Научная статья на тему 'Система языковых маркеров идиостиля М. Ф. Дороновича, репрезентируемых в передовой статье газеты "Отклики Кавказа" за 1917 год'

Система языковых маркеров идиостиля М. Ф. Дороновича, репрезентируемых в передовой статье газеты "Отклики Кавказа" за 1917 год Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОСТИЛЬ / ПЕРЕДОВАЯ СТАТЬЯ / ЯЗЫКОВОЙ МАРКЕР / РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / МЕТАФОРИЧНОСТЬ / ГИПЕРБОЛИЗАЦИЯ / IDIOSTYLE / LEADING ARTICLE / LINGUISTIC MARKER / REPRESENTATION / EVALUATIVITY / METAPHORICITY / HYPERBOLICITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дорофеева Ольга Алексеевна, Чернова Любовь Викторовна

Темой исследования стал язык (идиостиль) выдающегося дореволюционного публициста М. Ф. Дороновича. Материалом для выделения наиболее системных языковых маркеров послужили передовые статьи. На основе проведённого лингвостилистического анализа текстов передовых статей М. Ф. Дороновича, выходивших на страницах газеты «Отклики Кавказа» в 1917 году, авторы представляют систему языковых маркеров журналиста, в числе которых оценочная метафоричность, гиперболичность и высокая эмоциональность. Опираясь на многочисленные примеры, исследователи выявляют параметры идиостиля публициста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дорофеева Ольга Алексеевна, Чернова Любовь Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYSTEM OF LINGUISTIC MARKERS OF M. F. DORONOVICH’S IDIOSTYLE REPRESENTED IN LEADING ARTICLES OF THE NEWSPAPER “OTKLIKI KAVKAZA” (“CAUCASIAN VOICES”) IN 1917

The theme of the study is the language (idiostyle) of the outstanding pre-revolutionary essay writer M. F. Doronovich. Leading articles are the material to highlight the most systematic linguistic markers. Basing on the linguistic analysis of the leading articles texts by M. F. Doronovich published in the newspaper “Otkliki Kavkaza” (“Caucasian Voices”) in 1917, the authors present a system of the journalist’s linguistic markers including evaluative metaphoricity, hyperbolicity and high emotionality. Basing on numerous examples, the paper identifies the parameters of the essay writer’s idiostyle.

Текст научной работы на тему «Система языковых маркеров идиостиля М. Ф. Дороновича, репрезентируемых в передовой статье газеты "Отклики Кавказа" за 1917 год»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.43

Дорофеева Ольга Алексеевна, Чернова Любовь Викторовна

СИСТЕМА ЯЗЫКОВЫХ МАРКЕРОВ ИДИОСТИЛЯ М. Ф. ДОРОНОВИЧА, РЕПРЕЗЕНТИРУЕМЫХ В ПЕРЕДОВОЙ СТАТЬЕ ГАЗЕТЫ "ОТКЛИКИ КАВКАЗА" ЗА 1917 ГОД

Темой исследования стал язык (идиостиль) выдающегося дореволюционного публициста М. Ф. Дороновича. Материалом для выделения наиболее системных языковых маркеров послужили передовые статьи. На основе проведенного лингвостилистического анализа текстов передовых статей М. Ф. Дороновича, выходивших на страницах газеты "Отклики Кавказа" в 1917 году, авторы представляют систему языковых маркеров журналиста, в числе которых оценочная метафоричность, гиперболичность и высокая эмоциональность. Опираясь на многочисленные примеры, исследователи выявляют параметры идиостиля публициста. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2019/3/43.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 3. C. 209-213. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/З/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

УДК 8.80 Дата поступления рукописи: 17.12.2018

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.3.43

Темой исследования стал язык (идиостиль) выдающегося дореволюционного публициста М. Ф. Дороновича. Материалом для выделения наиболее системных языковых маркеров послужили передовые статьи. На основе проведённого лингвостилистического анализа текстов передовых статей М. Ф. Дороновича, выходивших на страницах газеты «Отклики Кавказа» в 1917 году, авторы представляют систему языковых маркеров журналиста, в числе которых оценочная метафоричность, гиперболичность и высокая эмоциональность. Опираясь на многочисленные примеры, исследователи выявляют параметры идиостиля публициста.

Ключевые слова и фразы: идиостиль; передовая статья; языковой маркер; репрезентация; оценочность; метафоричность; гиперболизация.

Дорофеева Ольга Алексеевна

Чернова Любовь Викторовна, к. филол. н., доцент

Армавирский государственный педагогический университет pressagpu@mail.ru; lolache@mail.ru

СИСТЕМА ЯЗЫКОВЫХ МАРКЕРОВ ИДИОСТИЛЯ М. Ф. ДОРОНОВИЧА, РЕПРЕЗЕНТИРУЕМЫХ В ПЕРЕДОВОЙ СТАТЬЕ ГАЗЕТЫ «ОТКЛИКИ КАВКАЗА» ЗА 1917 ГОД

Исследование подготовлено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (отделение гуманитарных и общественных наук) и Министерства образования, науки и молодёжной политики

Краснодарского края в рамках научного проекта № 18-412-230008 а(р) «Язык и стиль публикаций М. Ф. Дороновича

в кубанских дореволюционных газетах». Руководитель проекта - О. А. Дорофеева.

Изучение истории региональной периодической печати позволяет проследить этапы становления публицистического стиля как особой подсистемы языка через призму диахронии. Именно с этим фактом связан выбор объекта исследования - ежедневного армавирского издания «Отклики Кавказа» - в полной мере отвечавшего программному плану типичной провинциальной дореволюционной газеты. Целью статьи мы поставили проведение анализа текстов передовых статей за 1917 год выдающегося кубанского публициста М. Ф. Дороновича, являвшегося в 1910-1918 годах её бессменным главным редактором, и выявление языковых маркеров идиостиля с последующим представлением их в качестве системы. Такая работа с текстами публикаций позволяет не только восстановить исторические реалии времени создания журналистских произведений, но и определить специфику соотношения их формы и содержания.

Научная новизна статьи заключается в том, что творческое наследие М. Ф. Дороновича впервые подвергается глубокому исследованию с точки зрения языка и стиля.

Кубанская дореволюционная журналистика до сих пор является одной из малоизученных страниц истории Краснодарского края, что делает работу авторов своевременным вкладом в решение этой научной и практической проблемы, над которой сегодня работают такие исследователи, как Ю. В. Лучинский, Н. И. Крижановский и др. В этом и усматривается актуальность данной статьи.

Согласно «Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка», идиостиль (индивидуальный стиль) - это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. В лингвостилистике принята трактовка идиостиля, в соответствии с которой идио-стиль, или идиолект, понимается как «совокупность индивидуальных (профессиональных, социальных, территориальных, психофизических и др.) особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка» [22, с. 95]. Таким образом, идиостиль - не просто «набор» повторяющихся отдельных элементов, приемов выражения мысли (таких, как подчеркивание, развертывание, уравновешивание, совмещение, например) [19, с. 12], выбранных автором из целого ряда, но и обусловленность этого выбора сознательным стремлением к наиболее адекватному отражению своих мыслей и ощущений и, более того, представляющий собой иерархическую структуру, т.е. «цепочку зависимостей» элементов [24].

Анализ литературы по вопросу определения дефиниции понятия «идиостиль» позволяет нам сделать вывод, что идиостиль, являясь колебанием форматных характеристик, имеет специфические феноменальные черты, что и определяет эффектность, узнаваемость автора журналистского текста даже в случае его анонимности. Яркой иллюстрацией этого стал авторский стиль выдающегося публициста начала ХХ столетия М. Ф. Дороновича. Работая с апреля 1910 года главным редактором кубанской газеты «Отклики Кавказа», Михаил Фёдорович оставил для изучения и анализа богатейший журналистский материал, который интересен историкам с точки зрения отражения в нём событий того периода, когда газета выходила в свет, историкам журналистики как малоизученная страница кубанской журналистики, лингвистам как образец яркой самобытной творческой языковой личности.

1917 год стал переломным для истории нашей страны, и, безусловно, интересно, как события этого знакового периода отразились на творчестве Михаила Фёдоровича Дороновича. Своего рода трибуной, с которой он общался с читателем, стала передовая статья «Откликов Кавказа».

В современной классификации журналистских жанров передовая статья, или передовица, как зачастую называли её читатели, занимает далеко не главенствующее место. Обусловлено это тем, что система жанров СМИ испытывает серьезные изменения: исчезают некоторые традиционные жанры (передовая статья, фельетон - в том виде, в каком он существовал ранее) [21, с. 23]. Для нас важно определить, какими дифференциальными признаками обладает жанр статьи в целом и как они проецируются на материалы «Откликов Кавказа». Обратимся к определению жанра.

В «Кратком толковом словаре по полиграфии» встречаем такое толкование: «Передовая статья - ведущая статья в периодическом издании, посвященная наиболее важным, актуальным вопросам, публикуемым в начале издания» [20]. Действительно, в «Откликах Кавказа» передовой статье отводился подвал первой полосы или, в крайнем случае, часть второй полосы. Если говорить о подборке передовиц за 1917 год, то основными тематическими пластами, к которым обращается автор, несомненно, будут тема Первой мировой войны, политической обстановки в России, ситуации в регионе.

По мысли А. А. Тертычного, «жанр статьи является главным в аналитической журналистике» [23]. В силу того, что этимологически название жанра восходит к латинскому слову "аЛюШш" (сустав, часть целого), под статьёй зачастую подразумевают любую публикацию, помещённую в газетном номере. «Но когда речь заходит о вполне определенном жанре "статья" (в узком смысле этого слова), то под ней понимают публикации, анализирующие некие ситуации, процессы, явления, лежащие в их основе закономерные связи с целью определения их политической, экономической или иной значимости и выяснения того, какие позиции следует занять, как себя вести, чтобы поддержать или устранить такую ситуацию, такой процесс, такое явление» [Там же].

Уверенно можно сказать, что функция статьи заключается в том, чтобы объяснить читателям общественную и личную значимость текущих процессов и посредством этого объяснения пригласить читателя к дальнейшему размышлению над поставленными вопросами. «Удачная статья создает реальное представление об актуальной ситуации, служит основой для выработки идей, импульсов, предваряющих принятие практических мер. "Правильная" статья всегда связана с отображением предмета вполне определенного характера» [Там же].

В качестве предмета жанра статьи традиционно выделяют противоречия и проблемы, содержащиеся в актуальных ситуациях и процессах, а также связанных с ними задачах и перспективах. А. А. Тертычный выделяет три устойчивые разновидности статей, функционирующих в современной прессе:

1) общеисследовательская;

2) практико-аналитическая;

3) полемическая.

Как правило, в общеисследовательских статьях анализируются широкие, общезначимые вопросы. В таких публикациях очень высок уровень обобщения. Для автора важно не просто знать о существовании какой-либо проблемы, но и уметь объяснить её причины.

«Статья должна обладать ясной концептуальной линией. Автор должен развивать четкую ясную мысль, чтобы разъяснить читателю политическую, экономическую или другую суть ситуации... Статья делится на три части: начало, главную часть, заключение» [Там же].

Практико-аналитическая статья в большинстве случаев обращена, прежде всего, к актуальным практическим проблемам промышленности, сельского хозяйства, предпринимательства, культуры, науки, образования, бизнеса, финансов и т.д. В этих статьях анализируются конкретные проблемы, события, действия, ситуации, связанные с практическими задачами, решаемыми в той или иной сфере деятельности, отрасли производства и пр.

Как считает А. А. Тертычный, «непосредственным поводом публикации полемической статьи обычно является выступление политических оппонентов, представителей "чужой" научной школы, "теоретического", религиозного течения, задевающее каким-то образом интересы автора будущей полемической статьи, его издания, выражающее оценки, представления, выводы, предложения, с которыми автор этой статьи, это издание согласиться не могут» [Там же]. В этом случае журналист должен решить две задачи: убедительно обосновать собственную позицию (а для этого необходимо умение виртуозно подбирать аргументы и оперировать ими) и опровергнуть точку зрения оппонента.

Обратимся к текстам передовых статей «Откликов Кавказа» за 1917 год и проследим, какие типические черты присущи языку М. Ф. Дороновича, из чего складывается система языковых маркеров идиостиля публициста, к каким эффективным приёмам прибегает автор в своём стремлении сделать материал статьи наиболее убедительным для читателя, а коммуникацию с ним - результативной.

Анализируя передовицы, выходившие на страницах «Откликов Кавказа» в течение всего этого года, мы отмечаем сразу несколько черт, присущих идиостилю публициста, которые составляют основу целой системы маркеров его индивидуально-авторского стиля.

Прежде всего, хочется отметить оценочную метафоричность. Так, например, говоря в передовице о ноте Вильсона, М. Ф. Доронович возвращается мыслями к действиям немецкого правительства: «Народ был ослеплён всей пышностью завоевательных планов» [1]. Метафора «пышность планов», носящая скорее окказиональный, нежели регулярный характер, вступает в сочетаемость со страдательным причастием «ослеплён», что в целом создаёт горько-иронический характер оценки автора. Интересна также развёрнутая метафора, характеризующая отношение автора к объявленной Германией подводной войне: «И императору, и канцлеру ещё раз пришлось смириться перед ликом полубезумных в своём ослеплении демагогов сверху» [6].

Аналогично предыдущим примерам иронический характер имеет и оценка, данная Дороновичем политике твёрдых цен на хлеб и продукты первой необходимости: «...быстро раскусили их смысл и пропитались взглядами аграриев не хуже крупных землевладельцев» [8]. Замечателен по своей содержательности анализ, проведённый Дороновичем, относительно политического курса, взятого Ватиканом в переломный период мировой войны. Так, публицист пишет: «Католицизм не привык в области политики идти в ногу с ослабевающими» [13]. Метонимическая конструкция, созданная Дороновичем, в полной мере отражает и его личное отношение к позиции Папы Римского, и основу европейской политики. Интересно использование абстрактного понятия «католицизм» в значении конкретного. С одной стороны, происходит сужение лексического значения, но в то же время - наполнение новым, окказиональным, смыслом. Этот приём позволяет публицисту создать саркастическое звучание контекста, где даже положительно окрашенный фразеологизм «идти в ногу» приобретает уничижительный оттенок.

Использование метонимии является отличительной чертой идиостиля. Так, говоря о возможности вступления Соединённых Штатов Америки в войну, М. Ф. Доронович отмечает: «Америка совершенно свободна в своей международной политике», «Америка не допускает возможности вмешательства в жизнь иной державы», «Америке придётся ускорить своё отступление» [15]. В этом же тексте аналогичный приём использован и для описания действий Германии: «Германия устами министра иностранных дел Циммермана вполне определённо высказала.» [Там же]. Кроме того, здесь наблюдаем другой интересный приём, создающий ощущение некоего нагнетания эмоций, - синтаксический параллелизм. Многократное повторение в контексте наименования государства рождает эффект усиления, становится элементом системы маркеров идиостиля публициста. Приведём ещё один пример сочетания параллелизма и рефрена: «В годичный промежуток турки сосредоточивают большие силы.» и «За этот промежуток туркам не удалось.» [Там же]. Автор, намеренно помещая эти конструкции максимально близко друг к другу в тексте передовицы, заставляет читателя правильно расставить для себя акценты, задуманные публицистом.

Говоря о работе Государственной Думы, журналист отмечает, что, вопреки сложившейся многолетней традиции, сессия 1917 года началась скромно и без помпезности, сообразно происходящим в стране и мире событиям. Более того, депутаты должны были высказать свои позиции по вопросу сложившейся международной обстановки и её влияния на политический курс России: «Представители партий шли по трудному пути, как по туго натянутому канату» [14]. Момент балансирования очень тонко отмечен публицистом в тексте передовицы посредством сравнительной конструкции.

Очень острую и при этом крайне негативную оценку дал М. Ф. Доронович деятельности Временного Правительства под председательством А. Ф. Керенского: «Совесть окончательно раскрепощена, цепей, сковывавших её, нет больше» [18]. Несвойственная русскому языку сочетаемость краткого причастия «раскрепощена» с неодушевлённым существительным «совесть» создаёт дополнительный эффект метафоризации всему высказыванию журналиста. Часто используемый образ цепей в данном контексте приобретает новое звучание за счёт смысловой связи с нестандартным ядерным понятием высказывания.

Созданию высокой степени оценочности в публикациях М. Ф. Дороновича способствуют многочисленные и довольно разнообразные эпитеты, соотносимые с самыми разными явлениями действительности и дающие им полярно крайние оценки. Так, например, о деятельности вновь назначенного посланника в Лондон С. Д. Сазонова М. Ф. Доронович отзывается как о «блестящей инициативе» [3]. Высокой оценки в передовицах удостаиваются японские политики Суньясет и граф Окума, о качествах личностей которых публицист говорит как о «гениальной прозорливости» и «высокой талантливости» [9]. Суньясета Доронович называет мечтателем, но замечает, что «за его мечтаниями стоят трезвые и реальные планы» [Там же]. Несколькими номерами ранее публицист уже использовал сравнение слов политика с мечтами, когда писал о последствиях и содержании ноты Вильсона, однако в этом случае нейтральное по своей сути существительное «мечта» и его однокоренные образования приобретают негативную окрашенность: «Слова Вильсона - попросту мечтания да ещё вдобавок неискренние. Все слова послания Вильсона, такие благородные и красивые, очень плохо прикрывают её [Америки] торгово-промышленные вожделения» [2]. Совершенно по-особому в данном контексте звучит лексема «вожделение», употреблённая в несвойственной языку форме множественного числа. Элемент стилистической игры создаёт атмосферу публикации - острую и непримиримую.

Примечательны характеристики, которые М. Ф. Доронович даёт политическому курсу Германии, Австрии и Пруссии, которые, по мысли публициста, являются виновниками мирового пожара войны, разгоревшегося ещё в 1914 году. Вот как он пишет: «.крайне отсталый политический строй», «.отвратительный реакционный строй, пахнущий деспотизмом Фридриха Великого» [4]. Войну он называет «лицемерной» [2], а развязавших её - «необузданными империалистами» [9].

«Пламенные протесты», «страстный патриотизм» [12] - так описывает публицист настроение европейских держав, втянутых в пучину войны, которое сложилось у них к началу 1917 года.

Описывая военные успехи англичан в Месопотамии и условия, в которых эти успехи достигаются, М. Ф. Доронович использует как устойчивый эпитет «победный конец», так и авторский «изнурительная жара» [16], где грамматически более уместно было бы использование действительного причастия «изнуряющий».

Присущая идиостилю М. Ф. Дороновича гиперболичность создаётся средствами усиления и выделения. Так, системным явлением для публикаций журналиста становятся конструкции на основе повторения лексем. Повтор как художественный приём в публикациях, подвергнутых анализу, выполняет целый ряд функций, в числе которых особо следует выделить функцию нарастания и выражения многократности и длительности

действия. Например, «очень и очень» [10], «более и более» [15], «терпеливо ждать и ждать» [11], «всё тяжелее и тяжелее» [5], «всё большее и большее значение» [16], «все должны думать и работать о родине и для родины» [17] и т.п. Этой же цели служат усилительные частицы, частотно используемые в контекстах публициста: «...нет ни одного слова», «только изумительное упорство» и др. Подобный эффект создают и местоименные наречия, имеющие в структуре лексического значения меру, степень проявления какого-либо признака: «Успехи англичан в Месопотамии настолько велики и так стремительны.», «таким близким и соблазнительным», «столь недоступно» [16]. Отметим также, что использованные внутри одной конструкции лексемы «близкий», «соблазнительный» и «недоступно» становятся контекстными антонимами, благодаря которым автор смог выразить чаяния обеих армий: русской и английской.

К примерам намеренного нарушения лексической сочетаемости можно отнести следующие: «беспощадная опасность» [7], «разразился приказом», «воинственные начинания» [1], «неизбежная необходимость» [3] и др. Этот факт свидетельствует в пользу того, что М. Ф. Доронович представляет собой неординарную креативную личность, способную создать ярко художественные оценки. И сегодня, спустя сто с лишним лет, тексты дышат реалиями описываемого времени, но в то же время звучат современно и свежо.

Выдают стиль М. Ф. Дороновича и индивидуально-авторские фразеологические выражения типа: «.сколько-нибудь благоприятный ответ», «ни к какому сколько-нибудь заметному результату».

По нашим наблюдениям, регулярным для языка публикаций журналиста становятся эпитеты «изумительный» и «тяжкий», вступающие в контекстную сочетаемость с самыми разными понятиями: «.изумительные результаты», «изумительная артиллерия» [8], «тяжкое положение», «тяжкие затруднения» [7] и т.п.

Анализ корпуса одножанровых текстов передовой статьи М. Ф. Дороновича приводит нас к мысли о том, что одной из отличительных черт его идиостиля является умение публициста синтезировать жанры. Так, он берёт за основу форму аналитического жанра (в частности, практико-аналитической статьи) и наполняет её элементами художественности. В сложное, турбулентное время передовица становится рупором времени, откликом на чаяния читателя и позволяет публицисту в полной мере продемонстрировать неравнодушное отношение к действительности.

Итак, основу идиостиля М. Ф. Дороновича составляет система маркеров, которые отличаются усилительно-выделительным характером используемых языковых средств. Приёмы, применённые для создания такого эффекта, в числе которых частотное использование усилительных частиц, местоименно-наречных слов, рефрен и другие, создают значение, аналогичное выражаемому формами суперлативов прилагательных и наречий.

Ещё одним маркером идиостиля М. Ф. Дороновича является оценочная метафоричность, создаваемая эпитетами (как постоянными, так и авторскими), намеренным сдвигом в лексической сочетаемости, метонимическим переносом. Этот фактор свидетельствует о высокой степени публицистического мастерства журналиста, сумевшего в рамках достаточно строгого жанра передовой статьи воплотить авторскую индивидуальность и приблизить содержательно и формально передовую статью к художественно-публицистическим жанрам.

Список источников

1. Армавир 4-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 3.

2. Армавир 12-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 9.

3. Армавир 17-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 13.

4. Армавир 18-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 14.

5. Армавир 20-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 16.

6. Армавир 22-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 18.

7. Армавир 24-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 19.

8. Армавир 25-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 20.

9. Армавир 27-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 22.

10. Армавир 29-го января // Отклики Кавказа. 1917. № 24.

11. Армавир 1-го февраля // Отклики Кавказа. 1917. № 26.

12. Армавир 9-го февраля // Отклики Кавказа. 1917. № 32.

13. Армавир 15-го февраля // Отклики Кавказа. 1917. № 35.

14. Армавир 18-го февраля // Отклики Кавказа. 1917. № 38.

15. Армавир 19-го февраля // Отклики Кавказа. 1917. № 39.

16. Армавир 21-го февраля // Отклики Кавказа. 1917. № 41.

17. Армавир 28-го июля // Отклики Кавказа. 1917. № 166.

18. Армавир 29-го июля // Отклики Кавказа. 1917. № 167.

19. Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. К описанию смысла связного текста. Приемы выразительности. Часть 1. М.: Институт русского языка АН СССР, 1973. 87 с.

20. Краткий толковый словарь по полиграфии [Электронный ресурс]. URL: http://sbiblio.com/biblio/content.aspx? dictid= 158&wordid= 1229146 (дата обращения: 13.12.2018).

21. Солганик Г. Я. Формат и жанр как термины // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2010. № 6. С. 22-24.

22. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. 696 с.

23. Тертычный А. А. Жанры периодической печати [Электронный ресурс]. URL: https://www.e-reading.dub/book.php? book=1019990 (дата обращения: 10.12.2018).

24. Чернышева Т. А. Идиостиль: лингвистические контуры изучения [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ article/v/idiostil-lingvisticheskie-kontury-izucheniya (дата обращения: 10.12.2018).

SYSTEM OF LINGUISTIC MARKERS OF M. F. DORONOVICH'S IDIOSTYLE REPRESENTED IN LEADING ARTICLES OF THE NEWSPAPER "OTKLIKIKAVKAZA" ("CAUCASIAN VOICES") IN 1917

Dorofeeva Ol'ga Alekseevna Chernova Lyubov' Viktorovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Armavir State Pedagogical University pressagpu@mail.ru; lolache@mail.ru

The theme of the study is the language (idiostyle) of the outstanding pre-revolutionary essay writer M. F. Doronovich. Leading articles are the material to highlight the most systematic linguistic markers. Basing on the linguistic analysis of the leading articles texts by M. F. Doronovich published in the newspaper "Otkliki Kavkaza" ("Caucasian Voices") in 1917, the authors present a system of the journalist's linguistic markers including evaluative metaphoricity, hyperbolicity and high emotionality. Basing on numerous examples, the paper identifies the parameters of the essay writer's idiostyle.

Key words and phrases: idiostyle; leading article; linguistic marker; representation; evaluativity; metaphoricity, hyperbolicity.

УДК 81.371 Дата поступления рукописи: 21.01.2019

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2019.3.44

В статье рассматривается лексическая репрезентация концепта КОНЬ в этимологических и толковых словарях русского языка. Концепт КОНЬ является составной частью языковой картины мира русского народа, поэтому цель работы - описание лексического наполнения концепта на материале словарей. Автор дает семантическую характеристику базовых имен концепта - лексем «конь» и «лошадь». Получены выводы о том, что в словарях отражена семантическая, стилистическая и аксиологическая дифференциация синонимов «конь» и «лошадь». Также в исследовании отмечено постепенное сужение «словесно-семантического мира» концепта КОНЬ.

Ключевые слова и фразы: языковая картина мира; концепт; семантика; сема; слово; лексико-семантический вариант.

Епатко Татьяна Александровна

Краснодарское высшее военное авиационное училище летчиков имени А. К. Серова epatko. t a@yandex. ги

ЛЕКСИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА КОНЬ В ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ И ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА

В последние десятилетия в работах по лингвистической семантике большое внимание уделяется реконструкции языковой картины мира, единицей описания которой признается концепт, представляющий собой «как бы сгусток культуры в сознании человека» [11, с. 43]. Изучение концепта КОНЬ представляется актуальным, так как он является концептом, значимым для понимания русской лингвокультуры. В нём сконцентрированы представления о мировидении народа, его военной и хозяйственной жизни. Известно, что для полной характеристики концепта необходимо рассмотрение его в разных ракурсах и на различных уровнях, но прежде всего - на лексическом, что предполагает изучение данных словарей, в которых зафиксированы обобщенные представления носителей языка о содержании слов, являющихся именами того или иного концепта.

Цель данной статьи - проанализировать лексико-семантическое наполнение концепта КОНЬ на материале этимологических и толковых словарей русского языка. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: описание ядерного компонента концепта, выявление сходства и различия в семантике основных имён концепта, определение их оценочной составляющей. Это определяет и научную новизну работы: сделана попытка подробной и систематической сопоставительной характеристики базовых имён концепта КОНЬ на материале наиболее авторитетных в русской и советской лексикографии этимологических и толковых словарей. Лингвисты, занимавшиеся исследованием семантического потенциала концепта КОНЬ (Н. А. Илюхина, Е. Н. Булатникова), утверждают, что базовыми именами данного концепта в русской языковой картине мира являются лексемы конь и лошадь [2, с. 25; 5, с. 30].

Для характеристики этимологии интересующих нас слов обратимся к «Этимологическому словарю русского языка» М. Фасмера, «Этимологическому словарю русского языка» А. Г. Преображенского, «Историко-этимологическому словарю» П. Я. Черных и «Краткому этимологическому словарю» Н. М. Шанского, В. В. Иванова, Т. В. Шанской. Все эти словари сходятся в том, что происхождение слова конь неясно. Высказывается предположение, что это слово общеславянское и может восходить к индоевропейскому корню кэЬ-, от которого было образовано общеславянское слово ЫЬуШ (русское кобыла) [15, с. 210]. П. Я. Черных добавляет к этому, что название мужской особи лошади - конь - образовано от названия женской особи -кобыла, хотя допускает возможность происхождения этого слова и от другого этимона - общеславянского глагола квуаН, так как славяне издревле подковывали своих коней [14, с. 426]. В этом случае можно предположить, что первоначально слово конь означало 'подкованное животное'. М. Фасмер и А. Г. Преображенский

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.