Научная статья на тему 'Скандальная сенсация и способ ее отражения в медийном тексте (на примере немецких и русских актуальных сообщений о происшествиях)'

Скандальная сенсация и способ ее отражения в медийном тексте (на примере немецких и русских актуальных сообщений о происшествиях) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

431
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕДИЙНЫЙ ТЕКСТ / КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА / MEDIA TEXT / CULTURAL SPECIFI CITY / TEXT MACROSTRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бокова О. В.

статья посвящена анализу немецкоязычных и русскоязычных сообщений о скандальном происшествии с участием известного украинского политика. Рассматриваются основные компоненты макроструктуры сообщений, средства именования главных действующих лиц, а также способы выражения оценки событий, что имеет особое значение для изучения организации текста в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

the article is devoted to the study of the German and Russian reports about a scandalous incident with a Ukrainian politician and focuses on the main components of the macrostructure of the reports. The author analyzes different ways of naming main characters and methods of event assessment.

Текст научной работы на тему «Скандальная сенсация и способ ее отражения в медийном тексте (на примере немецких и русских актуальных сообщений о происшествиях)»

УДК 811.112.2’42:07

СКАНДАЛЬНАЯ СЕНСАЦИЯ И СПОСОБ ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ В МЕДИЙНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ АКТУАЛЬНЫХ СООБЩЕНИЙ О ПРОИСШЕСТВИЯХ)

О. В. Бокова

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 15 сентября 2009 г.

Аннотация: статья посвящена анализу немецкоязычных и русскоязычных сообщений о скандальном происшествии с участием известного украинского политика. Рассматриваются основные компоненты макроструктуры сообщений, средства именования главных действующих лиц, а также способы выражения оценки событий, что имеет особое значение для изучения организации текста в целом.

Ключевые слова: медийный текст, культурная специфика, макроструктура текста.

Abstract: the article is devoted to the study of the German and Russian reports about a scandalous incident with a Ukrainian politician and focuses on the main components of the macrostructure of the reports. The author analyzes different ways of naming main characters and methods of event assessment.

Key words: media text, cultural specificity, text macrostructure.

Медийным текстом принято называть любой текст, существующий в системе массмедиа. По мнению Л. Е. Кройчика, все тексты, попав в медиапространство, «.. .приобретают не только технологическое сходство - они сближаются и функционально», прежде всего характером своих отношений с аудиторией [1, с. 7]. Основное предназначение СМИ - в максимально короткий срок передавать как можно большее количество информации, вызывать интерес у каждого адресата, не имея при этом личного контакта и намереваясь влиять на поведение, вкусы, мнения, отношение к происходящему, идеологию аудитории [2, с. 97]. К основным функциям медийных текстов можно отнести информативную и воздействующую (регулятивно-манипулятивную) [2, с. 97]. Информация об актуальных событиях, представленная в прессе, безусловно, способна повлиять на читателей и создать общественный резонанс. При этом особое место отводится скандальным сенсациям - получившим широкое публичное освещение инцидентам, которые связаны с заявлениями о правонарушениях, позорных или аморальных проступках, производящих сильное, ошеломляющее впечатление. Особый интерес у читателей очень часто вызывают сообщения о правонарушениях с участием известных актеров, политиков, спортсменов и т.д. Информация о различных скандалах с известными людьми, привлекая внимание читателей, повышает рейтинг СМИ. Считается, что такого рода сообщения имеют место в основном в так называемой «желтой» прессе. Но в

© Бокова О. В., 2010

ряде случаев, если надежность соответствующей информации подтверждается, аналогичные материалы, снабженные ссылкой на первоисточник, публикуются и в серьезных изданиях. Поэтому с точки зрения текстологии представляется интересным изучение особенностей организации подобных сообщений в различных СМИ.

Материалом для данного исследования послужили сообщения об одном и том же происшествии, опубликованные в электронных версиях немецких газет Bild, Focus, Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Frankfurter Rundschau (FR) и на разных русскоязычных новостных сайтах. Всего проанализировано 30 сообщений (17 на немецком и 13 на русском языке) общим объемом 67 000 знаков. Речь в этих сообщениях идет о дебоше в аэропорту Франкфурта-на-Майне в мае 2009 года с участием министра внутренних дел Украины Юрия Луценко и его сына. Данное событие действительно стало скандальной сенсацией, о которой писали не только в немецкой газете Bild, считающейся «бульварной», но и в таком серьезном немецком издании, как Frankfurter Allgemeine Zeitung. Немного позже соответствующая информация со ссылками на немецкие источники появилась и на новостных сайтах России и Украины.

Как известно, информация о мире организуется в тексте культурно специфическим образом [3, с. 37;

4, с. 18; 5, с. 112], а процесс порождения медийных текстов происходит в определенном культурном контексте. Под культурным контекстом понимается совокупность институциональных, ролевых, ценностных, когнитивных условий реализации событий или

фактов, с одной стороны, и совокупность выразительных средств, используемых людьми в этих обстоятельствах - с другой [6, с. 465]. Это означает, что в тексте массмедиа будут реализованы имеющиеся в той или иной лингвокультуре установки и требования к созданию речевого продукта, соответствующего внешним условиям ситуации порождения данного продукта. Тот факт, что медийный текст является своеобразной проекцией культурного пространства, имеет целый ряд следствий в плане особенностей структуры, содержания и языкового наполнения данного вида текста [7, с. 29-30]. Именно поэтому представляется интересным проследить, каким образом одно и то же событие - в данном случае скандал с участием украинского политика - было освещено в электронных СМИ Германии, России и Украины.

Сначала подробнее остановимся на заголовке как одном из важнейших компонентов макроструктуры медийного текста. Заголовок статьи - это первое, на что читатель обращает внимание, когда начинает просматривать газету, и именно из заголовка ему становится ясно, о чем пойдет речь в той или иной статье. Заголовки к сообщениям об инциденте с Юрием Луценко отличаются широким разнообразием и могут выполнять в зависимости от их структуры и лексического наполнения различные функции: информативную (Ukrainischer Innenminister randaliert am Flughafen (Bild, 06.05.09), Luzenko tritt nach Flughafenrandale zurück (FR, 12.05.09), Глава МВД Украины попал в КПЗ за драку в аэропорту (lenta.ru,

06.05.09), Bild описала драку украинского министра с немецкими полицейскими (lenta.ru, 08.05.09)), оценочную (Kiews prügelnder Innenminister (07.05.09, F.A.Z.), Позор пьянице и дебоширу! (lenta.ru,

07.05.09)), аттрактивную (Faust- und Verbalattacken gegen Polizisten (Focus, 09.05.09), Немецкая полиция задержала пьяного Луценко за дебош? (proUA,

06.05.09)).

Следует отметить, что значительную долю информации помимо заголовка несут сопровождающие статьи рисунки и подписи к ним. Так, большинство сообщений о происшествии в аэропорту Франкфурта-на-Майне снабжено фотографиями с изображением Юрия Луценко, а в двух статьях с сайта lenta.ru на фотографиях представлены вид на аэропорт Франкфурта-на-Майне и немецкие полицейские. Особого внимания заслуживают подписи к фотографиям, поскольку медийные тексты представляют собой поликодовые семиотические образования. В ряде случаев авторы ограничиваются указанием имени и фамилии изображенного на фотографии политика. Но в немецкой прессе рисунки чаще сопровождаются критическими комментариями авторов: PromillePolitiker; Suff-Minister; Zu betrunken! Lufthansa-Kapitän nahm Minister nicht mit; Zu tief ins Glas geschaut:

Juri Luzenko. Все эти комментарии отражают явно негативное отношение авторов статей к поведению украинского политика*. При этом используются различные способы выражения негативной оценки. Во-первых, авторы опираются на содержание прямых и переносных авто- и гетеростереотипов: во всех культурах в разные исторические эпохи склонность к пьянству считалась отрицательным качеством. Таким образом, прилагательное betrunken (пьяный) своей лексической семантикой активизирует сведения о негативных с точки зрения общества характеристиках человека, и это создает негативный оценочный фон для дальнейшего восприятия действий данного человека. Во-вторых, употребляется разговорно-шутливое выражение zu tief ins Glas schauen, имеющее значение «слишком много выпить», «перебрать». Наконец, имеют место и новообразования (Promille-Politiker, Suff-Minister) с разной степенью интенсивности негативной оценки личности политика и его действий.

В проанализированных статьях наряду с заголовком можно выделить следующие основные содержательные компоненты: краткое содержание, которое дается, как правило, в так называемых «вводках» (leads - первое предложение или первый абзац информационного сообщения) [5, с. 241]; изложение основного события и его последствий, а также фоновая информация (например, общая информация о Луценко, сведения о еще одной драке с его участием, а также об инцидентах, случившихся с другими представителями украинской властной элиты). Кроме того, характерной чертой анализируемых сообщений является интертекстуальность: в них приводятся цитаты, некоторая информация почти дословно повторяется в разных статьях, а русскоязычные СМИ ссылаются на немецкие публикации. Благодаря этому соответствующая информация звучит достовернее. Например:

Ein Lufthansa-Sprecher berichtete von einem ukrainischen Fluggast, der «einen stark alkoholisierten Eindruck machte und sehr laut war» (Focus, 06.05.09); «Deshalb war die Entscheidung, ihn nicht mitzunehmen und die Polizei einzuschalten, absolut richtig», sagte der Sprecher, der über die genaue Identität des Mannes keine Angaben machte (Focus, 06.05.09).

Полиция Франкфурта-на-Майне представила министру внутренних дел Германии Вольфгангу Шойбле отчет об инциденте с главой МВД Украины Юрием Луценко и его сыном, задержанными в местном аэропорту на прошлой неделе, пишет немецкий

* Семантика и коннотативный потенциал лексических единиц определялись по словарю Duden Deutsches Universalwörterbuch: 5., überarbeitete Auflage / herausgegeben von der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2003. - 1892 S.

О. В. Бокова

еженедельник Focus (lenta.ru, 11.95.09); В частности, отмечает Bild, «женщина-полицейский кем-то из украинцев была сбита с ног ударом в спину, а мужчина-пограничник получил сильный удар в пах». И констатирует: «Тестикулярная контузия», подчеркивая, что пострадавшему придется пройти лечение (www.polit.ru, 06.05.09).

Очевидно, что главными действующими лицами на протяжении всей статьи остаются украинский политик и его сын, поэтому целесообразным является выделение соответствующих номинативной и ак-циональной цепочек. Номинативные и акциональные [8, с. 168-172] цепочки играют особую роль в достижении когерентности текста. Номинативные цепочки определяются на основании единства референта, обозначаемого различными средствами в разных условиях. Акциональные цепочки объединяют в тексте разнообразные средства обозначения различных действий. Звеньями акциональной цепочки являются прежде всего глагольные предложения, а также «иные средства обозначения действий, референтом которых являются ситуации, а логическим и когнитивным аналогом - пропозиции» [9, с. 167].

В результате анализа совокупной номинативной цепочки «Юрий Луценко и его сын», выделенной при изучении всего анализируемого материала, выяснилось, что в немецких статьях доминируют нейтральные обозначения референта: der ukrainische Innenminister Juri Luzenko, Luzenko mit seinem Sohn, Minister und sein Sohn, Luzenko und sein 19-jähriger Sohn, die Ukrainer, sie, Ukraine-Innenminister Juri Luzenko und sein Sohn Oleksandr, der ukrainische Diplomat, ein ukrainischer Fluggast, der (ukrainische) Politiker, die Betroffenen, beide. Было установлено, что негативное отношение автора к происходящему проявляется в приписывании Юрию Луценко и его сыну определенных качеств, выраженных отрицательно коннотиро-ванными прилагательными или причастиями (der besonders wilde Luzenko jun., der betrunkene ukrainische Innenminister Juri Luzenko, der «augenschaulich volltrunkene» Politiker), а также в описании их действий: Betrunken hatten Luzenko und sein Sohn auf Rhein-Main randaliert, weil ein Lufthansa-Pilot ihnen den Weiterflug nach Seoul (Südkorea) aus Sicherheitsgründen untersagt hatte. Darauf flippten Vater und Filius aus, schlugen 4 Polizisten zusammen, wurden festgenommen (Bild, 07.05.09); Luzenko und sein 19-jähriger Sohn hatten sich am 4. Mai auf dem Rhein-Main-Flughafen in Frankfurt eine offenbar gewalttätige Auseinandersetzung mit Sicherheitskräften geliefert (Bild, 06.05.09). Маркером негативной оценки в данных случаях является наличие оценочной семы в семантической структуре лексемы. Характерно, что для обозначения действий выбираются лексические единицы очень конкретной

семантики, которые помогают визуализировать соответствующие события.

В русскоязычных сообщениях о данном происшествии главные герои наряду с нейтральными обозначениями типа глава МВД Украины, министр внутренних дел Украины Юрий Луценко и его сын, министр и его сын и т.д., нередко именуются дебоширами. Имеют место также следующие характеристики главных участников скандала: пассажиры в крайней степени опьянения, подвыпившие пассажиры, нетрезвые Луценко и его 19-летний отпрыск, пьяный украинский министр, два деятеля, изрядно заложившие за воротник, перебравшие пассажиры и др. Действия правонарушителей тоже описываются достаточно экспрессивно: Кроме того, дебоширы плевались, били стражей порядка по ногам и до крови расцарапали им руки (lenta.ru, 08.05.09); Кроме того, Focus пишет, что задержанные грязно ругались и оскорбляли полицейских (lenta.ru, 11.05.09).

Таким образом, очевидно, что для сообщений о скандальных происшествиях характерно чередование экспрессивных и нейтральных языковых средств. При описании одного и того же события в различных средствах массовой информации, безусловно, используются схожие стратегии, но в то же время в каждой статье представляются свои видение и интерпретация произошедшего, варьируются средства обозначения действующих лиц и др. Для оценки событий авторы используют различные способы. Негативное отношение к происходящему может выражаться имплицитно (при сопоставлении с содержанием авто- и гетеростереотипов) и эксплицитно (за счет эмоционально окрашенных выражений, новообразований, языковых единиц с негативной семантикой и т. д.). При этом на примере газеты Bild видно, что в бульварных изданиях чаще употребляются разговорная лексика, встречающаяся в бытовом дискурсе, и новообразования, которые повышают степень интенсивности оценки.

В заключение еще раз отметим, что культурная специфика отражается как в иерархии тематических структур текста, так и более широко - в тематике самих обсуждаемых материалов, а также в способе профилирования соответствующего комплекса сведений. Тематика массмедийных текстов обусловлена многими факторами. Так, можно предположить, что в немецкой прессе написали об инциденте с украинским министром только потому, что действие происходило во Франкфурте-на-Майне, в то время как в Украине данные сообщения вызвали резонанс, так как они непосредственно касались министра внутренних дел Украины и могли бы привести к международному скандалу. А для российских читателей данный материал представлял интерес, поскольку речь в нем шла о небезызвестном в России украин-

ском политике. Очевидно, что в связи с неординарностью происшествия основная стратегия, используемая при написании всех статей на эту тему, направлена на привлечение внимания читателей. Это, в свою очередь, может способствовать увеличению рейтинга соответствующих СМИ. Данная стратегия реализуется различными лексическими, грамматическими и текстосинтаксическими средствами, в зависимости от многих факторов, в том числе от культурного контекста, типа издания, личностных особенностей автора, общественного заказа и т. д. Особую роль играют в этом отношении различные способы эксплицитной и имплицитной апелляции к другим текстам на эту же тему. Каждое из последующих сообщений, так или иначе, отсылает читателя к первоисточнику. Таким образом, можно говорить о многочисленных интертекстуальных связях, которые по разным основаниям можно выявить между различными медийными текстами, посвященными одному и тому же событию.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кройчик Л. Е. По существу ли эти споры? По существу! («МТ», «ВЖТ», «ВПТ»... Далее - что?) / Л. Е. Кройчик // Новое в массовой коммуникации : альманах. - Воронеж, 2006. - Вып. 3-4 (58-59). - С. 6-11.

2. Косова И. О. Система текстов массовой информации / И. О. Косова // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации : сб. науч. статей : юбилейное издание. - Волгоград, 2003. - С. 96-103.

3. Sandig B. Sprachliche Perspektivierung und perspektivierende Stile / B. Sandig // Lili, Heft 102, Juni 1996, Jahrgang 26. - S. 36-64.

4. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache / H.Weinrich. - Manheim: Dudenverlag, 1993. - 1110 S.

5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация : сб. работ / Т. А. ван Дейк ; сост. В. В. Петрова; пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова, В. В. Петрова. - М. : Прогресс, 1989. - 310 с.

6. Орлова Э. А. Культурная (социальная) антропология / Э. А. Орлова. - М. : Академический Проект, 2004.

- 480 с.

7. Иванова С. В. Политический медиадискурс в фокусе лингвокультурологии / С. В. Иванова // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2008. - Вып. 1(24).

- С. 29-33.

8. Гришаева Л. И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения / Л. И. Гри -шаева. - Воронеж : ВГУ, 1998. - 272 с.

9. Гришаева Л. И. Когерентность текста и акцио-нальные цепочки // Язык, коммуникация и социальная среда : сб. науч. трудов. - Воронеж : ВГУ 2008. - Вып. 6.

- С. 164-179.

Воронежский государственный университет Бокова О. В., аспирантка кафедры немецкой филологии

E-mail: [email protected] Тел.: 8-920-407-92-01

Voronezh State University

Bokova O. V., Post-graduate Student of the Department of German Philology

E-mail: [email protected] Tel.: 8-920-407-92-01

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.