Научная статья на тему 'Систематизация и структурирование учебного материала в процессе иноязычного обучения магистрантов экономических специальностей'

Систематизация и структурирование учебного материала в процессе иноязычного обучения магистрантов экономических специальностей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
326
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
iPolytech Journal
ВАК
Ключевые слова
УЧЕБНЫЙ ТЕКСТОВЫЙ МАТЕРИАЛ / EDUCATIONAL TEXT MATERIAL / СИСТЕМАТИЗАЦИЯ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ECONOMIC DISCOURSE / МИКРОМОДЕЛЬ / MICROMODEL / СТРУКТУРА / STRUCTURE / ORGANIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зайкова Ирина Викторовна, Пензева Евгения Петровна

Рассматривается методика систематизации и структурирования учебного текстового материала в процессе иноязычного обучения магистрантов экономических специальностей. Обоснована с научной точки зрения общая модель организации экономических текстов: корпус текстовых материалов должен быть организован как экономический дискурс, представляющий собой микромодель профессиональной (экономической) картины мира, обладающий определенной структурой. На основе методических факторов конкретизированы требования к упорядочению текстового материала представленной модели.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Зайкова Ирина Викторовна, Пензева Евгения Петровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

EDUCATIONAL MATERIAL ORGANIZATION AND STRUCTURING UNDER TRAINING MASTER’S DEGREE STUDENTS IN ECONOMICS THE FOREIGN LANGUAGES

The article discusses the methods of educational text material organization and structuring in teaching Master’s degree students in Economics foreign languages. It gives a scientific substantiation of the general model of economic texts arrangement: text corpus should be organized as an economic discourse that represents a micromodel of professional (economic) picture of the world and has a certain structure. Specific requirements to text material arrangement within the presented model are represented on the basis of methodological factors.

Текст научной работы на тему «Систематизация и структурирование учебного материала в процессе иноязычного обучения магистрантов экономических специальностей»

УДК811.111

СИСТЕМАТИЗАЦИЯ И СТРУКТУРИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ МАГИСТРАНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

© И.В. Зайкова1, Е.П. Пензева2

Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассматривается методика систематизации и структурирования учебного текстового материала в процессе иноязычного обучения магистрантов экономических специальностей. Обоснована с научной точки зрения общая модель организации экономических текстов: корпус текстовых материалов должен быть организован как экономический дискурс, представляющий собой микромодель профессиональной (экономической) картины мира, обладающий определенной структурой. На основе методических факторов конкретизированы требования к упорядочению текстового материала представленной модели. Ил. 2. Библиогр. 4 назв.

Ключевые слова: учебный текстовый материал; систематизация; экономический дискурс; микромодель; структура.

EDUCATIONAL MATERIAL ORGANIZATION AND STRUCTURING UNDER TRAINING MASTER'S DEGREE STUDENTS IN ECONOMICS THE FOREIGN LANGUAGES I.V. Zaikova, E.P. Penzeva

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.

The article discusses the methods of educational text material organization and structuring in teaching Master's degree students in Economics foreign languages. It gives a scientific substantiation of the general model of economic texts arrangement: text corpus should be organized as an economic discourse that represents a micromodel of professional (economic) picture of the world and has a certain structure. Specific requirements to text material arrangement within the presented model are represented on the basis of methodological factors. 2 figures. 4 sources.

Key words: educational text material; organization; economic discourse; micromodel; structure.

Современные тенденции развития высшего профессионального образования отражают новые требования общества к уровню подготовки выпускника высшей школы, среди которых одно из основных: формирование профессиональной компетентности, позволяющей осуществлять организационную, управленческую, исследовательскую деятельность в выбранной профессиональной сфере, реализовывать эффективное профессиональное взаимодействие на иностранном языке. Поставленная задача диктует необходимость обеспечения процесса обучения иностранному языку содержательно и организационно на всех его уровнях.

Как показывает практика, уровень языковой подготовки магистрантов экономических специальностей не отвечает требованиям развития у них необходимого спектра общекультурных и профессиональных компетенций. Сложившаяся ситуация обусловлена, прежде всего, бессистемностью предлагаемых учебных текстовых материалов: их структура не обоснована с научно-методической точки зрения, что неизбежно

ведет к неэффективности самого процесса обучения. Возникает, следовательно, проблема определения тех научных положений, которые могут быть положены в основу системы текстов экономической тематики, а также их дальнейшей последовательной структуризации для формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции у магистрантов экономических специальностей. Именно этому вопросу посвящена данная статья.

Для решения поставленных задач, прежде всего, необходимо создание общей модели систематизации текстовых материалов. Следует отметить, что в научной литературе сделано несколько попыток представить несколько подобных моделей.

Первый подход основывается на принципе тематического концентризма и цикличности (Н.Ф. Воропаева, 1981; Л.И. Мартынова, 1992; О.Л. Федорова, 1987). Согласно этому подходу, предлагается такая модель систематизации текстовых материалов, при которой тексты группируются в рамках определенного цикла, включающего в себя тематически связанные тексты.

1Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89247107105, e-mail: irazaykova@mail.ru

Zaikova Irina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Humanitarian Specialties, tel.: 89247107105, e-mail: irazaykova@mail.ru

2Пензева Евгения Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, тел.: 89149148681, e-mail: evpenzeva@yandex.ru

Penzeva Evgeniya, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, tel.: 89149148681, e-mail: evpenzeva@yandex.ru

Другой подход предполагает применение принципа тематической целостности и связности при организации текстов (Т.А. Ковалева, 2005; Е.В. Крылова, 1998; Л.П. Раскопина, 2005; Т.С. Серова, 1989; С.Г. Улитина, 1999). Данный принцип подразумевает, что модель организации текстов должна представлять собой макротекст - систему тематически связанных между собой текстов. При этом каждый последующий текст макротекста добавляет, уточняет, конкретизирует содержание предыдущего. Кроме того, макротекст должен обладать структурной целостностью, предполагающей его делимость на составные части, а именно на тематические блоки - темы, подразделяющиеся на подтемы, каждая из которых охватывает несколько текстов. Как можно заключить, данный принцип требует систематизации текстов, отличающейся четкой структурированностью, а также направленностью на наиболее полное представление текстами информации по определенной теме.

Следует отметить, что именно эти подходы служили и по-прежнему служат основой для систематизации текстового материала в УМК по иностранным языкам. Следовательно, предложенные идеи являются, несомненно, продуктивными.

В то же время на сегодня наметился еще один подход, отличный от двух предыдущих. Он основан на рассмотрении корпуса отбираемых и организуемых материалов как дискурса. В силу новизны и несомненной актуальности подхода, остановимся на его конкретизации более подробно.

Данный подход предлагается в работе Р.Ф. Хаса-новой [4], посвященной разработке принципов отбора и организации текстового материала для обучения французскому языку в языковом вузе. Дискурс созда-

ется автором, прежде всего, посредством выделения макродискурса - микромодели культуры страны изучаемого языка, представленной специально отобранными текстами - компонентами культуры. В свою очередь, макродискурс состоит из микродискурсов - подсистем, специально отобранных текстов для определенной ступени иноязычного образования:

- начальной - микродискурс I;

- продолжающей - микродискурс II;

- продвинутой - микродискурс III;

- завершающей - микродискурс IV.

Для большей наглядности данная организация текстов представлена на рисунке 1. При этом использованы следующие аббревиатуры: М 1 - микродискурс, предназначенный для начальной ступени иноязычного образования; М 2 - для продолжающей; М 3 - для продвинутой; М 4 - для завершающей.

Согласно рисунку, микродискурс включает в себя субмикродискурсы - комплексы текстов по определенной теме, которые делятся на минидискурсы -подтемы, охватывающие несколько тематически связанных между собой текстов [4].

Следует особо заметить (и это автор специально подчеркивает), что данная систематизация текстовых материалов характеризуется не только четкой структурированностью и целостностью, но и своей универсальностью. Она направлена на максимальную эффективность любого процесса обучения, нацеленного на достижение любых задач обучения. Знаменательно, что при такой - «дискурсивной» - систематизации текстов подходы других авторов, о которых говорится выше, вовсе не отрицаются. Напротив, заложенные в них идеи продуктивно используются и реализуются, но в новой «дискурсивной оболочке».

МАКРОДИСКУРС

Рис. 1. Модель организации макродискурса для любых целей иноязычного образования

Применительно к обучению магистрантов, этот подход является наиболее эффективным, поскольку организованный таким образом корпус учебных текстов будет представлять собой микромодель профессиональной (экономической) картины мира. Следовательно, все учебные материалы должны являться компонентами специального (экономического) дискурса. Для этого необходимо следовать особым требованиям к отбору текстового материала. В контексте рассматриваемого вопроса раскроем их содержание.

Отбору будут подлежать не просто отдельно взятые тексты экономической проблематики, а тексты, являющиеся компонентами специального экономического дискурса, т.е. тексты, созданные в определенных социальных, культурных и профессионально-ориентированных (сфера экономики) условиях. Такие тексты должны содержать социо- и лингвокультурные маркеры, обусловленные экстралингвистическими параметрами, влияющими на создание специального экономического текста (сферой общения, характеристиками отправителя/адресанта специального экономического дискурса, каналом сообщения информации). Поясним сказанное более подробно.

Лингводидактически ценными для формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции являются тексты, которые соответствуют нормам профессионального общения в сфере экономики, а именно правилам письменного речевого этикета, принятого среди специалистов данной предметной области (использование, например, формул вежливости в деловых письмах), культуре оформления тех или иных типов экономических текстов [1, 3]. Кроме того, отобранные тексты должны содержать сведения об авторе исходного текста: его профессии, роде занятий, месте, теме работы, об отношении отправителя к предмету речи. Данные сведения могут содержаться либо в самом начале текста, либо в конце. В текстах, подлежащих отбору, должно также прослеживаться отношение между адресантом и его адресатом. Здесь выбор лексико-грамматических единиц и языковых структур, последовательность представления информации напрямую зависят от возраста, социальной принадлежности, прагматической установки, мотивации адресата. От этих же параметров зависит предпочтение определенных средств воздействия на него, например, таких, как аргументация, иллюстративные примеры (графические, вербальные), ссылки на другие тексты или авторов (интертекстуальность), использование книжной или разговорной лексики, клише, образных выражений [2].

Помимо сказанного, предполагается отбор текстов, созданных в соответствии с требованиями, которые обусловлены каналом передачи информации: стандартизированными регулярными публикациями либо разными электронными средствами (факсом, компьютером).

Данное требование диктует отбор текстов, характеризующихся наличием такого рода профессионально заданной информации, которая вызывала бы у магистрантов необходимость сравнения/сопоставления

со своей профессиональной картиной мира, связывать их со своими культурными традициями, нормами, ценностями, убеждениями. Главное заключается в том, что это требование нацелено на реализацию «диалога» профессиональных культур, совмещение и различение двух профессиональных концептосфер.

Кроме того, необходимо отбирать такие тексты, которые вызывали бы у магистрантов необходимость сравнивать/сопоставлять форму и способы передачи авторской и своей оценки излагаемых фактов, событий. Например, тексты статей по экономике должны ярко демонстрировать свойственную англоязычным научным экономическим текстам манеру подачи информации. Общеизвестно, что, в отличие от аналогичных русскоязычных текстов, они менее формальны. Осуществляя перевод, магистрант должен осознавать эти отличия и находить возможности реализации при переводе результатов такого анализа. В частности, ему нужно понимать, что, в отличие от русскоязычного научного текста, в англоязычном допустимо использование идиоматических выражений, поговорок и пословиц, обращений к воображаемому собеседнику.

Помимо сказанного, данное требование диктует отбор текстов, информация которых побуждала бы магистрантов в процессе выполнения ими письменного перевода сравнивать/сопоставлять одни и те же факты, события, происходящие в сфере экономики за рубежом и в России. Это будет содействовать расширению научного и профессионального мировоззрения будущих специалистов.

Соблюдение всех вышеперечисленных требований способствует успешному формированию у магистрантов иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции в экономической сфере общения.

Итак, экстраполируя подход, предложенный Р.Ф. Хасанововой на процесс обучения магистрантов экономических специальностей, модель организации текстов можно представить следующим образом. Отобранные тексты будут рассматриваться как экономический макродискурс. Он делится на микродискурсы 1, 2, 3 и т.д. - комплексы текстов по темам-проблемам, которые, в свою очередь, включают в себя субмикро-дискурсы 1, 2, 3 и т.д. - подтемы, охватывающие несколько тематически связанных экономических текстов. Количество микродискурсов и их составляющих (субмикродискурсов) будет зависеть от образовательных условий, т.е. от количества часов, предусмотренных учебной программой, а также тематики, определенной преподавателем. Для наглядности покажем данную модель организации на рисунке 2.

Говоря об общей модели систематизации и структурирования текстовых учебных материалов, нельзя не принимать во внимание ряд принципов организации текстов каждого микродискурса.

В ходе анализа научной литературы по проблеме организации текстовых материалов было установлено, что существует ряд общих принципов организации текстов, применимых к любой процедуре упорядочения текстового материала. Представим их более подробно.

1. Принцип «от простого к сложному» (С.Н. Безус, 2004; А.Я. Гайсина, 1997). Данный принцип именуется другими учеными как принцип нарастания трудностей (Н.Ф. Воропаева, 1981; Н.М. Губина, 2004; О.Л. Федорова, 1987), либо как принцип усложнения текстового материала и текстовой деятельности (Р.Ф. Хасанова, 2008). Согласно этому требованию, тексты должны быть организованы по степени усложнения их языкового материала и смыслового содержания.

2. Принцип постепенного увеличения объема текстового материала (Н.Ф. Воропаева, 1981; С.О. Китае-ва, 1989). Это требование диктует упорядочение текстов по степени увеличения их объема.

из требований к сдаче экзамена за курс «Иностранный язык для магистрантов» является чтение и полный письменный перевод с английского языка на русский оригинального текста по специальности. Как известно, текст по экономике, помимо терминов, может быть насыщен аббревиатурами и акронимами (GDP, VAT, IMF, NYSE, WTO, CPI, NASDAQ, NAFTA, ASE, CEO), безэквивалентной лексикой (a drive-in-bank, to clock in, stop-go-stop policy, shoeleather costs, teleworking, a chain store, a self-made man), уникальными культурными реалиями (Great Depression, Four Freedoms, Sexual Harassment in the Workplace), «ложными друзьями переводчика» (a ratio, to run, a curb, a head, a strip).

Рис. 2. Модель организации макродискурса для любых целей иноязычного образования

3. Принцип эффективности текстов (А.Я. Гайсина, 1997; О.Л. Федорова, 1987). Данное требование предполагает, что в процессе упорядочения текстов необходимо учитывать условия обучения (уровень подготовки студентов, количество часов, выделяемых на иностранный язык и др.).

Проанализировав существо рассматриваемых принципов с точки зрения их использования для целей обучения магистрантов экономических специальностей, можно констатировать, что названные требования полностью соотносятся с рядом методических факторов. Разберем их более подробно.

Один из важнейших общеметодических законов гласит, что содержание обучения должно охватывать те учебные материалы, которые были бы доступны/посильны на данном этапе обучения.

Прежде всего, речь идет об учете доступно-сти/посильности языкового материала текстов для обучения3. Согласно учебной программе, одним

Принимая во внимание тот факт, что магистранты имеют степень бакалавра, т.е. являются специалистами в данной

Очевидно, что перечисленные явления способны спровоцировать у магистрантов определенные трудности в процессе понимания содержания текстов. Таким образом, можно сделать вывод о необходимости:

а) отбора текстов, доступных/посильных с точки зрения представленного в них языкового материала, т.е. языковой материал этих текстов должен соответствовать уровню языковых знаний магистрантов;

б) организации текстов по мере постепенного наращивания трудностей языкового плана, что предполагает последовательное использование текстов от более легких в языковом отношении к текстам, в этом плане более трудным.

Не менее важным методическим фактором является учет образовательных условий. Общеизвестно, что эффективность дидактических материалов во многом зависит от степени их согласованности с условиями обучения. Эта закономерность не может не оказать влияние на систематизацию и структурирование текстов для обучения магистрантов. Она обусловли-

доступность/посильность текстов с точки зрения ^редставленнойв^их^нформацииможетне^читыватъся^^

вает, прежде всего, необходимость учета исходной/стартовой языковой подготовки магистрантов. Как показывает практика преподавания, обучающиеся по магистерской программе, как правило, имеют разную языковую подготовку. Исходя из этого факта, для магистрантов с высоким уровнем исходных языковых знаний будет целесообразным отбор текстов достаточно высокого уровня языковой сложности, а также организация текстов с точки зрения их интенсивного усложнения. С помощью отобранных и организованных таким образом учебных материалов станет возможным оптимизировать сам процесс обучения.

Соотнеся общие принципы организации текстов с представленными выше методическими факторами, можно выделить следующие принципы организации текстового материала для обучения магистрантов:

1) постепенного наращивания трудностей экономических текстов формального и содержательного планов;

2) постепенного увеличения объема текстового материала;

3) учета образовательных условий.

Итак, в данной статье рассмотрен вопрос о систематизации и структурировании учебного материала в процессе иноязычного обучения магистрантов экономических специальностей. Обоснован инновационный подход к моделированию текстовых материалов: корпус текстов должен быть организован как экономический дискурс, представляющий собой микромодель профессиональной (экономической) картины мира, обладающей определенной структурой. На основе ряда методических факторов конкретизированы принципы упорядочения текстов. Следование представленной методике будет способствовать разработке качественных учебных текстовых материалов, а следовательно, обеспечит эффективность самого процесса обучения иностранному языку в магистратуре.

Статья поступила 03.09.2014 г.

Библиографический список

1. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (на материале текстов на русском и английском языках): дис. ... д-ра филолог. наук: 10.02.19. Краснодар, 2003. 446 с.

2. Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов): дис. ... д-ра филолог. наук: 10.02.19, 10.02.04. М., 2003. 390 с.

3. Омоле О.И. Лингвокультурные компоненты современного английского делового письма: дис. ... д-ра филолог. наук: 10.02.04. М., 2000. 182 с.

4. Хасанова Р.Ф. Принципы отбора и организации дискурса как компонента деятельностной среды иноязычного образования (на материале французского языка): дис. . канд. пед. наук: 13.00.02. Уфа, 2008. 180 с.

УДК 4р(07)-53

ЗНАЧЕНИЕ ПРИНЦИПА ДВОЙНОГО НОРМИРОВАНИЯ В МЕТОДИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА: ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР

© С.Н. Карамышева1

Восточно-Сибирская государственная академия образования, 664011, Россия, г. Иркутск, ул. Нижняя Набережная, 6.

Впервые ставится проблема историко-теоретического обоснования принципа двойного нормирования в методике русского языка. Раскрывается суть базового понятия и производится его экспликация в методику преподавания. На основе анализа и обобщения, доступного исследователю историко-фактажного материала, выявляется значение принципа двойного нормирования как для обучения русскому языку, так и для формирования собственно научно-методического знания. Хронологические рамки исследования задаются поднятой проблематикой и охватывают период со второй половины XVIII века до 30-х гг. XX века. Библиогр. 17 назв.

Ключевые слова: методика русского языка; принцип двойного нормирования; норма; русский литературный язык.

DOUBLE STANDARDIZATION PRINCIPLE SIGNIFICANCE IN RUSSIAN LANGUAGE TEACHING METHODOLOGY: HISTORICAL REVIEW S.N. Karamysheva

East Siberian State Academy of Education, 6 Nizhnyaya Naberezhnaya St., Irkutsk, 664011, Russia.

The author of the article is the first to raise the problem of historical and theoretical justification of the double standardization principle in the Russian language teaching methodology. The essence of the basic concept is revealed and explained in the Russian language teaching methodology. Based on the analysis and generalization available to the researcher of historical factual material the article reveals the significance of the double standardization principle for the

1 Карамышева Светлана Николаевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры филологии и методики; тел.: 89149196394; e-mail: irk-svetlana961@mail.ru

Karamysheva Svetlana, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Philology and Methodology, tel.: 89149196394; e-mail: irk-svetlana961@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.