Научная статья на тему 'Системы романизации, сегментация и морфемный анализ при изучении древнеяпонского языка'

Системы романизации, сегментация и морфемный анализ при изучении древнеяпонского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
235
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / OLD JAPANESE / СИСТЕМА РОМАНИЗАЦИИ / ROMANIZATION / ГЛОССИРОВАНИЕ / МОРФЕМНЫЙ АНАЛИЗ / MORPHEMIC ANALYSIS / GLOSSING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левченко-Шмаевская Екатерина Николаевна

Статья написана в рамках проекта академического перевода песен древнеяпонских памятников письменности «Кодзики» и «Нихон Сёки» на русский язык, вышедших в издательстве «Amazon publ.» в июне 2017 г., и предлагает ответы на следующие вопросы: для чего при транслитерации древнеяпонских текстов используется та или иная система романизации; почему для академических переводов важно использовать транслитерацию, а не слоговую запись; какие на сегодняшний день существуют системы транслитерации и в чем их преимущества? В статье затрагивается вопрос несоответствия классической японской грамматики для древнеяпонского языка и структурного анализа, используемого для изучения фонетики, морфологии и синтаксиса. Подобное несоответствие наблюдается уже в периодизации японского языка: в самой Японии до сих пор широко распространено мнение, что древнеяпонский язык периодов Асука Нара и классический японский язык периода Хэйан это один и тот же язык (см., например, учебник Харуо Сиранэ по классическому японскому языку, переведенному на русский язык в 2017 г.). Так, характерная для структурной лингвистики парадигма частей речи в древнеяпонском языке отлична от предлагаемой классификации классической японской школы, примеры этого несоответствия описываются в работе. В свою очередь, сегментация текста предполагает использование определенных систем транслитерации, вокруг которых также ведутся постоянные дебаты. Дается сравнительный обзор существующих систем, приводятся примеры транслитерации прототипических лексем до-древнего и древнего языковых периодов, предлагается практически пословный перевод нескольких песенных текстов на древнеяпонском языке в качестве примера. Таким образом, цель работы дать краткую сопоставительную характеристику сегментации текста в рамках парадигмы ярусного строения японского языка и классического подхода к рассмотрению древних японских текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Romanization systems, text segmentation and morphemic analysis in the study of Old Japanese texts

This particular study is an inconspicuous part of a large project new academic translations of the songs of “Kojiki” and “Nihon Shoki” into Russian published recently at Amazon publ. They contain original texts, romanization, glossing, translations into Russian and some commentaries. Such a book falls within a structural approach in diachronic linguistics. Structural linguistic analyses involve morphemes identification and glossing we pay special attention to phonetics when analyzing Old Japanese texts. The morphemic analysis is rather complicated without a detailed phonetic study of the language period, which serves as a basis for many morphemic phenomena. When using structural and morphemic analyses, we admit tier structure of the language, which presupposes morphophonemic level. In addition to their classical definition, morphemes here function as phonemes combination, what in many cases helps to avoid misreadings. In this limited space I will try to give answers to the following questions: why do we use one or another romanization system while transliterating Old Japanese text; why it is vital for academic translations to use transliteration, rather than syllabic script; what transliteration systems do we have today and what are the particular benefits of each of them, offering readers explanations of the main differences between layered structure of Old Japanese and classical Japanese grammar (see, for example, translated into Russian in 2017 textbook in Classical Japanese by Haruo Shirane).

Текст научной работы на тему «Системы романизации, сегментация и морфемный анализ при изучении древнеяпонского языка»

2018

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА

Т. 10. Вып. 2

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

УДК 811-521

Системы романизации, сегментация и морфемный анализ при изучении древнеяпонского языка

Е. Н. Левченко-Шмаевская

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Российская Федерация, 119234, Москва, Ленинские горы, 1

Для цитирования: Левченко-Шмаевская Е. Н. Системы романизации, сегментация и морфемный анализ при изучении древнеяпонского языка // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2018. Т. 10. Вып. 2. С. 176-186. https://doi. org/10.21638/11701/spbu13.2018.203

Статья написана в рамках проекта академического перевода песен древнеяпонских памятников письменности «Кодзики» и «Нихон Сёки» [1] на русский язык, вышедших в издательстве «Amazon publ.» в июне 2017 г., и предлагает ответы на следующие вопросы: для чего при транслитерации древнеяпонских текстов используется та или иная система романизации; почему для академических переводов важно использовать транслитерацию, а не слоговую запись; какие на сегодняшний день существуют системы транслитерации и в чем их преимущества? В статье затрагивается вопрос несоответствия классической японской грамматики для древнеяпонского языка и структурного анализа, используемого для изучения фонетики, морфологии и синтаксиса. Подобное несоответствие наблюдается уже в периодизации японского языка: в самой Японии до сих пор широко распространено мнение, что древнеяпонский язык периодов Асука — Нара и классический японский язык периода Хэйан — это один и тот же язык (см., например, учебник Харуо Сиранэ по классическому японскому языку, переведенному на русский язык в 2017 г.). Так, характерная для структурной лингвистики парадигма частей речи в древнеяпонском языке отлична от предлагаемой классификации классической японской школы, примеры этого несоответствия описываются в работе. В свою очередь, сегментация текста предполагает использование определенных систем транслитерации, вокруг которых также ведутся постоянные дебаты. Дается сравнительный обзор существующих систем, приводятся примеры транслитерации прототипических лексем до-древнего и древнего языковых периодов, предлагается практически пословный перевод нескольких песенных текстов на древнеяпонском языке в качестве примера. Таким образом, цель работы — дать краткую сопоставительную характеристику сегментации текста в рамках парадигмы ярусного строения японского языка и классического подхода к рассмотрению древних японских текстов.

Ключевые слова: древнеяпонский язык, система романизации, глоссирование, морфемный анализ.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2018

Диахронические исследования определенных языковых периодов неизбежно сталкиваются с недостатком/неочевидностью практического материала и следующими из этого множественными гипотезами о наличии/отсутствии тех или иных языковых явлений. Чем отдаленнее языковое состояние, подлежащее исследованию, от современного языка, тем больше гипотетичность представляемых результатов. Это характерно и для древнеяпонского языка, для которого присуще неоформленное состояние многих грамматических явлений, с одной стороны, и становление заимствованной письменности, с другой, что, в свою очередь, явилось причиной крайне небольшого корпуса письменных текстов для анализа. Принимая во внимание несоответствие подходов к интерпретации грамматики и семантики в истории японского языка самими японскими исследователями и европейскими/ американскими лингвистами, на сегодняшний день мы имеем череду спорных, противоречивых интерпретаций грамматики древнеяпонского языка, ее структуры и семантики. Учитывая вышеизложенное, нашей основной задачей является четкое определение различий в подходах классической японской лингвистики и структурной европейской школы, для чего в аннотации нами были обозначены вопросы, ответы на которые будут даны ниже.

Даже в среде исследователей существует устойчивое заблуждение в том, что древнеяпонский язык (далее — ДЯЯ) периодов Асука — Нара1 и классический японский язык (КЯЯ) периода Хэйан2 — это один и тот же язык3. Это не соответствует действительности, поскольку различия между этими двумя языковыми пластами разительны. Они присутствуют на всех языковых уровнях — фонетике, лексике, морфологии и синтаксисе. Естественно, что некоторое количество грамматических конструкций просто не дошло до КЯЯ, так же как и некоторые формы последнего появились позже, чем функционировал ДЯЯ. Кроме того, определенные формы, существовавшие в обеих языковых ветвях, имели различные функции. Учитывая данные факты, мы можем говорить о том, что человек, собирающийся читать тексты ДЯЯ с помощью знаний КЯЯ, справится с этим не лучше, чем знаток средневекового английского языка, намеревающийся читать древние английские тексты. Также необходимо иметь в виду, что ДЯЯ и КЯЯ основаны на двух географически похожих диалектах. Диалект равнины Ямато для ДЯЯ и диалект Киото для КЯЯ принадлежат к центральнояпонскому в японской языковой семье4. Однако это все-таки два различных диалекта, и между ними нет непосредственной связи. В дополнение к вышесказанному тексты ДЯЯ предлагают материал еще одной языковой ветви — восточной ветви ДЯЯ, которая принадлежит к абсолютно иной диалектной группе.

1 Когда мы говорим о лингвистических, не политических временных периодах, более уместно дать приблизительные даты — 600-800 гг.

2 До 1200 г.

3 В Японии есть понятие kogo (старыйязык), обобщающий термин, включающий в себя все до-современные языковые состояния. Существует масса kogojiten (словарей старого языка), kogoruijiten (словарей синонимов старого языка) и так далее, что вносит путаницу в периодизацию японского языка.

4 Здесь мы также имеем противоречия в употреблении терминологии как следствие неоднозначности трактовки языковых явлений: в Японии исторически исследователи считали язык восточных провинций диалектом, так же как и язык архипелага Рюкю. В начале 2000-х годов Л. Серафим предложил термин Japonic language family — «японская языковая семья», куда отнесены языки Рюкю и язык восточных провинций как самостоятельные языковые группы внутри семьи [2].

Существуют характерные различия между ДЯЯ раннего и позднего периодов. Предположительная граница между ними относится к концу 740-х — началу 750-х годов н. э., хотя есть и исключения. Например, МУ8 XV включает песни, датируемые между 736-741 гг., и, таким образом, язык свитка больше относится к позднему варианту ДЯЯ [3, с. 35].

Как правило, когда мы рассматриваем ДЯЯ, то подразумеваем его западную ветвь, если иное не указывается. В данной языковой ветви грамматический класс имен был представлен тремя подгруппами: существительными, местоимениями и числительными. Эти подклассы могут быть противопоставлены глаголам, которые имели формальные маркеры, отличающие их от неглаголов. Основы глаголов никогда не использовались без суффиксов. В противовес этому основы имен могли использоваться независимо и не имели формальных маркеров. Двумя основными характеристиками имен в западной ветви ДЯЯ являются относительно простая морфология и практически полное отсутствие сращений, за редким исключением. В именной парадигме максимально возможным являлось использование двух суффиксов, обычно маркера множественности и падежного показателя. Максимальная парадигма для имен в западной ветви ДЯЯ подразумевала два префикса и столько же суффиксов [4, с. 104]. По сравнению с этим, глагольная парадигма с ее двумя возможными префиксами (которые заслуживают отдельного изучения — материал об этом выйдет до конца года в виде объемной статьи) и практически неограниченным количеством суффиксов является гораздо более сложной.

Представленная схема парадигм частей речи ДЯЯ затруднена при рассмотрении в рамках классической японской школы, причины чего будут объяснены ниже, когда будет показана специфика структурного анализа при работе над памятниками письменности, имеющего ряд преимуществ по сравнению с классическим подходом. Как известно, при классическом подходе у глаголов в современном японском языке выделяются шесть форм, такие как, например, mizenkei, к которой присоединяются показатели негатива, пассива и т. д. При этом возникает ряд вопросов, как то:

1) семантика. Считается, что форма функционирует в языке с имперфектной основой глаголов (незаконченное действие), это возможно для отрицательных форм и условной ^. Но что значит имперфект для образования пассива и каузатива, остается непонятным;

2) структура. Форма mizenkei является всего лишь одной из шести и единственной, не имеющей собственной синтаксической функции.

Вдобавок к этому у классического подхода можно выделить следующие особенности, также осложняющие морфологический анализ и выделение глоссем:

1) в классическом подходе слоговая запись превалирует над лингвистическим анализом:

(a)

(b)

(c)

2) не существует определенных правил соотношения границ морфем и границ слогов;

3) классификация основ глаголов — традиционная классификация не позволяет выделять многие грамматические показатели, учитывать нюансы теоретической грамматики при рассмотрении практического материала древ-неяпонского языка.

Другими словами, классический лингвистический подход не позволяет нам увидеть структуру лексемы в ее полном объеме, выделить все необходимые морфы, что, в свою очередь, затрудняет глоссирование.

Между тем структурный лингвистический анализ предполагает идентификацию морфем и глоссирование, поэтому особое внимание при анализе древнего языка необходимо уделять фонетической записи. Рассмотрение морфологии затруднительно без детального анализа фонетики изучаемого периода, которая лежит в основе многих морфологических явлений. Таким образом, используя структурный и морфологический анализ древних текстов, мы соглашаемся с ярусным строением языка, которое предполагает морфонологический уровень. В дополнение к классическому определению морфем скажем, что здесь они функционируют как комбинации фонем, что помогает в ряде случаев избежать ошибочных/неточных прочтений, как, например, озвончения на стыке морфем вместо редуцированного показателя генитива:

'Эй, дети (мои), давайте собирать чеснок' (КК 43).

На морфологическом уровне нижний ярус представлен, конечно, фонемами, тогда как ярусом выше находятся морфемы. «Верхушкой» в данном случае можно считать глоссемы. Однако единицы различных ярусов не могут полностью совпадать, поэтому мы говорим о таком способе соположения морфем, как паратаксис

Рассмотрение морфем и связывание их в глоссемы предоставляет исследователям еще один языковой ярус, служащий основой для структурного анализа, — морфосинтаксис. В данном случае нижним «подъярусом» будут глоссемы, выше которых находятся синтаксемы. Глоссемы и синтаксемы образуют такие единицы, как предложения. Способом соположения синтаксем также является паратаксис.

Принимая данные определения языковых ярусов и, следовательно, соглашаясь с глоссемным членением структуры, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой романизации анализируемых текстов и слоговой записи. Что может нам предложить сегментация текстов? В чем преимущества романизации текстов ДЯЯ по сравнению с классическим подходом?

Осмелюсь предположить, что мы можем отыскать несколько преимуществ, поскольку, говоря о ДЯЯ, в основном имеем в виду корпус песен «Кодзики», «Нихон Сёки» и «Манъёсю», которые принадлежат скорее к устной фольклорной традиции, нежели к письменной поэзии. Так, романизация текстов в данном случае является преимуществом для точного фонетического воспроизведения японской речи периода Нара.

1) М 2)-&*Ш

1) 1№а 2) кдао-Мошо ' 3) nwo-N-pyiru

1) эй 2) ребенок-РШИ. 3) поле-СЕ^чеснок

4) Шш-уьш 4) собирать-ММЬ-ЬОС

[5, с. 30].

Мы не можем сказать, что такой системы романизации до сих пор не существует.

Во-первых, классической, естественно, является система романизации Хэп-бёрна, кроме того, на русском языке используется система Поливанова. Более современными версиями являются схема Элеонор Джордан, известная как йельская система романизации [6], и схема, используемая Б. Фреллесвигом и Дж. Уитманом. О последней подробно написал сам профессор Фреллесвиг в своей небольшой статье [7]. Хотелось бы отметить, что указанная система не предусматривает восстановления, например, непроизносимых согласных и, как следствие, не учитывает вышеупомянутого редуцированного генетива, что, в свою очередь, ведет к обобщению адъективной парадигмы с характерными для нее непроизносимыми связками корневых имен прилагательных и т. д. В своей работе я использую схему, разработанную А. Вовиным, который использует для транслитерации ДЯЯ морфем и лексем йельскую версию романизации, за исключением того, что в йельской версии используется подчеркнутое о для гласных оцу-руй5 /о/, Вовин здесь использует о. К тому же преназализованные звонкие и фрикативы обозначены не Ь, й, g, и z, а Ыр, М, Ык и N [8, р. хул]. Во многих случаях подобная схема важна для морфологического анализа и исключения невозможных вариантов чтения и, соответственно, толкования лексем ДЯЯ. В таблице 1 для сравнения представлены основные системы транслитерации для передачи текстов письменных памятников японского языка. Таблица приведена по данным с сайта Оксфордского корпуса ДЯЯ [9].

Таблица 1. Сравнительная таблица существующих систем романизации

Гласный Система индексов Система О:но Модифицированная система Матиас—Миллера Йельская система Система Фреллесвига и Уитмана

Ко-тш И 1 1 У1 1

а$и-тш 12 1 1 1У

пеШха! 1 1 1 1 1

Ко-тш е1 е е Уе Уе

а$и-тш е2 ё ё еУ е

пеШха! е е е е

Ко-тш о1 о б шо шо

Сг$и-тш о2 О О о о

пеШха! о о о о о

5 Деление гласных по типу ко и оцу в ДЯЯ, которое исчезло ко времени японского языка периода раннего Средневековья (или классического японского языка), представляет собой правило использования гласных звуков, следующих за согласным, в слоге. Например, в ДЯЯ существовало рИ («солнце») и р1'2 («день»).

Как видно из таблицы, и система условных индексов, и модифицированная система Матиас—Миллера, и йельская система проводят четкую дифференциацию между koo, otsu и нейтральными гласными. В таблице 2 наглядно демонстрируются различия между двумя типами гласных на примере прототипических лексем. Уместно упомянуть, что система Фреллесвига—Уитмана не делает подобных различий, руководствуясь тем, что группы могут быть свободно разбиты на две без потери каких-либо фонетических различий.

Таблица 2. Сравнительная таблица романизации основных (прототипических) лексем

Глоссемы СЯЯ Фреллесвиг и Уитман Вовин/Йель Система индексов Измененная система Матиас—Миллера О:но

огонь hi pwi piy pi2 pi pi

солнце hi pi pyi pi1 pí pi

кровь chi ti ti ti ti ti

женщина me mye mye me1 me me

глаз me me mey me2 me me

рука te te te te te te

ребенок ko kwo kwo ko1 kó ko

это ko ko ko ko2 ko ko

зерно (риса) ho p° p° po p° po

Каждая система романизации преследует свои цели. Например, системы транслитерации и Фреллесвига—Уитмана, и Вовина/йельская ориентированы исключительно на фонетику и предоставляют пользователю/читателю многообразные сведения по фонетике и морфосинтаксису ДЯЯ.

Как видно из вышесказанного, пока не существует стандартной системы для романизации текстов ДЯЯ. В качестве примера можно привести песню MYS из 5 свитка 801. Первый анализ сделан А. Вовиным, второй — Фреллесвигом в корпусе ДЯЯ.

5.801

Оригинал

(1) (2) (3) шиъък (4) шштш (5)

Слоговая запись

(1) U 1 2 (2) (3) УТ (5) £У£

Ромадзи

(1) pisa kata n-o '(2) ama-N-ti pa topo-si (3) napo napo n-i (4) ipe-ni kaper-i-te (5) nari-wo s-i-[i] mas-an-i

Глоссирование и морфологический анализ

(1) вечность тяжелый DV-ATTR (2) небеса-ОБМ-дорога TOP далекий-FIN (3) прямо прямо DV-INF (4) дом-LOC возвращение-INF-SUB (5) повседневные.заботы-ACC делать-INF- HON-NEG-INF

Перевод

(1/2) Дорога к вечным и сильным небесам далека. (3/4/5) (Ты) не вернешься домой заниматься повседневными делами, и... [8, с. 30].

MYS. 5.801

pisakata no Р^ЙЙЖ^^Ж amadi pa topo-si ^Ж^^Я naponapo-ni ^'ШЯЖШМШ ipye ni kapyerite

nari wo si-masa-ni [10].

Что касается учета/игнорирования различий koo-otsu rui, то споры об этом ведутся исследователями не одно десятилетие, равно как и споры об актуальной системе романизации, защите каны как основного средства записи исторических японских текстов, что и послужило одной из основных причин написания данной статьи. В защиту различий koo-otsu можно также привести пример того, как их игнорирование может привести к ошибкам в чтении и переводе. Например, (MYS 15:3659) традиционно читается как день за днем. Однако pi1-ni ke2-ni, неpi1-ni ke1-ni (каждый) день, особенно.

Для читателя система Фреллесвига—Уитмана хорошо демонстрирует фонетику и морфонологию ДЯЯ. Ее очевидное преимущество — в отсутствии диакрити-ков и простой набор. Она прекрасно подходит для диахронических исследований, в то время как система Вовина более категорична, с более четко обозначенной фонетической системой, характерной для ДЯЯ VIII в. В этой системе много диакритических знаков, хотя и без использования IPA.

Приведенные системы романизации, как мы видим, успешно используются для сегментации текстов, предшествующей их воспроизведению, обобщению, выделению информации, языковому моделированию и пониманию естественного языка. В письменных текстах сегментацию можно определить как процесс установления границ слов, фразовых единств, синтаксем и т. д. Она помогает в чтении и понимании текстов и используется в основном для фундаментальных работ в корпусных исследованиях языка. В качестве иллюстрации к данному материалу в приложении приведены переводы и анализ нескольких песен «Кодзики».

В ограниченных рамках статьи была предпринята попытка продемонстрировать основные преимущества одного из подходов к описанию языковых явлений — лингвоцентрического. Как видно из приведенного материала, различные подходы к описанию языка — системно ориентированный и коммуникативно ориентированный лингвоцентрические подходы — не могут быть объединены в одной лингвистической дисциплине. Имея разные предметы исследования, они рассматривают язык под разными углами зрения, отдают предпочтение различным аспектам языка. Однако, несмотря на несопоставимость и затрудненность взаимной интер-

претации, данные подходы, исследуя языковые явления в различных плоскостях, могут дополнять друг друга при условии неотрицания взаимного существования.

Сокращения

ДЯЯ (WOJ) Western Old Japanese6 — древнеяпонский язык

КЯЯ — классический японский язык

KJK — песни «Кодзики»

NSK — песни «Нихон Сёки»

MYS — Манъёсю

Литература

1. Левченко Е. Н. Песни «Кодзики» и «Нихон Сёки»: глоссирование, морфологический анализ, перевод, комментарии. Seattle; Washington: Amazon Publ., 2017. 207 с.

2. Serafim L. A. Reflexes of Proto-Korea-Japonic mid vowels in Japonic and Korean // Paper presented at the Workshop on Korean-Japanese comparative-historical linguistics, XlVth International Conference on Historical Linguistics. 11-12 August 1999. Vancouver: University of British Columbia, 1999.

3. Vovin A. V. A descriptive and comparative grammar of Western Old Japanese. Part 1: Sources, script and phonology, lexicon, nominals. Folkestone; Kent: Global Oriental, 2005. 412 р.

4. Левченко Е. Н. О системе цветообозначения в древнеяпонском языке // Восток. 2017. № 1. С. 90-104.

5. Алпатов В. М., Вардуль И. Ф., Старостин С. А. Грамматика японского языка. Введение. Фонология. Супрафонология. Морфонология. М.: Восточная литература, 2000. 150 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Jordan E. H. Japanese: The Spoken Language. Part 1. New Haven: Yale University Press, 1987. 371 р.

7. Frellesvig B. Why Romanize a Corpus of (Old) Japanese? // [Corpus-Based Historical Studies in Japanese] / eds. Kondo Yasuhiro, Makiro Tanaka, and Toshinobu Ogiso. Tokyo: U^CWM [Hituzi Syobo Publishing], 2015. Р. 177-195.

8. Vovin A. Manyo'shu. Book 5. A new English translation containing the original text, kana transliteration, Romanization, glossing and commentary. Leiden, The Netherlands: Brill, Global Oriental, 2011. 179 p.

9. Oxford corpus of Old Japanese. Romanization // Oxford University. URL: http://vsarpj.orinst.ox.ac. uk/corpus/tagging.html romanization (дата обращения: 17.04.2017).

10. Oxford corpus of Old Japanese. Manyo'shu // Oxford University. URL: http://vsarpj.orinst.ox.ac.uk/ corpus/ojcorpus.html MYS (дата обращения: 17.04.2017).

Статья поступила в редакцию 04.07.2017 г., рекомендована к печати 27.02.2018 г.

Контактная информация:

Левченко-Шмаевская Екатерина Николаевна — канд. филол. наук; katerinlevchenko@gmail.com

Romanization systems, text segmentation and morphemic analysis in the study of Old Japanese texts

E. N. Levchenko-Shmaevskaia

Lomonosov Moscow State University,

1, Leninskie gory, Moscow, 119234, Russian Federation

6 Существовали две ветви древнеяпонского языка: западная и восточная. Для данной статьи разделение неважно, поэтому западная ветвь указывается как ДЯЯ.

For citation: Levchenko-Shmaevskaia E. N. Romanization systems, text segmentation and morphemic analysis in the study of Old Japanese texts. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2018, vol. 10, issue 2, pp. 176-186. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2018.203

This particular study is an inconspicuous part of a large project - new academic translations of the songs of "Kojiki" and "Nihon Shoki" into Russian published recently at Amazon publ. They contain original texts, romanization, glossing, translations into Russian and some commentaries. Such a book falls within a structural approach in diachronic linguistics. Structural linguistic analyses involve morphemes identification and glossing — we pay special attention to phonetics when analyzing Old Japanese texts. The morphemic analysis is rather complicated without a detailed phonetic study of the language period, which serves as a basis for many morphemic phenomena. When using structural and morphemic analyses, we admit tier structure of the language, which presupposes morphophonemic level. In addition to their classical definition, morphemes here function as phonemes combination, what in many cases helps to avoid misreadings. In this limited space I will try to give answers to the following questions: why do we use one or another romanization system while transliterating Old Japanese text; why it is vital for academic translations to use transliteration, rather than syllabic script; what transliteration systems do we have today and what are the particular benefits of each of them, offering readers explanations of the main differences between layered structure of Old Japanese and classical Japanese grammar (see, for example, translated into Russian in 2017 textbook in Classical Japanese by Haruo Shirane). Keywords: Old Japanese, romanization, glossing, morphemic analysis.

References

1. Levchenko E. N. Pesni "Kodziki" i "Nikhon Seki": glossirovanie, morfologicheskii analiz, perevod, kommentarii [Songs of "Kojiki" and "Nihon Shoki": glossing, morphemic analysis, translations and commentaries]. Seattle; Washington, Amazon Publ., 2017. 207 p. (In Russian)

2. Serafim L. A. Reflexes of Proto-Korea-Japonic mid vowels in Japonic and Korean. Paper presented at the Workshop on Korean-Japanese comparative-historical linguistics, 14th International Conference on Historical Linguistics. 11-12 August 1999. Vancouver, University of British Columbia, 1999.

3. Vovin A. V. A descriptive and comparative grammar of Western Old Japanese. Part 1: Sources, script and phonology, lexicon, nominals. Folkestone; Kent, Global Oriental, 2005. 412 p.

4. Levchenko E. N. O sisteme tsvetooboznacheniia v drevneiaponskom iazyke [About color nominations system in Old Japanese]. Oriens, 2017, no. 1, pp. 90-104. (In Russian)

5. Alpatov V. M., Vardul' I. F., Starostin S. A. Grammatika iaponskogo iazyka. Vvedenie. Fonologiia. Su-prafonologiia. Morfonologiia [Modern Japanese grammar: Introduction. Phonology. Supraphonology. Morpho-nology]. Moscow, Publ. Vostochnaia literatura, 2000. 150 p. (In Russian)

6. Jordan E. H. Japanese: The Spoken Language. Part 1. New Haven, Yale University Press, 1987. 371 p.

7. Frellesvig B. Why Romanize a Corpus of (Old) Japanese? Corpus-Based Historical Studies in Japanese. Eds. Kondo Yasuhiro, Makiro Tanaka, and Toshinobu Ogiso. Tokyo, Hituzi Syobo Publishing, 2015, pp. 177-195.

8. Vovin A. Man'yoshu. Book 5. A new English translation containing the original text, kana, transliteration, Romanization, glossing and commentary. Leiden, The Netherlands, Brill, Global Oriental, 2011. 179 p.

9. Oxford corpus of Old Japanese. Romanization. Oxford University. Available at: http://vsarpj.orinst. ox.ac.uk/corpus/tagging.html romanization (accessed: 17.04.2017).

10. Oxford corpus of Old Japanese. Man'yoshu. Oxford University. Available at: http://vsarpj.orinst. ox.ac.uk/corpus/ojcorpus.html MYS (accessed: 17.04.2017).

Author's information:

Ekaterina N. Levchenko-Shmaevskaia — PhD; katerinlevchenko@gmail.com

Приложение [1, с. 76-77]

Предисловие к песням 20-22

Песни представляют собой танка в жанре вадзаута. Предполагают, что они были созданы для полноты композиции в сочетании с нарративом.

После смерти императора его сын Тагисимими-но-микото, старший сводный брат, взял в жены императрицу Исукэёрипимэ и организовал заговор вместе с тремя своими младшими братьями, ее сыновьями. Их мать, Исукэёрипимэ, была очень расстроена и предупредила принцев следующими песнями.

Песня 20

Оригинал

1) ШШШШ 2) 3) ШШШ.М 4) шшжшшши 5) лммл^-аш

Ромадзи

1) 8аш1-М-кара-ушо 2) кишшо 3) 1аЫ-ша1аг-1 4) ипеЫр1у-уаша 5) ко-по ра 8ауаЫк-у1-п-и 6) ка№е рик-аш-и 16 8-и

Глоссирование и морфологический анализ

1) Сави-ОЕЫ-река-ЛБЬ 2) облако 3) стоять-ЮТ-пересекать-ШБ 4) Унэби-гора 5) дерево-ОЕЫ лист дрожать-ЮТ-РЕИБ-БШ 6) ветер дуть-ТЕЫТ-БШ БУ делать-БШ

Перевод

С реки Савигава надвигаются облака. На горе Унэби листья деревьев шелестят — наверное, ветер задует.

Песня 21

Оригинал

1) 2) 3) ш^ш 4) л^адп^аё1 5) щтш'&шш

Ромадзи

1) ипеЫр1у-уаша 2) ру1ги ра кишшо 3) уири 8аг-еЫра 4) ка№е рик-аш-и № 86 5) ко-по ра 8ауаЫк-уег-и.

Глоссирование и морфологический анализ

1) Унэби-гора 2) день ТОР облако двигаться-ЮТ 3) вечер проходить-ЕУ-СОЫ 4) ветер дуть-ТЕЫТ-БШ БУ есть 5) дерево-ОЕЫ лист дрожать-РИОО-БШ

Перевод

Над горой Унэби днем облака проплывают. С приходом вечера ветер подует — об этом листья деревьев шелестят.

Песня 22

Оригинал

1) тшшт&ш^ 2) ттшт&ш^ з) штшшш 4) жттт^ш 5) жа ш^ш 6) 7) ш^шад 8) 9) штш^ 10) шяэ 11) тш

Ромадзи

1) myimakiyiriNpyikwo ра уа 2) ту1шак1у1г1Мру1кшо ра уа 3) опб-Ыка шо-шо 4) пшит-у1 81-8е-т-и 1б 5) бШ-Ш ^о-ушо 6) i-yuk-yi-taNkap-yi 7) таруе-1и ^о-ушо 8) i-yuk-yi-taNkap-yi 9) ukaNkap-ak-u 10) 81г-ап-1 tб 11) myima-kiy-ir-i-Npyi-kwo ра уа.

Глоссирование и морфологический анализ

1) Мимакиирибико ТОР РТ 2) Мимакиирибико ТОР РТ 3) себя-Р088 шнур-АСС 4) украсть-INF умереть-CAUS-TENT-FIN БУ 5) назад-GEN/L0C дверь-АБЬ 6) БЬР-идти-ЮТ-отличаться-INF 7) перед-GEN/L0C дверь-АБЬ 8) DLF-идти-INF-отличаться-INF 9) смотреть (HUM)-NML-FIN 10) знать-NEG-INF БУ 11) Мимакиирибико ТОР РТ

Перевод

Ах Мимаки Ирибико, ах Мимаки Ирибико. Не знает, ах Мимаки Ирибико, что украдкой замыслили обойти через заднюю дверь, обойти через переднюю дверь, чтобы украсть твою жизнь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.