УДК 8.811+81-139 ББК 80.81.2-9
СИСТЕМНАЯ ТЕКСТОВАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ФФК ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ «АДАПТИВНАЯ ФИЗИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА»
| Е.С. Мойса
Аннотация. Статья посвящена актуальной проблеме обучения студентов 1 курса Факультета физической культуры (ФФК) английской профессиональной лексике по сложной интеграционной дисциплине -«Адаптивная физическая культура». Цель статьи - показать новую эффективную методику интенсивного обучения профессиональной лексике во взаимодействии с речевой деятельностью, учитывающую функционирование термина в тексте, использование его системных связей: парадигматических, деривационных, синтагматических, представленных в лексических гнездах. Текстовые системные связи позволяют студентам лучше усвоить понятийно-языковую природу терминов и сразу использовать их в своей практической деятельности, что связано с оптимизацией процесса обучения. Отбор текстов, их перевод и система упражнений с использованием лексического гнезда терминов, выявленных в текстах, восполняют пробел отсутствующего учебника английского языка по новой дисциплине.
Ключевые слова: системные текстовые связи: парадигматические, деривационные, синтагматические; лексическое гнездо терминов.
129
TEXT SYSTEM ORGANIZATION OF VOCABULARY IN TEACHING ENGLISH LANGUAGE THE STUDENTS OF PHYSICAL CULTURE FACULTY IN THE SPECIALITY OF "ADAPTIVE PHYSICAL CULTURE"
I E.S. Moisa
Abstract. The article is devoted to the actual studying problem of the I-st year physical culture faculty students to English professional vocabulary in complex integrative discipline - "Adaptive physical culture". The aim of the article is to show a new effective method of intensive studying of professional vocabulary in the interaction with the speech activity, taking into account the term functioning in text, the use of its systematic links: paradigmatic,
derivative, syntagmatic, presented in lexical nests. Text system links allow the students to better master concept-language nature of terms and immediately use them in their practical activity, that is connected with the optimization of studying process. The selection of texts, their translation and the system of exercises with the use of lexical nest of terms, revealed in the texts, fill in the absence of the text-book of English language in this new discipline.
Keywords: text systemlinks: paradigmatic, derivative, syntagmatic; lexical nest of terms.
130
Инновации в системе вузовского образования при обучении студентов ФФК по специальности «Адаптивная физическая культура» (АФК) включают не только новые программы, но и новые технологии, которые требуют интеграции нескольких дисциплин: спортивной медицины, психологии, физиологии человека, адаптивной педагогики и психологии реабилитации. Этим, вероятно, объясняется отсутствие учебных пособий и учебников по английскому языку для студентов первого курса по этой новой сложной дисциплине. Кроме того, как показала практика обучения, студенты-первокурсники, слушая лекции по своей будущей специальности на русском языке, не совсем точно понимают свою роль в будущей работе, которая требует от студентов овладения системой физических упражнений, направленных на оказание помощи будущему пациенту-инвалиду при преодолении собственного недуга. Поэтому чтение и перевод, дальнейшее обсуждение профессионально направленных текстов по спортивной медицине, реабилитации, адаптивной психологии на английском языке восполняет пробел отсутствующего учебника английского языка и вызывают неподдельный интерес
и внимательное отношение студентов к изучаемым дисциплинам.
Исходя из указанных особенностей и цели этой новой интеграционной дисциплины, были отобраны тексты для практических занятий по английскому языку. Каждый текст сопровождался иллюстрацией-картинкой, изображающей пациента-инвалида и тренера, выполняющих определенный вид упражнений, позволяющий инвалиду быстрее адаптироваться в окружающей обстановке. Переводимые тексты и задания на английском языке по описанию видов физических упражнений, направленных на преодоление недугов и реабилитацию инвалида, а также осознание важности добрых межличностных отношений между тренером и пациентом, которые способствуют оптимизации процесса выздоровления, — в итоге помогли студентам понять: чтобы стать профессионалом, студент АФК должен сознательно овладеть всеми видами физических упражнений, включающих массаж и адаптационно-корректировочные упражнения. Подобная работа проводилась с первого занятия второго семестра (на занятия отводилось 36 часов). Итоговый контроль — экзамен, которым закончился второй семестр.
ЕК
ч
7 ^
Рис. 1. Иллюстрация к экзаменационному билету
Приведем пример экзаменационного билета.
Экзаменационный билет по
English для 1 курса ФФК (адаптивная физкультура)
1. Read and translate Text № 1 using a dictionary.
Retell in English or in Russian.
2. Enlarge information. Describe the picture (рис. 1).
Text 1
Physical Rehabilitation
Physical rehabilitation is a branch of rehabilitation which takes care of physical needs of the patient who has an injury or is suffering from illness. This program helps patients in recovery through therapies and medication. The physical therapist understands the needs of the patient and then starts giving him or her suitable
treatment based on the injury, age, gender, etc. The main aim of the physical rehabilitation is to help the patient in getting back to normal life and earn livelihood. The rehabilitation program helps the patient to gain strength in muscles of injured part of the body and be fit.
Physical rehabilitation is a therapeutic program designed to assist patients who have experienced significant life changes due to undergoing an illness, injury, or surgical procedure. In short, it is a step-by-step process toward recovery. While the primary goal of the program is to restore independence, it also addresses physical limitations and adjustments expected to impact the individual's life in the future. There are many different types of physical rehabilitation programs that exist, but the broad areas generally fall under orthopedic, cardiopulmonary, neurological, pediatric, and geriatric. An additional category is integument rehabilitation, which relates to conditions affecting the skin, such as burns.
Как уже отмечалось, тексты по адаптивной физкультуре сложны для перевода студентами первого курса, так как содержат интеграционную терминологию, включающую термины по различным дисциплинам. Например, по спортивной медицине: ailments - недуги, swallow - опухоль, глотать; fracture - перелом; back injury - травма спины; numbness - онемение, окостенение; disturbance - вмешательство, беспокойство; по физиологии человека: joint - соединение, сустав; gland -железа; lungs - легкие, tissues -ткани; back bone - позвоночник; по
131
ВЕК
132
адаптивной физкультуре: back stroke twist — поворот назад; swing back — замах назад; feet wide — широко расставив ноги; extend your legs — вытягивание ног; exercises on elastice ity — упражнения на гибкость; exit from pike — выход из положения согнувшись; back bend — наклон назад; back leg — нога сзади.
Сложность терминологии также объясняется и противоречивостью свойств термина, относящегося и к системе «логоса», и к системе «лекси-са» [1; 2]. Поэтому при переводе текстов по адаптивной физкультуре существенную роль играет семантическая структура термина, его «функционирование в языке науки и семантические отношения» [2]. Выбор средств выражения содержания текста определяется самим исходным текстом по адаптивной физкультуре, основными единицами которого являются термин и терминологические словосочетания, которые затрудняют поиск точного эквивалента при переводе. Решению этой проблемы способствует системность терминов, их способность вступать в синонимические, антонимические и другие виды парадигматических отношений [1].
Так, например, «bad pain — острая боль» вступает в синонимические отношения с другими словами «acute — острая боль»; «treatment — применение, лечение» синонимично «application - применение». «Back» характеризуется синтагматическими связями с другими словами: прилагательными, существительными, образуя словосочетания: «back leg — нога сзади»; «back injury — травма спины»; «back flip — толчок с повернутой кисти»; «back bend — наклон назад»; «back stroke twist — поворот назад»;
«back swimming — плавание на спине». «Benefits — польза» характеризуется антонимическими отношениями со словом «impairment — вред».
«Значение термина... проявляется в совокупности всех его системных связей с другими терминами, употребляемыми в научных и теоретических текстах» [2]. Таким образом, значение термина может быть определено его функционированием в тексте во взаимосвязи парадигматических и синтагматических отношений. При переводе текста неизменными остаются мысль, семантика, значение термина-слова, выраженные в высказывании. Поскольку мысль передается при помощи речевой деятельности, различных уровней языка, основным из которых признается семантический уровень (семантика при переводе остается неизменной), то именно семантическая структура термина, как элемента языка науки, должна стать объектом изучения текстов по адаптивной физкультуре.
Как показывает практика, неточности перевода обусловлены тем, что студенты интуитивно ощущают семантику слова-термина, не умеют включить его в синтагматические и парадигматические ряды. Для эффективного профессионального перевода студентам, как уже говорилось, следует усвоить все компоненты содержания термина: его сочетаемость, способность вступать в синонимические, антонимические и другие виды парадигматических отношений, то есть нужно исследовать термин в тексте. Текстовые связи будут способствовать лучшему пониманию и комплексному использованию понятийно-языковой природы термина, что связано с оптимизацией процесса перевода.
В связи с этим одной из задач овладения языком специальности студентами является развитие в их памяти необходимой языковой системы, знание семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные замены, производить правильный выбор необходимых языковых единиц в процессе чтения и перевода. Так как текстовые связи тесно связаны с особенностями функционирования речевого механизма (внутриречевые операции во взаимодействии с продуктивными обеспечивают организацию смыслосодержательной стороны перевода), очевидна роль системных взаимодействий с формированием лексических значений. Поэтому метод организации речемыслительной деятельности с целенаправленным учетом синтагматических, парадигматических и деривационных связей, выявленных в переводимых текстах и представленных в лексических гнездах, стимулирует потребность в реализации творческих возможностей студентов, помогает им овладеть синонимическим богатством не только русского, но и английского профессионального языка, спо-
Рис. 2. Иллюстрация к заданию по использованию лексики «гнезда»
собствует закреплению парадигматических отношений в их сознании и, безусловно, содействует развитию умения устанавливать различные семантические отношения между словами переводимого текста. Проиллюстрируем сказанное на примере приведенных ниже текстов, связанных тематически, и специальной лексики, выявленной в этих текстах в процессе перевода и представленной в лексическом гнезде.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ГНЕЗДО
Парадигматические связи:
Physical Rehabilitation = the rehabilitation program = a therapeutic program = a step-by-step process toward recovery = rehab therapy = health rehabilitation.
Inpatient ф outpatient; physical therapist ф occupational therapist. Impairing — повреждение ф healing — заживление.
Adaptation = adjustment=адаптац ия=rehabilitation=реабилитация.
Affecting-поражая (о болезни) Ф healing — заживляя, залечивая.
Mobility-подвижность Ф physical limitations — физические ограничения.
Resistant — устойчивость, сопротивляемость = endurance — выносливость. Injure — ранение, ушиб, травма, повреждение = impartment.
Деривационные связи:
The injury, injured [part].
Синтагматические связи:
Physical need, physical therapist, physical limitations, physical discomfort, physical fitness, physical exercise, physical medicine.
133
ЕК
Text 2
Physical rehabilitation is a program in which a lot of importance is given to physical exercise, massage and stretching regime. The physical therapy has a long old tradition. It is not a new trend in rehabilitation. For years massage has been practiced on injured parts, sprains and strains. The therapist helps the patient in moving his or her injured body part. The exercises help the patient to regain the lost mobility, flexibility, etc. The expert helps the patient in activities like walking, sitting, balancing with artificial support in form of a cane or walker. The therapist makes sure that the injured or ill person knows how to use the equipment to support his or her activities. A rehabilitation therapist gives the confidence and positive attitude to the patient that he or she will be able to take up the daily routine activities in a normal fashion.
Text 3
To make the patient functional
is the prime objective of physical reha-1 na bilitation. Pain management of the in-134 jured part is first taken care off followed by effective treatment through medication, physical exercise, massage, etc. This gives a healing touch to the patients and they become independent and start gaining the physical fitness and strength that is required. This program can be given at outpatient facilities as well as inpatient rehabilitation facility. There are some therapists who attend to the patients and give them therapies at their homes as the therapists are private practitioners. The physical rehabilitation process involves a team of health care providers that generally begins with the patient's primary physician. From there, the indi-
vidual's needs and concerns relating to physical discomfort or movement are evaluated and addressed accordingly. This may extend to pain management strategies and the development of a self-care program of exercises that the patient can perform at home. In addition to the services of a physical therapist, an occupational therapist may also become a component of a tailored rehabilitation program.
Предложенное лексическое гнездо позволяет выполнить множество заданий на интенсивное усвоение сложной терминологии. Так, например:
Используя лексику «гнезда», подберите слова, противоположные по смыслу следующим: occupational therapist, impairing, употребите полученные словосочетания в контексте.
Как сказать иначе: adaptation, injure. Составьте предложения.
Используя слова лексического гнезда, составьте предложения или припомните контекст, в котором употреблялись эти слова.
Задайте вопросы друг другу, используя слова лексического гнезда: endurance, healing, rehab therapy.
Используя лексику «гнезда», расскажите, что вы знаете о физической реабилитации.
Рис. 3. Иллюстрация к заданию по использованию лексики «гнезда»
Опишите картинку-иллюстрацию, какие упражнения выполняет тренер и пациент, на что они направлены (рис. 2, 3).
Об эффективности данного метода работы над текстовой системной организацией терминов свидетельствуют результаты экзамена. Всего за один семестр (36 часов аудиторных занятий) студенты успешно овладели профессиональной лексикой и могли применять полученные знания на практике, описывая упражнения, изображенные на картинке-иллюстрации, понимая, на что они направлены, и добиться положительного результата совместно с пациентом. Все студенты группы ФФК сдали экзамен на «хорошо» и «отлично».
Таким образом, использование системной организации профессиональной лексики при чтении и переводе, а также сопоставительный анализ различий между языками способствуют осмысленной профессиональной интерпретации текстов по адаптивной физкультуре студентами-первокурсниками, содействует развитию профессиональной компетенции будущего тренера-реабилитолога.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бутакова, Е.С. Когнитивно-дискурсивная парадигма описания английского языка при обучении магистрантов-филологов [Текст] / Е.С. Бутакова, С.С. Бутакова // Преподаватель XXI век. - 2010. - № 1. - С. 129-132.
2. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки на материале лингвистики [Текст] / С.Е. Никитина. - М., 2010. - 31 с.
3. Educational and Social Integration of Persons with a Handicap through Adapted Physical Activity [Website]. - URL: http:// www.kuleuven.be/thenapa/ (дата обращения: 23.04.2016).
REFERENCES
1. Butakova E.S., Butakova S.S., Kognitivno-diskursivnaja paradigma opisanija angliisk-ogo jazyka pri obuchenii magistrantov-filologov, Prepodavatel. XXI vek, 2010, No. 1, pp. 129-132. (in Russian)
2. Educational and Social Integration of Persons with a Handicap through Adapted Physical Activity [Website], available at: http://www.ku-leuven.be/thenapa/ (accessed: 23.04.2016).
3. Nikitina S.E., Semanticheskii analiz jazyka nauki na materiale lingvistiki, Moscow, 2010, 31 p. (in Russian)
135
Мойса Евгения Степановна, доктор педагогических наук, профессор, кафедра английского языка гуманитарных факультетов, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Moisa E.S., ScD in Education, Professor, English Language Department, Moscow State University of Education, [email protected]