchen, stöbern, spähen' (= искать, рыться, копаться, шарить, высматривать) [26. С. 203]; kusk- (Kaz. Mal. Jel.) 'keresni, kutatni | suchen, spähen' [26. С. 218]; кункыны ср., кушкыны юж. 'искать, разыскивать' [1. С. 154]; кушкыны юж., кункыны ср. 'искать, искаться, разыскивать, взыскивать, тревожиться' [1. С. 155];

в-третьих, в ранних переводных и фольклорных текстах, напр.: Просите и дается вамъ, ищите и найдете<...> сар. 'Курэ, сèтскóзъ-но тиледъ-лД; кушкэ, шедт0дыно<...>'; глаз. Курэ, сèтскóзъ-но тиледъ-лД; кушкэ, шетт0дыно<...>' (Еванг. Сар. 1847: 40; Еванг. Глаз. 1847: 40); <...> ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его (Библия 1988: 1012). '<...> Irod ЬЩп kuskyny turtoz nunyzä byttonponna soä' (Ewang. 1863: 5). каз. kuski-no setti zromme aslaz-no izon kenasiskzz 'kerestem és meg-találtam kedvesemet, a maga alvó csürében' [18. С. 246] (='искал и нашел свою возлюбленную в ее спальном чуме'). pmäщ gnns daur ug odig daur, dunen-ks no kuskod, ud se ttn. 'Die jugendzeit ist einmal da, wenn du sie auch für geld suchtest, wirst du sie nicht mehr finden' [29. С. 72] 'Молодая да пора лишь один раз [бывает], даже если и на деньги будешь искать, [больше] не найдешь'. <...> всего этого ищут язычники (Библия 1988: 1018). 'Соёсыз ваньзэ но язынникъёс кушко<...> (Еванг. 1912: 18). Пи-нял даур - одйг даур: дунэн ке но кушкод, уд шетты. 'Молодая пора - одна пора; если будешь искаться за плату и то не найдешь' [1. С. 155];

в-четвертых, изредка в произведениях отдельных писателей, являющихся носителями южноудмуртских говоров, в которых также проскальзывает первичная семантика искомого глагола, напр.: Пушкаосын, пулемётэн Вир кушкыса вамышто [т0дьыос] (И. Гаврилов. Кылбур'ёс, 107). 'С пушками, пулеметами В поисках (в жажде) крови двигаются [белые]'. Улон капни мыныку, куд-ог дыръя вунэтйськом пересь анаймес... Нош в0замы султэ ке кышкытлык, зйбе ке сюлэмез кайгу, асьмеос кушкиськом вордэм анаймес (Н. Байтеряков. Куинь кызьпуос улын, 20-21). 'Когда жизнь идет гладко, мы порою забываем про свою мать. Но как только появляется при нас опасность, давит горесть на сердце, мы ищем (с грустью вспоминаем) родимую мать'. Егитъёс кырюало но кошко, Кошкисез нош бен кин-о кушкоз? Тон кырюад, яратйд ке туннэ, Чуказе кушкозы на тонэ? (Н. Байтеряков.

Жин азвесь крезьгурен, 419). 'Молодежь поет песни и уходит, Кто же будет искать уходящего? Если ты споешь и будешь любить сегодня, Будут ли еще завтра с грустью о тебе вспоминать?' Сюлэмы, четлыксэ вормыса, Гадьысьтым мозмыса, Кытй ке но ветлэ, Кинэ ке кучкыса, Кыласа-бураса, М0змыса (Л. Кутянова. Со аръёс, 22). 'Сердце мое, преодолев свою клетку, Вырвавшись из груди, Где-то бродит, Ища кого-то, Причитая, Тоскуя'. Кушкоз ук гужемез, б0рдоз кикы, Кылйсь уз лу со-лэсь чигиськемзэ (Г. Романова. Выль кен, 136). 'Ведь искать будет лето, Будет плакать кукушка, Никто не услышит ее стенаний'. И др.

Современные удмуртские писатели и поэты в значении 'искать' уже регулярно употребляют формы глагола утчаны (неизвестного происхождения), тем самым его архаичный синоним кушкыны 'искать' оттеснен на языковую периферию - преимущественно в южные диалекты (неисповедимы пути Господни и ... сл0ва в языке!)

Весьма наглядно иллюстрируют постепенную замену слова кушкыны 'искать' его более счастливым соперником утчаны разновременные переводы на различные диалекты удмуртского языка Евангелия от Матфея, в котором небольшой русскоязычный отрывок содержит две грамматические формы глагола искать (ищут и ищите), напр.:

Итак не заботьтесь и не говорите: что вам есть? или что пить? или во что одеться? потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Ищите же прежде всего Царствия Божия и правды его<...> (Библия 1988: 1018), ср.:

1847: сар. 'Энъ бонъ сЬлмаськэ вераса: маръ асьмдсъ адмъ? маръ ю0мъ-но? либо маинъ ди-сяськ0мъ? Воць таё бонъ кушкд ятъ-муртъдсъ; инъ вылДнъ АтайдД тодд, воцSкъ та тиледлД кулд шуиса. Кушкэ бонъ азьло Инмаръ-лдсь дзець дунья-зд зэмъ-зд но солдсь<...>' (Еванг. Сар. 1847: 38); глаз. 'Энъ бенъ сюлмаськэ вераса: маръ ацимдсъ адмы? маръ ю0мы-но? либо маинъ дисяськ0мы? ВицSкъ бенъ таё кушкд ятъ-муртъдсъ; инъ вылДнъ-но улысь Аи тилSдъ тодд вицSкъ, маръ кулд, шуиса, тиледлД. Кушкэ бенъ уваллSнъ Инмаръ-лдсь дзёць дунья-зд шонеръ-зд но-солдсь<...>' (Еванг. Глаз. 1847: 38);

1863: 'Ön bón sulmaskä verasa: mar siomy mar juomy nó? libo main disjaskomy? Vots tae bón kusko jat murtjos; in vylyn aidy todä, votsak ta til'edly kulä suisa. Kuskä bón azlo inmarles dzets dunezä zemzä no soles<...>' (Ewang. 1863: 19);

1877: каз. 'О1ы луэм бере ми ма giомы, ма jуомы, ми ма дидаломы шуиса эн дулмадкэлэ, тачеез ваЕзэ но 0рккчан дкно муртйос утчало. Тиляд иЕмид Атайды со макэйосыз тиледлы кулэзэ тодэ. А1лаик ИЕмар эксейлыкез, солид д0рыслыкзэ утчалэ<...>' (Еванг. 1877: 16);

1912: 'Озьы луэм бере, ма аомы, ма jуомы, ма дйсяломы шуса эн сюлмаське. Соёсыз ваньзэ но язычникъёс кушко; таосыз ваньзэ тйледлы кулэез инмысь Атайды тодэ. Азьлоик Инмарлэсь ин эк-сэйлыксэ, солэсь шонерзэ утчалэ<...>' (Еванг. 1912: 18);

1997: 'Озьыен, эн сюлмаське, эн но шуэлэ: "Мар милемлы сиёно?" яке "Мар юоно?", яке "Мар дйсяно?" Малы ке шуоно ваньзэ тае язычникъёс утчало, тйляд Инмысь Атайды тодэ уго, ваньмыз таос тйледлы кулэ шуыса. Нырысь ик Инмарлэсь Эксэйлыксэ но Солэсь шонерлыксэ утчалэ <...>' (Выль сцзён 1997: 17).

2013: 'Озьыен, эн сюлмаське, эн но шуэлэ: "Мар милемлы сиёно?" яке "Мар юоно?", яке "Мар дйсяно?" Малы ке шуоно ваньзэ тае язычникъёс утчало, тйляд Инмысь Атайды тодэ уго, ваньмыз таос тйледлы кулэ шуыса. Нырысь ик Инмарлэсь Эксэйлыксэ но Солэсь шонерлыксэ утчалэ <...>' (Библия 2013: 1263).

Как можно заметить, в ближайшем контексте, извлеченном из ранних переводов Евангелия от Матфея на удмуртский язык (1847, 1863), различные формы русского глагола искать еще переданы соответствующими формами архаичного удмуртского глагола кушкыны, в то время как в более поздних переводах (1877, 1997, 2013) уже использованы формы от утчаны. Лишь в переводе 1912 г., составляющем исключение из этого ряда, параллельно употреблены формы обоих удмуртских глаголов: кушкыны (кушко) и утчаны (утчалэ), что, по-видимому, объяснимо стилистическими потребностями -возможным стремлением переводчика избегнуть тавтологии3: кушко ~ кушке ^ кушко ~утчалэ.

3 «Немотивированное (без специального стилистического задания) повторение слова - серьезный недостаток, делающий речь бесцветной, невыразительной» [15. С. 112]. «Важнейшая стилистическая функция синонимов -функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов» [4. С. 30]. Стилистический прием избежания тавтологии путем использования синонимичных слов был доступен не только переводчикам начала ХХ в, но и переводчикам Евангелия 1847 г. (подробнее об этом см.: [6. С. 86-96]).

Итак, возвращаясь к рассматриваемой пословице, следует заметить, что из всех известных нам ее вариантов на роль первичного (исконного) может претендовать лишь самый непротиворечивый в семантическом отношении вариант, который был зафиксирован финским лингвистом Ю. Вихманном в 80-90-е гг. XIX в. и был опубликован в его сборнике, изданном несколько позднее: kizntek uznm ug po tn, kuskntek van-bur ug su m [29. С. 5]= Кизьытэкузьым уг поты, кушкытэк ваньбур уг сюры. 'Пока не посеешь - озимь не взойдет, пока не поищешь - добро не отыщется'; все остальные версии, включенные в фольклорные сборники последующих лет (1936, 1960-1961, 1987) представляют собой переделки, в различной степени отдаленные от оригинала. Удмуртский писатель М. Лямин мог заимствовать ее для своей повести уже в уже «отредактированном» (то есть фальсифицированном) виде: Кизьытэк нянь уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры, - откуда угодно, хотя бы из сборников И.Г. Гав-рилова [3], Н.П. Кралиной [13; 17] или из источника, который мне неизвестен. Во всяком случае создается впечатление, что нет особой необходимости постулировать дополнительное редакторско-корректорское участие в «исправлени» (т. е. порче) искомой пословицы уже в тексте повести «Шудбур понна» ('Во имя счастья'), изданной в 1963 г.

История постепенной «зашифровки» данной пословицы в трудах фольклористов и последующей расшифровки ее весьма поучительна, ибо приводит к размышлениям об определенных недостатках современной удмуртской филологии:

1) современные словари удмуртского языка весьма несовершенны как по охвату лексики удмуртского языка, так по лексикографической разработке конкретных слов, что серьезно затрудняет их использование по своему прямому назначению;

2) неотложной задачей современной удмуртской лексикографии является составление не только полного нормативного словаря литературного удмуртского языка, снабженного подробной разработкой каждой словарной статьи, но и исторического словаря от первых письменных памятников XVIII в. до начала ХХ столетия (1917 г.) и полного диалектологического словаря;

3) следует обратить самое серьезное внимание не только на текстологическую небрежность при (пере)издании классиков ранней удмуртской литературы, о чем уже мне приходилось писать неоднократно (ср., напр.: [6. С. 231-276; 7-11]), но и на некачественную эдиционную подготовку к изданию и переизданию произведений удмуртского фольклора, а также на многочисленные неточности и ошибки, допущенные современными удмуртскими филологами при цитировании тех и других - во избежание подобного в дальнейшем;

4) удмуртским филологам стоило бы думать и о создании словаря удмуртских пословиц и поговорок наподобие того, какие уже имеются, к примеру, в русской филологии (см., напр.: [14; 5]);

5) путешествие вслед за приключениями одной (лишь) пословицы по рукописному и опубликованным сборникам удмуртского фольклора создает впечатление, что аналогичные приключения могут быть присущи также и другим текстам удмуртской народной словесности; отдельные прецеденты подобного типа уже выявлены в некоторых современных изданиях [16; 2; 22] (подробнее об этом см. в предисловии к книге «Образцы удмуртской речи 3» - в печати).

Условные сокращения языков и удмуртских диалектов

глаз. - глазовское наречие (по Еванг. Глаз. 1847); диал. - диалект, диалектное; каз. - один из южных диалектов удмуртского языка (казанский) в публикациях XIX века (соответствует современным кукморскому и шошминскому говорам) - см. также Kaz. ; кп. - коми-пермяцкий язык; кя. - коми язьвинский диалект; манс. - мансийский язык; мар. - марийский язык; сар. - сарапульское наречие (по Еванг. Сар. 1847); ср. - срединные говоры (по Борисов 1932); фуг. - финно-угорский праязык, прафинно-угорская форма; хант. - хантыйский язык; юж. - южные говоры (по Борисов 1932); Jel. -елабужский диалект (по Munkâcsi 1896); Kaz. - казанский диалект (по Munkâcsi 1896); Mal. - мал-мыжский диалект (по Munkâcsi 1896); Sar. - сарапульский диалект (по Munkâcsi 1896).

ИСТОЧНИКИ

Байтеряков Н.С. Куинь кызьпуос улын: Веросъёс. Ижевск: Удмуртия, 1980. 60 б.

Байтеряков Н.С. Жин азвесь крезьгурен: Кылбуръёс но поэмаос - Серебряная мелодия: Стихотворения и поэмы. Ижевск, 2003. 656 б.

Библия 1988 - Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета: Юбилейное издание, посвященное тысячелетию Крещения Руси. М.: Изд. Московской Патриархии, 1988. 1371 с. + Приложение (4 карты и Денежные единицы в Новом Завете).

Библия 2013 - Библия: [удмурт кылын] / Библияез берыктонъя Институт; [берыктцз Михаил Атаманов]. Хельсинки: Библияез берыктонъя институт. Ижкар, 2013. 1696 б. удмурт кылын.

Выль сйзён 1997 - Выль сцзён / Библиез берыктонъя Институт. Стокгольм; Хельсинки, 1997. 773 б. + 3 мутус суредъёс.

Гаврилов И.Г. Кылбур'ёс. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1937. 120 б.

Еванг. Глаз. 1847 - Господа нашего 1исуса Христа Евангелiя отъ св. Евангелистовъ Маттея и Марка на рус-скомъ и вотякскомъ языкахъ, Глазовскаго нарнчiя. Казань, напечатанъ въ типографш Императорскаго Казан-скаго университета, 1847. 138 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Глазовское наречие / УИИЯЛ УрО РАН; сост. Л.М. Ившин, отв. за вып. Л.Л. Карпова; предисл. Л.М. Ившина. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 3). С. 13-386.]. Еванг. Сар. 1847 - Господа нашего 1исуса Христа евангелiе отъ св. Евангелиста Маттея на русскомъ и вотят-скомъ языкахъ, Сарапульскаго нарнчiя. Казань, 1847. 234 с. [Переизд. в кн.: Первые печатные книги на удмуртском языке: Сарапульское наречие / УИИЯЛ УрО РАН; сост. Л.М. Ившин, отв. за выпуск Л.Е. Кириллова; предисл. Л.М. Ившина. Репр. воспр. текстов изд. 1847 г. Ижевск, 2003. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие 4). С. 11-248.].

Еванг. 1877 - Господа нашего 1исуса Христа святое Евангелiе отъ Маттея. Милям Господь 1исус Христослэн чшн Еваш^еез. Маттей гожтэм Еваш^е: Издате Православнаго Миссюнерскаго Общества. Казань, 1877. 82 с. Еванг. 1912 - Господа нашего 1исуса Христа Святое Евангелiе отъ Мафттея, Марка, Луки и 1оанна на вотскомъ языкн. Казань, 1912. 327 с.

Кутянова Л.Д. Со аръёс: Кылбуръёс но поэма. Ижевск: Удмуртия, 1991. 104 б.

Лямин МА. Шудбур понна: Повесть: 2-тй книга. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1963. 263 б.

Поздеев П. К. Утьыны сцзем кырюан: Веросъёс но тодэ ваёнъёс. Ижевск: Удмуртия, 1988. 196 б.

Романова Г. В. Выль кен: Веросъёс, выжыкылъёс, кырюанъёс, кылбуръёс. Ижевск: Удмуртия, 1991. 218 б.

Ewang. 1863 - Das Ewangelium des Matthaus wotjakisch, mit Hülfe eines eingeborenen Wotjaken redigiert von

F.J. Wiedemann, Mitgliede der Kaiserl. Akad. d. Wissenschaften in St. Petersburburg. London, 1863. 112 S.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борисов Т.К. Удмурт кыллюкам: Удмуртско-русский толковый словарь. Ижевск: Удмуртгосиздат, 1932. XXII + 374 с.

2. Владыкина Т.Г. Удмуртский фольклор: проблемы жанровой эволюции и систематики: Монография / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ. Ижевск, 1998. 356 с.

3. Гаврилов И. Удмуртские пословицы и поговорки. 18.VI.[19]36. 720 л. (РФ. Оп. № 2-Н, Д. 216).

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2003. - 448 с.

5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 14-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Медиа; Дрофа, 2010. ХХХ, [II], 649, [7] с.

6. Кельмаков В.К. Очерки истории удмуртского литературного пособия: Учеб. пособие. - Ижевск: Изд. дом. «Удмуртский университет», 2008. - 420 с.

7. Кельмаков В.К. К текстологии Герда. I: «Слова, слова, слова...» в современных воспроизведениях стихотворения Кузебая Герда // Вестн. Удм. ун-та. Сер. Историяи филология. 2013. Вып. 2. С. 71-79.

8. Кельмаков В.К. К текстологии Герда. II: Одно из программных стихотворений К. Герда в интерпретации издателей и исследователей // Ежегодник финно-угорских исследований. 2013. № 1. С. 9-18.

9. Кельмаков В.К. К текстологии Герда. IV: «...сюлмы бцрдэ мцзмыса» (Безрадостные мысли о современных изданиях произведений К. Герда) // Инвожо. 2013. № 4. С. 40-50.

10. Кельмаков В.К. К Текстологии Герда. [III] (О пропусках строк и строф в переизданных стихотворениях Кузебая Герда) // Многоязычие в образовательном пространстве. Т. 5: К 75-летию Жан-Люка Моро, французского финно-угроведа, переводчика, поэта: сб. науч. тр. Ижевск: Удмуртский университет, 2014. С. 346-354.

11. Кротов З. Удмуртско-русский словарь / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ. Ижевск, 1995 (= Краткой Вотской словарь съ россшскимъ переводомъ собранный и по Алфавиту расположенный села Еловскаго Троицкой церкви священникомъ Захар1'ею Кротовымъ, 1785 года). ХХ + 208 с. (Памятники культуры Удмуртии: Лингвистическое наследие: Памятники удмуртской филологии I).

12. Могилин М. Краткой отяцшя Грамматики опытъ = Опыт краткой удмуртской грамматики / УИИЯЛ УрО РАН; отв. ред. Л.Е. Кириллова; слово к читателям Л. Е. Кирилловой; предисл. К.И. Куликова; прил. Т.И. Те-пляшиной. Ижевск, 1998. 203 с. (Памятники культуры: Лингвистическое наследие). Комм.: с. 121-191; Прил.: с. 192-201.

13. Пословицы и поговорки удмуртского народа / сост. Н.П. Кралина. Удм. НИИ ист., экон., лит. и яз. при Сов. Мин. Удм. АССР. Ижевск: Удм. кн. изд-во. 1960. 208 с.

14. Словарь русских пословиц: ок. 1000 единиц / В.М. Мокиенко, Ю.А. Ермолаева, А.А. Зайнульдинов и др.; под ред. В.М. Мокиенко. М.: Астрель: АСТ, 2007. 381 с.

15. Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка: учеб. пособие для студ. филол. и жур. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 304 с.

16. Тараканов И. В. Туала удмурт кыл: Лексикология. Ижевск: Удмурт ун-тлэн изд-воез, 1992. 140 б.

17. Удмурт калык пословицаос, поговоркаос / Дасяз филол. наукаосъя канд. Н.П. Кралина. Историяя, экономи-кая, литературая но кылъя Удмурт НИИ. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1961. - 188 б.

18. Удмуртский фольклор: Пословицы афоризмы и поговорки / сост. Т.Г. Перевозчикова. Устинов: Удмуртия, 197. 278 с.

19. Удмуртско-русский словарь: ок. 15 000 слов. С приложением грамматического очерка удмуртского языка / НИИ ист., яз., литературы и фольклора при Сов. Мин. Удм. АССР. М.: ОГИЗ ГИИНС, 194. 447 с.

20. Удмуртско-русский словарь / НИИ при Сов. Мин. Удм. АССР; под ред. В.М. Вахрушева. М.: Русский язык, 1983. 591 с.

21. Удмуртско-русский словарь: Ок. 50 000 слов / РАН. УрО. Удм. ин-т ИЯЛ; сост. Т.Р. Душенкова, А.В. Егоров, Л.М. Ившин и др.; отв. ред. Л.Е. Кириллова. Ижевск, 2008. 925 с.

22. Ушаков Г.А., Ермокина Н.А., Горбушина Г.В., Яшина Р.И., Конюхова А.В. Удмурт кыл. 8-9-тц классъёслы / Огъя редакциез Г.А. Ушаковлэн. Ижевск: Удмуртия, 2003. 232 б.

23. Kozmäcs I. Udmurt-magyar szotär. Szombathely: Savaria University Press, 2002. 532 l.

24. Maksimov S., Danilov V., Saarinen S. Udmurttilais-suomalainen sanakirja: Yli 20 000 sanaa (Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja). Turku, 2008. 664 s.

25. Munkäcsi B. Votjäk nepkölteszeti hagyоmänyok. Budapest, 1887. 335 1.

26. Munkäcsi B. A votjäk nyelv szotära. Budapest, 1896. XVI + 758 l.

27. Redei K. Uralisches Etymologisches Wörterbuch. Lieferung 2. Budapest: Akademiai Kiado, 1986. S. 85-212.

28. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben. I: Lieder, Gebete und Zaubersprüche. Helsingfors, 1893. XX + 200 S.

29. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben. II: Sprichwörter, Rätsel, Märchen, Sagen und Erzählungen. Helsingfors, 1901. IV + 200 S.

30. Wiеdemann F.J. Syrjänisch-deutsches Wörterbuch nebst einem wotjakisch-deutsches im Anhange und einem deutschen Register. St.-Petersburg, 1880. XIV + 692 S.

Поступила в редакцию 03.03.15

V.K. Kelmakov

THE TALE OF A TERRIBLE ORDEAL THAT AN UDMURT PROVERB HAS SUFFERED (TEXTOLOGICAL SKETCH)

If one carefully reads an Udmurt proverb given in the novel «Шудбур понна» ('For happiness') written by M. Lyamin and which sounds like: Кизьытэк нянь уг поты, кутскытэк ваньбур уг сюры, i.e. 'If you do not seed - bread won't shoot, if you do not grasp (~ if you do not start) - the wealth won't be found', it will not be quite clear what one should understand under the word "start" (proceed) and what one should do to become wealthy.

The author of the present article has analyzed the main sets of Udmurt proverbs and found out that the original variant of this Udmurt proverb was preserved only in the book by Y. Wichmann (1901): kizntek uznm ugpo tn, kuskntek van-bur ug su m. 'Das winterkorn wächst nicht hervor, ohne dass man es säet, das vermögen lässt sich nicht finden, ohne dass man es sucht', in other words, 'If you don't seed - the winter crop will not grow, if you don't look for - the wealth will not be found'. In all other proverb sets (1936, 1960-1961, 1987) the analyzed proverb is not given in its correct variant. The folklorists while publishing folklore and dialectological texts made mistakes in reproduction of the proverb. Mistakes were made because of the fact that the archaic verb kuski- (кушкы-) 'to look for' remained only in some southern dialects, though in the 18th and the first half of the 19th century it could have a universal distribution.

Keywords: archaism, initial variant, proverb, textology, piece of literature, folklore and dialectological text, edicion.

Кельмаков Валей Кельмакович, доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВПО «Удмуртский государственный университет» 426034, Россия, Ижевск, Университетская, 1 (корп. 2) E-mail: finnugor@mail.ru

Kel'makov V.K.,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Doctor of Philology, Professor

Udmurt State University

426034, Russia, Izhevsk, Universitetskaya st., 1

E-mail: finnugor@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.