Научная статья на тему 'Системность фразеологизмов в горномарийском языке'

Системность фразеологизмов в горномарийском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
186
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / МНОГОЗНАЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СИНОНИМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-АНТОНИМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ОМОНИМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / PHRASEOLOGICAL SYSTEM / MULTIVALUED IDIOMS / IDIOMS-SYNONYMS / IDIOMS-ANTONYMS / IDIOMS-HOMONYMS / PHRASEOLOGICAL SEAM / PHRASEOLOGICAL UNITY / PHRASEOLOGICAL COMBINATIONS / PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Янцукова Татьяна Вениаминовна

Рассматриваются фразеологизмы горномарийского языка, находящиеся между собой в определенных системных отношениях. Фразеологизмы выделяются с точки зрения морфологической структуры, семантической слитности и соотношения их значений со значениями составляющих их слов, соотнесенности с частями речи и экспрессивно-стилистической окраски.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseology consistency in Western Mari language

It considers phraseology of Western Mari language idioms that are interconnected between each other in certain systematic relationships. Western Mari phraseology stands out in terms of morphological structure, the semantic fusion and the ratio of their values to the values of their constituent words, correlation with the parts of speech and expressive-stylistic coloring.

Текст научной работы на тему «Системность фразеологизмов в горномарийском языке»

СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ГОРНОМАРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ*

Т. В. ЯНЦУКОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ)

Фразеологизмы, как и слова, находятся в определенных отношениях между собой и составляют особую систему, которую можно назвать фразеологической системой языка.

Системность фразеологических единиц горномарийского языка до настоящего времени не была предметом специального исследования. Фразеологизмы рассматривались лишь с точки зрения стилистической окраски на основе поэтических произведений [6], хотя устойчивые сочетания слов горномарийского языка широко представлены в словарях Ф. Т. Грачевой, А. А. Са-ватковой, К. Г. Юадарова [2; 3; 5; 7].

Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов, постоянные по своей структуре, значению, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных лексических единиц [4, 59]. Для их обозначения употребляются также термины «фразеологические единицы», «фразеологические обороты», «фраземы», «идиомы», «устойчивые словосочетания» и др.

В составе фразеологической системы горномарийского языка выделяются разнообразные группы фразеологизмов. Их можно рассматривать с разных сторон (аспектов), важнейшими из которых являются структура (словосочетание простое или сложное), морфологическая форма (выражение компонентов словосочетания разными частями речи), значение словосочетания.

Фразеологизмы в горномарийском языке могут совмещать признаки слова и сло-

* Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 16-04-18032.

восочетания (предложения). По структуре такие фраземы представляют собой слова: неран 'упрямый', важангаш 'остепениться', тыпка 'растяпа'; словосочетания: вуй-ым ямдаш 'погибнуть', кужы кидан 'жадный', мешак пындаш 'младший ребенок в семье', цецен пичым ыдырен кеаш 'наболтать, наговорить без остановки и монотонно, трещать без умолку'; предложения: Шире дон шага веле уке 'Очень много всего'(букв.: Нет только бороны и плуга), Йанг йыла 'Завидно', Орда эдем то-рым ярата 'Капризный тесноту любит', Йангат йанг варышты агыл 'Душа не на месте'. Однако от свободных словосочетаний и предложений фразеологизмы отличаются лексическим значением и синтаксической функцией.

С точки зрения морфологической формы фразеологизмы могут рассматриваться в зависимости от того, какими частями речи выражаются компоненты словосочетания. В словосочетаниях выделяются главное и зависимое слова. Главным словом в горномарийских устойчивых сочетаниях слов могут быть: 1) имя существительное: эдем ора 'никчемный человек', арваты кангыж 'бабье лето', морен ка-лац 'остатки недоеденного хлеба, принесенного обратно из леса, пастбища и т. д.' (букв.: заячий калач), кок тыран кызы 'двуличный человек', урдымы келтымаш 'домашний черт (бран.)'; 2) имя прилагательное: яклака логеран 'любящий вкусно поесть', кенза логеран 'придирчивый в еде', яклака йылман 'разговорчивый'; 3) глагол: кусым порыкташ 'мстить', шотеш пишташ 'уважать'; килт каш© Янцукова Т. В., 2016

таш 'скитаться', пырде нелаш 'проглатывать целиком', ваштыр гань юреш 'льет как из ведра', ош патям кушташ 'о молодоженах: плясать на второй день свадьбы' (букв.: плясать белого ягненка); 4) причастие: вуеш шошы, капеш шошы 'взрослый'; 5) деепричастие: сынзам карен 'удивленно', шар теммешкы 'вдоволь', утен кемеш 'до упаду', шокш каргалтен 'засучив рукава'; 6) наречие: выдеш-сиреш 'кое-как, с трудностями', пелек-турек 'кое-как, бестолково'.

Фразеологизмы, подобно словам, имеют устойчивое неделимое лексическое значение: ушкуж лепка 'упрямый', коти сынзавыд нары 'очень мало, кот наплакал', важын парня 'неумеха', кужы ма-дыш муш пачан 'делу время, потехе час' (букв.: долгая игра может оборваться, как конопляная нитка), кок окня лоэш веле шындаш ярал 'о красавице-жене, не умеющей ничего делать' (букв.: годится, только чтобы посадить между двух окон (т. е. для красоты)). Данные значения не вытекают непосредственно из значений слов, образующих такой фразеологизм. Отношения между компонентами (словами) создают значение фразеологической единицы.

Среди фразеологических единиц наблюдаются те же семантические явления, которые свойственны лексическому составу языка, - многозначность, синонимия, антонимия, омонимия.

Многозначность во фразеологии не частое явление, большинство фразеологизмов в горномарийском языке, как правило, однозначны, их семантическая структура не разложима: утен кемеш 'до упаду', вуйдымы пармы 'бестолковый', вуй-стыкла эдем 'шутник', ваштыр гань юреш 'льет как из ведра'. Встречаются и многозначные фраземы: вуйым (кушкы) лукташ 1) гордиться, важничать; 2) с достоинством держаться; духовно, физически, морально ободриться; 3) обретать уверенность в себе, в своих словах; начинать активно действовать [2, 45-46]; кид лыгышта (цыгылтеш) 1) очень хочется подраться, вступить в бой; 2) сильно хочется чем-нибудь заняться; 3) хо-

чется чем-либо завладеть, что-либо приобрести [2, 97]; ышмам караш 1) удивляться, быть озадаченным; 2) громко говорить, кричать; 3) спорить, возражать [2, 216-217]; кыне (кавштавичы) оролы (гань) 1) смешной, пустой; 2) никчемный, странный человек; 3) смешно одетый [2, 125-129].

Горномарийские фразеологические единицы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения.

Фразеологизмы-синонимы - устойчивые словосочетания, обладающие близким или тождественным значением. Выделяются фразеологизмы-синонимы од-ноструктурные: йангеш пижшы, шумеш вацшы 'угодный душе, приглядный'; ял шагалтен киаш 'лежать кверху ногами', кид колтен шынзаш 'сидеть, опустив руки' - данные фразеологизмы употребляются в значении «лениться, бездельничать»; разноструктурные: кыткы нары, кыткы шунга гань 'как муравьев много', кек шышер веле уке 'только птичьего молока нет', хоть ангырым (пуам) пу 'хоть пруд пруди', цыват чынген ак пытары 'куры не клюют', кандыра гань кеча 'о ягодах: висит очень много', шире дон шага веле уке 'нет только бороны и плуга', парня цикалаш вар уке 'пальцы некуда сунуть' - данные синонимы употребляются в значении «очень много».

Антонимические отношения в горномарийской фразеологии развиты в меньшей степени, чем синонимические. Фразеологизмы-антонимы - противоположные по значению устойчивые сочетания: пачым пызыралаш 'бояться, пугаться, трусить' (букв.: поджать хвост) - вуйым куш лукташ 'обретать уверенность в себе, в своих словах; начинать активно действовать' (букв.: поднимать высоко голову), лымлан веле 'только для виду, безответственно' - лижы манын 'так, как надо, ответственно', хоть магыры (магырал колты) 'очень тяжко, трудно, хоть плачь' - шылдыр веле уке 'очень рад, доволен, воодушевлен, только крыльев нет', ыш маклака 'умный'- ороды вуй 'глупый'.

Отношения антонимии могут быть не только между фразеологизмами, но и между целыми синонимическими рядами. Так, антонимами будут синонимы, обозначающие долгий и плодотворный труд: шокш каргалтен 'засучив рукава', вуй лукталде 'не поднимая головы', соты-гечым ужде 'не видя белого света', шым пужвыд якте 'до седьмого пота', лижы манын 'толково, чтобы было', и синонимы, обозначающие леность, бездельничество: ял шагалтен киаш 'лежать ногами кверху', кид колтен шынзаш 'сидеть, опустив руки', сукымат саралаш агыл 'ни одного мусора не убрать', парня дон парнямат ваш лыпшалде 'не ударив палец о палец'.

В составе фразеологической системы горномарийского языка выделяются разнообразные группы фразеологизмов. Их можно рассматривать с разных сторон (аспектов), важнейшими из которых являются структура (словосочетание простое или сложное), морфологическая форма (выражение компонентов словосочетания разными частями речи), значение словосочетания.

Как и в лексике, во фразеологии распространено явление омонимии: вуйым ям-даш1 'погибнуть, быть убитым' - вуйым ямдаш2 'сильно влюбиться' (букв.: потерять голову), юкым пуаш1 'откликнуться, отозваться - юкым пуаш2 голосовать (букв.: дать голос); шамакым пуаш1 'обещать, уверить' - шамакым пуаш2 'предоставить слово для выступления' (букв.: дать слово). Данные примеры представляют собой фразеологизмы-омонимы -устойчивые сочетания, совпадающие по форме, но не имеющие ничего общего в значении.

Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, ышмам питыраш «закрыть рот» может употребляться и как свободное словосочетание, и как фразеологизм со значением 'замолчать, воздержаться от

высказывания'. В таких случаях принято говорить о «внешней омонимии» - свободное словосочетание совпадает с фразеологизмом: лашкам качкаш1 'есть суп с лапшой' - лашкам качкаш2 'одаривать на свадьбе молодоженов'; цуа шагалаш1 'встать прямо' - цуа шагалаш2 'стать самостоятельным'; нйшкй кызы доно нягалаш1 'резать тупым ножом' - нйшкй кызы доно нягалаш2 'мучить, причинять душевную боль'.

С точки зрения семантической слитности и соотношения значений со значениями составляющих их слов фразеологизмы подразделяются на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [1].

Фразеологическими сращениями в горномарийском языке являются устойчивые словосочетания, общий смысл которых не зависит от значений слов, образующих эти словосочетания: орт кен 'сильно напугавшись', эдем ора 'никчемный человек', санзал вачкы 'сварливый, надоедливый человек', ават пйлйш 'простофиля, глухой', кестен шыпшшы 'бездельник', моркош тага 'гуляка'.

Фразеологические единства составляют образные выражения, смысл которых можно объяснить, если истолковать словосочетание в переносном, метафорическом, значении: вуйдымы пармы 'бестолковый' (букв.: безголовый слепень), нач-кы (нылыдымы) презй 'глупый, несмышленый' (букв.: мокрый (необлизанный) теленок), шолшы коршок 'болтливый' (букв.: бурлящий горшок), орави ашкыл 'очень мало' (букв.: воробьиный шаг), капка лйвал пи 'пустобрех' (букв.: тявкающая около ворот собачка).

Фразеологические сочетания семантически разложимы, их целостное значение вытекает из значения отдельных слов, сохраняющих свое самостоятельное значение. При этом наряду со словами, имеющими свободные значения, в фразеологическое сочетание входит слово с несвободным, фразеологически связанным значением: пйлйшйм шагалташ 'внимательно слушать', пу пыдештмй ушты

'трескучий мороз', цара ушты 'сильный мороз', кид-ял вала 'настроение падает', ышмашкы выдым подылаш 'молчать' (букв.: набрать воды в рот), ваштыр гань юреш 'льет как из ведра (дождь)', вуй сарал (кыргыжаш) 'очертя голову (бежать)'.

Фразеологические выражения - словосочетания и предложения, семантически членимые и целиком состоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимые как готовые языковые единицы с постоянным составом и значением [4, 63]. К таким выражениям в горномарийском языке можно отнести пословицы и поговорки, крылатые слова, фразеологические кальки: ка-лац донат ат канды 'калачом не заманишь', йалын лыдыжат комбы гань 'чужая утка гусем кажется', выд донат ат айыры 'водой не разольешь', коти дон пи гань (ылаш) '(жить) как кошка с собакой', шым пи донат ат мо 'не разыскать и с семью собаками'. Воспроизводимость фразеологических выражений в качестве готовых формул для выражения тех или иных понятий и суждений позволяет отнести их к фразеологическим единицам.

Горномарийские фразеологизмы с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски классифицируются так же, как и слова: нейтральный, высокий и сниженный стили. В горномарийском языке основная масса фразеологических единиц употребляется в нейтральном стиле: выцкыж пылышан 'с хорошим слухом', вуй йыр шаналташ 'обдумать, продумать', шар теммеш 'вдоволь, насытившись', ик пырцат уке 'ничего нет, пусто'.

Фразеологизмы высокого стиля имеют приподнятую экспрессивно-стилистическую окраску и характерны для книжной речи: шамакым пуаш 'дать слово, обещать', шотеш пишташ 'уважать', ышке выкы налаш 'взять на себя ответственность', ку тырхымым тыр-хаш 'терпеть все, как камень; быть выносливым', ышке шамаклан хоза лиаш 'быть хозяином своего слова, знать, о чем говорить', книга вылны шынзаш 'беспрерывно заниматься, учить'.

Фразеологизмы сниженного стиля, напротив, имеют сниженную экспрессивно-стилистическую окраску и в основном характерны для разговорной речи и просторечия: тырвым пытыркалаш 'показывать недовольство, капризничать' (букв.: кривить ртом), тыпка вуй 'лохматый, взъерошенный', пим поктылаш 'бездельничать' (букв.: гонять собак), амалышы карак 'проспавший' (букв.: спящая ворона), цеценым ыдырен кемы гань 'без смысла, не понимая', мынзен кодаш 'просидеть, проморгать', ялжым веле тары-кала 'еле передвигается на ногах'.

Яркой экспрессивной окраской обладают фразеологические единицы, характеризующие отношение говорящего к лицу или действию, стремление вызвать в собеседнике ответное чувство. Оценка может быть положительной: соты вуй 'умный' (букв.: светлая голова), ыш маклака 'очень умный', йылмым нелын колтет 'вкусный' (букв.: язык проглотишь), вуеш покшым налын 'старый мудрый человек' (букв.: на голове заморозки, т. е. голова поседела) - и отрицательной: рун нер 'сопляк' (букв.: сопливый нос), мортньы 'инертный человек' (букв.: икра), арышы пи гань 'злой, злобный' (букв.: как бешеная собака), ават пылыш 'простофиля, глухой' (букв.: ухо матери), ялаш вал-тенок мыскылаш 'насмехаться над кем-либо, унижать' (букв.: насмехаться, спуская свои штаны), шелшы вачкы 'бесхозяйственный, у кого всё пропадает даром' (букв.: разбитая бочка), шурдымы ышкал 'непослушный, непокорный' (букв.: корова без рогов).

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеологизмы в горномарийском языке не представляют собой однородной группы. Среди них выделяется несколько разрядов, различных с точки зрения морфологической структуры, семантической слитности и соотношения значений со значениями составляющих их слов, соотнесенности с частями речи и экспрессивно-стилистической окраски.

Поступила 18.01.2016

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК BIBLIOGRAPHY

1. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - Москва, 1977. - С. 140-161.

2. Грачева, Ф. Т. Марий фразеологий мутер : тунемше-влаклан пособий / Ф. Т. Грачева. - Йошкар-Ола : Марий книга издательство, 1989. - 328 с.

3. Грачева, Ф. Т. Кырык мары 1000 д3 ик идиома ^ фразеологи словарь / Ф. Т. Грачева. - Йошкар-Ола : Марийский государственный университет, 2002. - 20 с.

4. Касаткин, Л. Л. Краткий справочник по современному русскому языку / Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков, П. А. Лекант. -Москва : Высшая школа, 1995. - 382 с.

5. Саваткова, А. А. Словарь горномарийского языка / А. А. £аваткова. - 2-е изд., пе-рераб. и доп. - Йошкар-Ола : Марийское книжное издательство, 2008. - 404 с.

6. Трубянова, И. В. Стилистическая окраска фразеологических синонимов в горномарийском языке (на основе произведений Г. Матюковского) [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 6. - Режим доступа: http://www.science-education.ru/ru/ article/view?id=11810. - Дата обращения: 25.03.2016.

7. Юадаров, К. Г. Горномарийско-русский фразеологический словарь / К. Г. Юада-ров. - Йошкар-Ола, 2000. - 100 с.

1. Vinogradov, V. V. (1977), On the main types of phraseological units in Russian, Selected works. Lexicology and lexicography, Moscow, p. 140-161.

2. Gracheva, F. T. (1989), Mari phraseology Muter: tunemshe-vlaklan book, Yoshkar-Ola: Mari University Press.

3. Gracheva, F. T. (2002), Kyryk maras 1000 d3 uk idiom: phraseology dictionary, Yoshkar-Ola: Mari University Press.

4. Kasatkin, L. L., Klobukov, E. V, Lecant, P. A. (1995), Short Guide to the modern Russian language, Moscow: Higher School.

5. Savatkova, A. A. (2008), Dictionary of Western Mari language, 2-nd edition, revised, Yoshkar-Ola: Mari Press.

6. Trubyanova, I. V. (2013), Stylistic coloring of phraseological synonyms in Western Mari language (based on the works of G. Matyu-kovsky), Modern problems of science and education, 6, available: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id= 11810 [accessed: 25 March 2016].

7. Yuadarov, K. G. (2000), Western Mari-Rus-sian phrasebook, Yoshkar-Ola.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.