Научная статья на тему 'Системность и коммуникация: их взаимодействие, единство и противоречия в методике обучения иностранным языкам'

Системность и коммуникация: их взаимодействие, единство и противоречия в методике обучения иностранным языкам Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
55
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Системность и коммуникация: их взаимодействие, единство и противоречия в методике обучения иностранным языкам»

Заимствование От английского Комментарий

Мерит merit процесс повышения или пересмотра зарплаты

Оффер offer предложение

Пушить push подталкивать, слегка подгонять

Тудулист to do's список дел

Фикса fix твердый оклад

Филд field сектор, раздел

Форкаст forecast прогноз

Фуй FYI, for your information «Информирую»

хоум офис Home office работать дома

Шериться share поделиться

лок, залочить lock заблокировать

Эккаунт account счёт (в бухгалтерии)

Лексическая избыточность выражается и появлением на Интернет-сайтах, в социальных сетях редко встречающихся лексем, необходимость употребления в речи которых стремится к нулю. Примеры: глабель - пространство между бровями, вагитус - крик новорожденного ребенка, колумелла - пространство между ноздрями, ринорея - затяжной насморк, пунт - нижняя часть бутылки вина, джамайс вю - то, что происходит, когда вы говорите одно слово так долго, что оно теряет смысл, ки-пер - кожаная петля на ремне, которая держит свободный кончик застегнутого ремня, раскета - полоса (складка) на внутренней стороне запястья и т. д.

Таким образом, языковое поведение современного носителя русского языка становится все более примитивным, допускающим сочетаемостные ошибки, вульгарным, если под вульгарностью понимать употребление сленговых лексических единиц различных областей общения: Интернет-поля, медиа-коммуникаций, офиса и быта. Сленг - сегодня единственный лексический пласт в речи молодых носителей русского языка, который активно пополняется.

Языковая личность [2] формируется в годы учебы в школе, но, к сожалению, в силу указанных причин, необходимая для образованного носителя языка лексика не усваиваются учащимися автоматически, в ходе восприятия текстов и создания собственных дискурсов. Поэтому преподавателю следует проводить серьезную работу по презентации, семантизации, формированию навыков упо-

требления лексических единиц, снятию лексических трудностей, что сродни этапам введения новых слов на занятиях по русскому языку как иностранному [3].

Список литературы

1. Караулов Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - М.: Русский язык, 1986. - С. 105-126.

2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261 с.

3. Мамиева И. Э. Некоторые аспекты обучения лексике русского языка в полиэтнических классах основной школы / Материалы 4-й международной научной конференции «Полилингвальное образование как основа сохранения языкового наследия и культурного разнообразия человечества». - Владикавказ: СОГПИ, 2012. - С. 198-202.

4. Мамиева И. Э., Аладжикова Л. А. Стратегии введения нового лексического материала на занятиях по русскому языку как иностранному // Вестник СОГУ. - 2014. - № 1. - С. 122-128.

5. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. http://www.ahmerov.com/ book 1064.html

6. Супрун А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6. - С. 17-29.

СИСТЕМНОСТЬ И КОММУНИКАЦИЯ: ИХ ВЗАИМОДЕИСТВИЕ, ЕДИНСТВО И ПРОТИВОРЕЧИЯ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Мещерякова Елена Владиленовна

Докт. пед. наук, профессор кафедры английской филологии, Волгоград

Проведено бессчетное множество исследований об эффективных методиках обучения иностранным языкам, но не утихает спор о том, что лучше строгая системность или относительно свободная коммуникация в качестве основной ведущей идеи при выборе подхода обучения языку на современном этапе.

В современных условиях глобализации общества направления и подходы, ориентированные на стремление к свободному общению, выражению мыслей, идей, эффективному осуществлению речевого взаимодействия на иностранном языкам, сменили методики, ориентированные

на системность, патерность и правильность в обучении [1, с. 12 - 22; 2, с, 7 - 22].

Не утихают споры о том, хорошо это или плохо. Большая часть обучаемых (86 % согласно нашему опросу) высказывается весьма позитивно по данному вопросу: им кажется привлекательным подход, ориентированный на свободную беседу, chat. Форма обучения в виде легкого и свободного разговора является весьма привлекательной.

Но, оставшиеся респонденты (14% опрошенных) считают для себя недостаточным подход обучения, ориентированный в больше степени только на коммуникацию.

Опрос, проведенный среди студентов, обучающихся в Институте иностранных языков, показал, что придерживающихся данной точки зрения гораздо больше (77 %). Эти респонденты предпочитают форму обучения, которой превалирует понимание над интуитивным общением.

Довольно часто обучаемые с большим энтузиазмом воспринимают коммуникативный подход, ориентированный на иноязычное общение и интуитивное усвоение языка, формирование языковой компетенции только в процессе общения, без объяснения правил и инструкций, в процессе игры, интерактивного взаимодействия.

Однако, учащиеся, студенты, слушатели разнообразных курсов быстро приходят на уровень пресыщения общением ради общения, говорением ради говорения. В современных концепциях языковой подготовки все большее внимание направлено на использование языка в конкретных речевых ситуациях, не игра в воображаемые фантастические роли, а реальное решение насущных проблем и задач, для чего и были сформулированы компетенции, требующиеся формирования и использования в социокультурном реальном пространстве.

Расширяется пространство дополнительного образования. Количество студентов, изучающих английский и другие иностранные языки для реальных целей, продолжает резко возрастать. Соответственно ушла в прошлое задача использования системы упражнений, направленных создание искусственной иноязычной среды для овладения иностранным языком, поскольку редкие учащиеся пользовались им в реальной жизни, конечно, это не относится к студентам, изучающим иностранный язык в системе для профессиональных целей.

Итак, рассмотрим, что представляет собой современный системный подход в обучении иностранным языкам. Многие компоненты системы обучения иностранным языкам представляют собой более мелкие сложные подсистемы, которые в общей сложности дают другой результат, чем каждая по отдельности как сумма. Объяснение этому дает флуктационная гипотеза [3, с. 277], которая утверждает, что сумма компонентов системы и система как целостное явление, в которое входят различные компоненты не адекватные друг другу. Обычно сама система как совокупность компонентов больше, чем простая сумма компонентов, входящих в нее. Здесь действуют другие более сложные законы по сравнению с обычными арифметическими действиями. В системе свойства целого не сводятся к сумме свойств, включенных в него элементов.

Это закон представляется довольно сложным и не всегда доступным для понимания. Основные же постулаты системного подхода являются в методике довольно таки общепринятыми и ими пользуются в любом подходе и направлении. Например, поведение системы зависит от особенностей ее элементов и свойств структуры. Каждая система обладает свой собственной иерархичностью. Согласно иерархичности в системе обучения иностранным языкам на первом месте стоят цели обучения иностранному языку, и именно они определяют все остальное.

Студенты, изучающие методику обучения иностранным языкам иногда затрудняются в определении иерархичности данной системы и это затруднение ведет к другим ошибкам в понимании системы обучения, и, как следствие, к снижению эффективности функционирования системы. Корректной является иерархия, в которой вслед за целями и задачами, следует выбор подходов, содержания, принципов, методов, средств, и лишь затем организация процесса, выбор форм организации.

Следующим значимым постулатом системного подхода традиционно считается механизм взаимозависимости, взаимодействия системы и среды. Свойства системы методики обучения иностранным языкам определяются особенностями современной социокультурной среды. С изменением этой среды меняется сама методика обучения иностранным языкам. В первую очередь ее цели, затем направления и подходы. В середине прошлого столетия была большая необходимость в понимании зарубежной литературы, чтении. Поэтому методика обучения иностранным языкам была в первую очередь нацелена на чтение англоязычной литературы. Социокультурная среда давала возможность только для опосредованного общения. Общаться в реальной жизни на иностранном языке учащемуся средней школы приходилось крайне редко.

С изменением социокультурной среды в последние пару десятилетий полностью изменились задачи. Уже давно цель формирования готовности к иноязычному общению является одной из ведущих. Иноязычное общение является интегративной частью реальной языковой среды. От многих специалистов на работе требуются подобные умения. В ежедневном обиходном общении также необходимо иметь эти навыки, например, при использовании информационно коммуникативных технологий многие действия в сети называются на английском языке, аннотации ко многим продуктам, сопровождающие документы, просмотр телевизионных телепередач часто сопровождается комментариями на английском языке и пр.

Значительное погружение обучаемых в виртуальный иноязычный мир вызывает факторы препятствующие системности, целостности. В качестве примера мы остановимся на факторе самом современном в настоящий период времени. Это явление мультифрении, говоря о котором в рамках данной статьи мы понимаем формирование вторичной языковой личности в процессе языкового интернет-общения. Это интеренет-общение затем переносится в реальное иноязычное взаимодействие на уроке английского языка. Многие учащиеся не в состоянии коррелировать навыки и умения, сформированные в интернет-общении. Они значительно затрудняют обучение учащихся английскому языку в реальном образовательном пространстве. Мы полагаем, что явление мультифрении будет все более широко распространенным, хотя и сейчас многие учителя и учащиеся жалуются на эту особенность. Для преодоления мультифрении необходимо разрабатывать специальные методики и технологии, которые помогут преодолеть учащимся, студентам, преподавателям это явление в иноязычной коммуникации в процессе реального общения при осуществлении речевых действий [4].

Речевые действия является единицей обучения в методике обучения иностранным языкам. Основой речевых действий называют речевые операции как единицы речемыслительного процесса. Речевые операции характеризуются автоматизмом и соответствуют речевым навыкам, речевые действия - речевым умениям и, соответственно, видам речевой деятельности: аудированию, чтению, письму, монологическому и диалогическому взаимодействию.

Согласно современным компетентностному и коммуникативному подходам в первую очередь необходимо развивать виды речевой деятельности, способствующие осуществлению эффективной коммуникации. Практика показывает, что значительное время в школе уделяют говорению и чтению. Аудирование и письмо, к сожалению, не всегда являются первоочередными задачами для учителей. Что весьма прискорбно, так как виды речевой дея-

тельности согласно большей части современных концепций методики обучения иностранным языкам могут развиваться только во взаимодействии.

Однако самыми популярными на сегодняшний день являются концепции обучения иностранным языкам, основанные на информационно-коммуникативных технологиях (ИКТ). В частности проект, разработанный на базе Института иностранных языков был основан на данном подходе и предполагал решение следующих частно-методических задач: 1) создание программы профессиональной подготовки будущих учителей английского языка на основе дистанционного подхода; 2) издание учебных пособий «Практический курс английского языка», «Лекционные курсы для учителей английского языка», отражающих концепцию дистанционного подхода в профессиональной подготовке учителей английского языка г. Волгограда и Волгоградской области; 3) осуществление опытного обучения в течение полугода учителей английского языка на основе дистанционного подхода, практические занятия, чтение курсов лекций on-Иш; 5) проведение куров повышения квалификации для учителей иностранных языков оп-line в объеме 70 часов; 6) проведение презентации результатов проекта инновационной педагогической деятельности по профессиональной подготовке и переподготовке учителей иностранного языка г.Волгограда и Волгоградской области; 7) привлечение СМИ к проблемам подготовки и переподготовки учителей иностранных языков в форме дистанционного обучения; 8) публикация сборника научных статей по результатам подготовки и переподготовки учителей иностранных языков в форме дистанционного обучения; 9) апробирование промежуточных результатов исследования в форме научных статей участников проекта на областных, региональных, всероссийских и международных научных, научно-практических конференциях; 10) проведение круглых столов для студентов, магистрантов, аспирантов, молодых преподавателей с целью активизации и реализации научно-исследовательского потенциала [4].

Мы считаем, что все более популярными среди обучаемых становятся блоги, вики, подкасты, социальные сети, виртуальные среды обучения, электронные портфо-лио. Обучаемые приобретают навыки использования онлайн переводчиков, словарей, энциклопедий, корпусов и конкордансов, собственно обучающих и Интернет-ресурсов в рамках профессиональной деятельности.

В целом мы можем отметить довольно высокий результат по формированию языкового образовательного пространства, степени сформированности ведущих педагогических и иноязычных компетентностей.

Все вышеизложенное позволяет нам сделать вывод о том, что современные концепции методики обучения иностранным языкам в первую очередь направлены на формирование компетентностей в целостной системе, в первую очередь через формирование навыков и умений межкультурной коммуникации и с использованием ин-формативно-коммуникативныъх технологий.

Список литературы

1. Камянова Т.Г. Успешный английский. Системный подход к изучению английского языка. - М.: Издательство «Дом Славянской Книги», 2008. - 12 - 22.

2. Азаров В.Н. Качество. Инновации. Образование. -М.: Издательство: Фонд «Европейский центр по качеству», 2009. - C. 7 - 22.

3. Алексеев П.В., Панин А.В. Философия: Учебник. -3-е изд., перераб. и доп. - М.: ТК Велби, изд-во Проспект, 2003. - 608 с.

4. Мещерякова Е.В. Целостный подход в формировании языкового образовательного пространства // Грани познания: электронный научно-образовательный журнал ВГПУ. - 2014. - №6(33). [Электронный ресурс]. URL: http://grani.vspu.ru/files/ publics/1405594729.pdf (дата обращения: 22.03.2015).

КОНЦЕПЦИЯ ЛИЧНОСТИ В РОМАНЕ Л.Н. АНДРЕЕВА «ДНЕВНИК САТАНЫ»

Морщинский Владислав Сергеевич

Аспирант, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород

До сих пор в отечественном андрееведении у романа Леонида Андреева «Дневник Сатаны» была довольно скромная позиция. О «Жизни человека» или «Жизни Василия Фивейского» пишут значительно чаще. «В романе «Дневник Сатаны» писатель, своеобразно наследуя проблематику гетевского «Фауста», предвосхищает интерпретацию «духа зла» в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Само жанровое «своеобразие «Дневника Сатаны» позволяет усматривать в его главном герое своего рода акег ego писателя, отпавшего, как новый Люцифер, актом свободной воли от небесного Вседержителя блага, истины и смысла. Мышление Андреева намеренно антимифологично, однако поэтика его произведений глубоко символична», - пишет И.Ю. Искржицкая [2, 65]. Мы попытаемся разглядеть этот антимифологизм, который, по нашему мнению, намеренно распоряжается мифологическими сюжетами.

Этот своеобразный мифологизм объединяет романы «Сашка Жегулев» и «Дневник Сатаны», но содержание мифологизма, его стиль позволяют указанные произведения различать. В «Сашке Жегулеве» авторская

иллюстрация мифа о необходимости жертвоприношения, совершаемого лучшим, самым чистым. Это не вариант христианского сюжета, это его инверсия, значительное смысловое изменение. Но ритуальный характер текста сохраняется: грех берет на себя юноша-агнец, после чего умирает в стилизованном лесу-храме возле «алтарей» и «колонн». Динамизма повествования и привычной для Андреева повествовательной резкости, пожалуй, даже злобы, здесь нет. Ритуальное начало, как мы показали, согласуется с ритуальным финалом. В мифе о жертве могут быть новые подробности, но сюжетно-композиционные характеристики остаются стабильными. Вряд ли Андреев уверен, что такая и подобная им жертвы спасут Россию. Но заметно, что он видит их объективность, невозможность избежать таких судеб. В «Дневнике Сатаны» все - и сюжет, и стиль - более сжато, жестко и, судя по объему, экономично. Нет никаких рассуждений об особой судьбе русского народа, о жертве, приносимой русскими мальчиками. Одним словом, житийность исчезла полностью. Святых или похожих на них героев нет. В «Сашке Жегу-леве» есть: «святой» сын, «святая» мать, «святая» невеста,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.