Научная статья на тему 'Система терминов родства гвинейских манинка'

Система терминов родства гвинейских манинка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
228
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАНИНКА / MANINKA / MANDEN / МАНДЕН / MANDE / ГВИНЕЯ / GUINEA / СИСТЕМА ТЕРМИНОВ РОДСТВА / SYSTEM OF KINSHIP TERMS / БИФУРКАТИВНЫЙ / BIFURCATIONAL / МАНДЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выдрин Валентин Феодосьевич, Мамади Диане

Система терминов родства у гвинейских манинка близка к таковой у бамана (Мали), но отличается от неё в некоторых важных деталях: имеется специальный термин для сиблинга другого пола; менее чётким оказывается терминологическое разграничение в группе "отцов". В целом СТР манинка может быть охарактеризована как бифуркативная с намечающимся переходом к бифуркативно-линейной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

System of kinship terms of Guinean Maninka

The system of kinship terms of Guinean Maninka is close to that at Bamana (Mali), but differs from it in some important details: there is a special term for a sibling of the other sex; terminological differentiation in the group of fathers is less precise. As a whole the system of kinship terms of Maninka can be characterized as bifurcational with beginning transition to bifurcational-linear.

Текст научной работы на тему «Система терминов родства гвинейских манинка»

-------. 237 ИССЛЕДОВАНИЯ

Валентин Выдрин, Мамади Диане

Система терминов родства гвинейских манинка

Валентин Феодосьевич Выдрин

Музей антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, Санкт-Петербург Мамади Диане (Mamady Diane) Институт прикладных лингвистических исследований, Конакри, Гвинея

1

В отличие от некоторых других народов манден (в первую очередь, бамана)1, система терминов родства (СТР) манинка, живущих в Республике Гвинея, до сих пор не получила систематического описания. Имеется небольшая, но весьма любопытная статья Ричарда Спирса, в которой термины родства манинка рассматриваются с точки зрения их лингвистических особенностей [Spears 1972]. В сравнительно-языковом контексте они были предметом рассмотрения в работе [Выдрин 2006] и в более этнографическом плане — в статье [Маслов 2001]1 2, однако все эти публикации не дают целостной этнолингвистической картины СТР манинка. Данная статья имеет своей целью заполнить эту лакуну.

1 Можно упомянуть следующие работы по терминологии родства у бамана: [Томчина 1972; Арсеньев, Попов 1980; Vydrine 1991].

2 А также в более обширной по объему и по материалу магистерской работе А.А. Маслова.

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 238

В целом СТР манинка оказывается достаточно близкой к ба-манской, но выявляются и некоторые весьма существенные (в плане типологии СТР) различия. В частности, здесь, наряду с терминами для сиблингов, игнорирущими пол и учитывающими возраст, существует и термин таИ, игнорирующий возраст и учитывающий относительный пол сиблинга, который можно перевести как ‘сиблинг другого пола’. Если следовать логике Н.М. Гиренко [1982], этот факт свидетельствует в пользу отнесения данной СТР к более ранней стадии эволюции. Менее отчетливым в манинка-мори оказывается терминологическое разграничение в группе «отцов» — здесь термины для братьев отца имеют вполне прозрачную этимологию, тогда как в бамана имеется особое название для младшего брата отца, ЬШпс/ИдИ(и его диалектные варианты; впрочем, этот термин известен и в восточных диалектах манинка). Таким образом, СТР манинка, по сравнению с баманской, оказывается на более ранней стадии эволюции в сторону линейности. Выявляются и чисто лингвистические отличия, о которых пойдет речь ниже.

2

Несколько слов о языке и народе манинка. Зона компактного расселения манинка оказывается распределенной между несколькими странами Западной Африки: Мали, Гвинеей, Сенегалом, Кот-д’Ивуаром1, Сьерра-Леоне. Манинка являются подразделением этноязыковой мегаобщности манден (или мандинг), в которую входят также народы бамана (бамбара), дьюла, мандинка, хасонка, мау и др. Манден представляли собой этническую основу древнего политического образования Мали (XIII—XVI вв.), что способствовало распространению их языка на обширные территории и ассимиляции мандингами больших групп населения. В свою очередь, эти процессы привели к возникновению существенных различий между локальными сообществами манден.

Достаточно велики расхождения и между территориальными группами манинка, по крайней мере в лингвистическом отношении: 5-гласная вокалическая система, наличие референтного артикля -о и сохранение интервокальных велярных соглас-

1 Манинка, живущих на северо-западе Кот-д'Ивуара, обычно относят к дьюла. Фактически же здесь мы имеем дело с двойной идентичностью: с одной стороны, население этой зоны составляет единый этноязыковой континуум с манинка, живущими в Гвинее; с другой — в процессе политизации этничности, особенно усилившемся в Кот д'Ивуаре во время обострения межэтнических противоречий в 1990-х гг. и последовавшей за этим гражданской войны (с 2002 г.), идентификация себя с дьюла стала признаком политической ангажированности на стороне северян, тогда как причисление себя к манинка в какой-то мере рассматривается как маркер нейтральной позиции в гражданском противостоянии (или даже позиции лояльности к правящему режиму).

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

239

ИССЛЕДОВАНИЯ

ных в северных диалектах (СЗ Мали, ЮВ Сенегал) резко контрастируют с 7-гласной системой, исчезновением вокалической основы артикля и выпадением велярных в южных диалектах, на которых говорят в Гвинее. Что касается этнокультурных различий между этими группами, приходится лишь констатировать отсутствие сравнительных исследований, которые позволили бы сделать какие-либо выводы.

Далеко не однородным оказывается и манденязычное население Гвинеи. В г. Канкан (центре области Верхняя Гвинея) и вокруг него живут манинка-мори («манинка-мусульмане»), чей диалект лег в основу литературной нормы языка манинка Гвинеи и наддиалектного койне манден Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. К юго-востоку и югу живут конья и манья. Эти народы нередко считают субэтносами манинка, но на самом деле они обладают достаточно отчетливым самосознанием; в языковом отношении их идиомы отличаются от манинка прежде всего «инвертированными» тонами и явлением озвончения согласных после носового. Надо с сожалением отметить, что и этнография, и языки этих народов остаются практически неизученными.

По-видимому, для всех народов группы манден характерна патрилинейная организация1, вирилокальный брак и система клановых имен-jaHmuH, которые у манинка называют также siB (исходное значение этого слова — ‘семя’). Манинка говорят: M^sB5s&i^sagiS5smBsl2^sma®,1iSt?sBS?'bS5snStsl2'ya®!;:kSn7i5si^sfe5sSэSaSlSS^aBГ1^й2i'’b2^, nffisUfflaffl’ ‘ Можно сказать человеку: «смени имя, чтобы оно стало не таким, как у меня», но нельзя сказать человеку: «смени клановое имя, чтобы оно стало не таким, как у меня»’. Личное имя меняют, обращаясь в ислам; раньше человеку давали новое имя, превращая его в раба — клановое же имя (и принадлежность к своему клану) у человека остается на всю жизнь1 2.

В данной статье речь пойдет в первую очередь о СТР манинка-мори, представителем которых является один из авторов. Впрочем, иногда для сравнения будут приводиться данные и из других сообществ манден Гвинеи, имеющиеся в нашем распоряжении.

1 Некоторые элементы матрилинейности отмечены у мандинка Сенегамбии и Гвинеи-Бисау. Несомненно, это является субстратным влиянием: очень существенный компонент в общности мандинка составляют бывшие носители атлантических языков (джола, байнунк и др.), а для соответствующих народов характерна именно матрилинейная система.

2 На самом деле такое представление несколько идеализировано. В реальности смена jaШmuШ(одно-временно со сменой этнической идентичности) нередко происходит при обращении в ислам; иногда человек «переводился» в другой клан при выдаче удостоверений личности в колониальное время и в некоторых иных ситуациях (см. на эту тему: [Mann 2004]).

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 240

3

Ниже приведены схемы-матрицы терминов родства в манинка-мори. Для их понимания необходимо дать некоторые пояснения.

1. При прочих равных, в пределах одного поколения слева располагаются старшие родственники, справа — младшие.

2. В тех случаях, когда для обозначения какого-то родственника существуют разные термины по отношению к эго-мужчине и эго-женщине, приводятся оба, причем термин для эго-женщины дан курсивом, а термин для эго-мужчины — полужирным шрифтом.

3. В тех случаях, когда в одной позиции в матрице оказываются два родственника, их возраст относительно референта в том же поколении указан при помощи вертикальных стрелок, помещаемых рядом с термином — какой именно референт имеется в виду, будет пояснено в текстовых комментариях к матрицам.

4. Для каждого термина указано, является он апеллятивным (A) или референтным (R). Исключение сделано (из соображений экономии места в матрице) только для ЬШс/ап, пИтШ, kEEdM, СИМ— они во всех своих употреблениях могут выступать и как апеллятивные, и как референтные.

5. Практически все термины, основа которых не содержит указания на пол родственника, могут присоединять уточняющие элементы -Ми -muso, обозначающие соответственно родственников мужского и женского пола. В матрице термины даны без этих элементов — за исключением тех случаев, когда полученный в результате сложный термин отличается по употреблению от исходного (например, не имеет апеллятивного употребления).

4

Отметим также некоторые лингвистические особенности терминов родства в манинка.

1. Существительные в манинка (как и почти во всех остальных языках манде) делятся на относительные (соединяющиеся с посессором без посессивной связки) и автосемантичные (требующие посессивной связки /аИ/паИ). Все без исключения термины родства являются относительными именами — в отличие, в частности, от южных языков манде, где слова со значениями «ребенок», «племянник» (сын сестры), «жена» часто соединяются с посессором при помощи связки [Выдрин 2005; Идиатов 2000]. Таким образом, в манинка-мори действует скорее не лексическое правило, а семантическое1.

1 Отметим, что даже в некоторых идиомах манден слово ти&оИв значении 'жена' соединяется с посес-

сором при помощи связки.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

Родство по отцовской линии

о

А _ О

та R А

ДЬёпЬа R А

О та R А

benba R A benbake R та R A mama R benba R A benbake R mama R benbake R mama R na A R, nabonba | AR, nanba | AR, Qnadoonin | A R, naroonin J, AR

1 л J na R A^ J J , J

па R А

fabonba R А, fanba R А

faR А

tenemuso R

wolona R sodonna R

О.

О

wolofa R sodonfa R

fadoonin R A foronin R A

Ego

na R A

tenen R A, tenemuso R

= A

faRA

bidan | AR nimoo | A R kodo T doo | mace R kodo t doo \ manmso R bidan], nimoo] kodo T doo i dijioo A R, kalume A R bidan l nimoo | kodo T doo i dijioo A R, kalume A R bidan l nimoo | A kodo T doo | mace R

О L J 1 1 О 1 A d A

= О

bidan l nimoo

—l 1

kodo T ^ doo i

О

kodo T doo l I dfpoo A R L kalume A R^ bidan l mmoo f

;i

о

д

0

bidan l nimoo f

1

A =0

bidan | nimoo f

О

-kodo T doo |

dyioo A R, kalume A R

den

In

о

CD

>

241

Родство по материнской линии

О

borfnba R А

О = Л

borfnke R

О

О

benba A R benbake R ma R A mama R benba R A benbake R ma R A mama R benba A R benbake R ma R A mama R

J KArin T? A A r\ R л _ _ л 1 r\

fa R А

О = А

nabonba R А nanba R А

wolona R sbdonna R

О = Л

Л = О

О = Л

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

wolofa R sbdonfa R

borin R A borfnke R

Ego

bfdan | nimoo | kodo T doo l, dfpoon, kalume kodo T doo dfjioon, kalume bfdan | nimoo | kodo T doo i bfdan l nimoo | kodo T doo i

d k d k 1 О 1 A 1 d

bfdan i nimoo |

kodo t Д doo l, dyioo, kalume

О

kodo T

doo l

О

borfnba R A nadbonin R A, faR A

narbnin R A

= A |_ д jd1

> ' 1 О

О

bfdan , nimoo dyioo, kalume bfdan | nimoo l kodo T doo l

A1 o' A1 o'

bfdan | nimoo 1

bfdan | nimoo i

О

1

kodo T doo |

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ №9

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

Родство через сиблингов

д = o o = , Д Д =

kbdo A R, macs R nimoo A R kodo A R, mamdso R ni°moo AR Ego Д doo A R R О bidan A R, bidanmusonen R bidan A R

II О О = д Д = o A = О О = Д

bidan den R den R bidan bidan AR V ) bidan AR bidan A R, bidanmusonen R V

AR AR Y

borinnen R, borin А

d6n R А

Y~

den R

О = Д

bidan R A

О

d5o A R, mamuso R

О — Д

О

cl o' a4

пк 2Ч 24

Ф > S4

= д

bidan R A

143

u>

о

о

In

о

го

>

Родство через мужа

о —

sinemdso R, kanmsmemuso R

О

А

bidan R А

А = О

bidan R A bidan R A

л CE RA > nimoo R А, л _ nimoo RA.

bidan R А

bidan R А

О

и \

nimoonen R

nimoonen R w —

О

sinemdso R kodo A

О

Ego

О

О A

sinemdso R doonen A

""3

sinemuso R, kanmsmemuso R

О

bidan R A

О

den R

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 244

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

Родство через жену

О = Л

А = : О

bfdan R А bfdan R А

bfdan R A

bfdan R А

bfdan R А

О Л

den R

О A A - О о = A

muso к q nim5o R A, nim5o R A, bfdan

R A bfdan R A q II nimoonfn R nimoonfn R

rnbso R A — A = = o

Ego muso R A

C 1 A 1 A c C 1 A

V. j A О V. J ' V. j

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

V V V

den R den R den R den R

mamaren R

In

о

го

>

245

Родство по нисходящей линии

tolomina R

I

sensenseeren R

fuufiiafuu R

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 246

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

247

ИССЛЕДОВАНИЯ

2. В манинка существительные в подавляющем большинстве случаев (в том числе в контексте цитирования, т.е. в назывной форме) употребляются с артиклем, который проявляется как низкотоновый суффикс. Он реализуется перед паузой как понижение конечного тона слова, а в не-конечной позиции он вызывает даун-степ — более низкую реализацию последующего высокого тона.

Однако, как отмечал Ричард Спирс [Spears 1972], для терминов родства в манинка характерны следующие интересные особенности тонального поведения1:

а) два слова из этой группы, ппff‘мать’ и m<?ff‘бабка’, могут (факультативно) иметь в препозиции «плавающий» низкий тон, наличие которого провоцирует даунстеп. Спирс предполагает, что исторически такой префигированный низкий тон могли иметь также слова faff отец’ и kkff муж’, однако он был нейтрализован из-за лексического низкого тона этих двух основ;

б) большинство терминов родства не присоединяют тоновый артикль. Речь идет о следующих одноморфемных словах: tffnff ‘тетка’, boffrf дядя с материнской стороны’, nnff мать’, maff, maffmaff ‘бабка’, f?ff‘отец’, ИШ‘муж’, beffnba ‘дед’.

Кроме того, артикль не присоединяется к следующим составным терминам, включающим в себя основы -kff ‘мужчина’ и -muso ‘женщина’:aenMсьш’,aenm^/5o‘дочь’,Mfoan/m/5o‘женамладшего брата’, biffdankff ‘муж младшей сестры’, kffffdffkff ‘старший брат’, kEffdffmusd старшаясестра’, dffkff младшийбрат’, c№musd младшая сестра’. При этом соответствующие непроизводные формы, обозначающие родственников без дифференциации по полу, употребляются с артиклем: biffdan'‘младший родственник по браку’, mamadaff7^внук/внучка’, ойй'младшийбрат/младшаясестра’ ,kffdff ‘старший брат/старшая сестра’, deffn'‘(чей-то) ребенок’.

По осторожному предположению этого автора, низкотоновый префикс может быть рефлексом архаичного показателя именного класса1 2.

Наш анализ, с одной стороны, подтверждает наблюдения Спирса, с другой — позволяет уточнить их3.

1 В нижеследующем пересказе статьи Р. Спирса мы сохраняем его написание и трактовку семантики терминов родства.

2 См. развитие этой идеи в работе [Выдрин 2006]. Отметим весьма содержательную и доказательную статью О. Даля и М. Копчевской-Тамм, которая демонстрирует, что термины родства отличаются нестандартным морфосинтаксическим поведеним во многих языках мира [Dahl, Koptjevskaya 2001], а также бакалаврскую работу О.А. Ивановой [2005].

3 Не исключено, что различия в данных объясняются их происхождением. К сожалению, Ричард Спирс не уточняет, к какому диалекту относятся его материалы (предположительно речь идет о манинка р-на Фарана, которому была посвящена и его диссертация). Мы основываемся на данных родного диалекта одного из авторов, Мамади Диане, который родился и вырос в г. Нзерекоре (Лесная Гвинея) в среде манинка-мори. Его идиолект практически идентичен диалекту манинка-мори города Канкан.

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 248

Во-первых, оба ключевых слова, которые Спирс рассматривает как «высокотоновые с факультативным низкотоновым префиксом», у нас оказываются низкотоновыми — практически во всех контекстах их поведение ничем не отличается от такового у остальных терминов родства, относящихся к классу низкотоновых слов1.

Во-вторых, к списку одноморфемных терминов родства, употребляемых без артикля, по нашим данным, следует добавить kEEdEE старший сиблинг’. Здесь же оказываются термины diEEEE ‘кросс-кузен’ и niEmEEE родственник через брак — потенциальный брачный партнер’, составные с точки зрения этимологической, но, по-видимому, непроизводные в синхронном плане. Имеются и неучтенные Спирсом производные термины, употребляемые без артикля: siEnamuEso ‘со-жена’ (другая жена мужа—в полигамной семье), niEmEEkEEhniEmEEmuEsd родственник через брак — потенциальный брачный партнер’.

В-третьих, некоторые термины родства, которые в список Спирса не попали, в какой-то мере нарушают описанную выше логику: maEdEE брат ’ (дляженщины) и maEmuEsd сестра ’ (для мужчины) артикль присоединяют, так же как и kaE/umEE‘ кросс-кузен, кросс-кузина’ (синоним этого слова, diEEEE, употребляется без артикля)1 2.

В-четвертых, следует особо отметить необычное тональное поведение составных терминов родства, обозначающих младших и старшихсиблинговродителей—faEboEnbal faEnbaE старший брат отца’, faEdEEEninl fEEEEnin младш и й брат от ца ’, naEboEnbal naEnbaE ‘ старшая сестра матери ’, naEdEEEninl naErEnin младшая сестрама-тери’. Их тоны оказываются обратными тем, которые ожидались бы в соответствии со стандартными правилами образования составныхслов (* faEdEEEniErm * fEbcEnbE^:оответственно). Нестандартные тоновые контуры у обоих производных терминов исключают возможность их интерпретации как словосочетаний — речь идет именно о сложных словах.

В дополнение к сказанному, заметим, что безартиклевое употребление многих терминов родства позволяет идентифицировать тон показателя множественности в манинка как высокий, ср.:

1 Единственное исключение — фраз а naEtEEaE/M 'у него нет матери', где слово ш'мать' несет высокий тон. Возможно, этот контекст (в котором термин родства оказывается в абсолютном начале фразы без предшествующего местоимения, обозначающего посессора) и отражает этимологический высокий тон, о котором пишет Р. Спирс, в то время как в остальных контекстах низкотоновый префикс вытеснил собой лексический тон слова.

2 Отметим в этой связи, что в диалекте Мамади Диане употребителен именно d/EEEа не kaE/umЩпо-этому у нас нет полной уверенности относительно правил употребления термина kaElumEE.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

.249 ИССЛЕДОВАНИЯ

ШЕтаЕ аЕ таЕта !иЕ yjnlEMalElalEmalEmalEliEyelE]

Я NEG.PRF он бабка PL видеть

‘Я не видел его бабок’.

При практически всех других существительных (и именных группах) этот показатель оказывается в позиции после артикля (низкотонового префикса), который дает эффект даунстепа и понижает тон !иЕдо высокого-пониженного, делая его в реальности трудноотличимым от низкого1.

В нашем исследовании пришлось принимать во внимание и некоторые особенности тональной системы языка манинка, которые затрудняют определение лексических тонов слов1 2:

1) правило переноса высокого тона местоимения на первый слог последующего низкотонового слова, если следующий за ним слог также низкотоновый — при этом тон самого местоимения реализуется как восходящий, от среднего или даже низкого к высокому. Так, во фразе пЕтаЕтаЕгеЕпкШ'‘мой внук’ мы имеем следующуютональнуюреализацию: [ пйтайтайгеИп кЩ .Вмногослож-ных словах с лексическим низким тоном высокий тон может распространяться (факультативно) на всю начальную двуслож-нуюстопу: [пЕкЕЕгШтиКксй] -[пЕкЕЕШЕтиЕЬоЕ ‘моястаршаясестра’;

2) правило низкотоновой реализации последовательности высоких тонов в конце фразы, если им предшествует низкий тон: пЕтаЕтаЕгеЕпкЕЕ ЬаЕгаЕЬЕЕ мой внуквышел’реализуется как[пЕ таЕтаЕеЕПкЕЕЬаЕаЕЬЩ—понижениетонапоследнихцвухсловфа&аЕ ‘показатель перфекта’, ЬЕЕвыходить’) вызвано тональным артиклем при слове таЕтаЕгеЕпкЕЕ;

3) низкотоновые слова с начальным глухим гласным могут иметь в начале высокотоновый элемент даже после низкотонового местоимения:аЕЕГЕкЩаКкШЖ]кШ]‘егостаршийбрат’,аааЕа0аК]‘его отец’. По-видимому, такое (более или менее факультативное) повышение тона следует считать автоматическим — как известно, глухие согласные дают неконтролируемый тоноповышающий эффект. Иначе говоря, не следует рассматривать это повышение тона как реализацию некоего тонового префикса.

Эти правила мы рассматриваем как фонетические, а не фонологические, и в дальнейшем не отражаем их в нашей тоновой нотации.

1 В публикациях на манинка в алфавите Нко тон показателя /Епрактически всегда обозначается как низкий. Низкотоновая трактовка /Епринята и в словаре [Выдрин, Томчина 1999].

2 Описание тональной системы манинка можно найти в работе [Gregoire 1987]; краткое изложение основных правил реализации тонов дано в предисловии к словарю [Выдрин, Томчина 1999].

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 250

5

Теперь рассмотрим термины родства более подробно, снабдив их необходимыми комментариями. Для удобства изложения разобьем их на блоки, примерно соответствующие сегментам представленной выше матрицы.

5.1. Родственники в восходящих поколениях:

/а#«прототипический отец» (употребляется без артикля). Помимо родного отца применяется по отношению к свойственникам коллатералов родителей в их поколении, а именно — к мужьям теток по отцу и по матери. При необходимости уточ-ненияродного отцамогутназвать \моШоП5а$или sEbdEBnfaH, но оба эти термина не используются как апеллятивы. И то, и другое означает «отец порождению» (глаголы wo003is®fo®n— синонимы, оба означают ‘рождать’). РаШможет использоваться как уважительное обращение и к не-родственникам, даже к сверстникам или младшим по возрасту.

/аМЬо0пЬа(этимолотически: «большой отец»; употребляется без артикля), сокращенно faHnbaH‘старший брат отца’, ‘старший дядя по отцу’.

faBd№nln (этимологически: «маленький отец»; употребляется без артикля), сокращенно f/BrWnffln, — ‘младший брат отца’, ‘младший дядя по отцу’. В восточных диалектах манинка (р-н дер. Ньягасоля; р-н Мандьяна — территориально более близкие к зоне расселения бамана) младшего брата отца называют терминомMnШ7ffiИлиMйnШ?b®nMgЩобэтомтерминевбаман-ской СТР см.: [Vydrine 1991]).

Интересно, что в современном манинка термин /ай по отношению к дядьям по отцу не употребляется. Впрочем, языковая память сохраняет и такое значение этого термина; оно прояв-шетсявпоroюрках.Напримф:ЛfШdlk®2ЙlyaШadlfldlШШЗyaй

/ЖгаШйМММШШЖйаЖкМзйШйМожнобьиъстаршесвоего «отца», можно быть старше своей «матери», но нельзя быть старше своего старшего сиблинга’ — здесь имеется в виду именно ситуация, когда «классификаторный отец» или «клас-сификаторная мать» оказываются по возрасту младше эго, что в принципе невозможно для старшего сиблинга.

шйшрототипическая мать» (употребляется без артикля; в генерическом значении несет высокий тон, см. прим. 1 на с. 248). Обозначает:

— родную мать; для уточнения могут быть использованы термины и/o50!naЗ^^Sйd®nn<aйкоторьIе,однако,неявляютсяапеллятивами;

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

251

ИССЛЕДОВАНИЯ

— других жен отца эго и жен братьев отца, при этом обычно (хотя и не обязательно) добавляют имя, например: nBnaBFaBntaB ‘мама Фанта’. Со-жены отца могут обозначаться также терминами паИЬоИпЬаИи naBdBBBniBn (см. ниже).

Аналогично термину faB, может использоваться в качестве обращения к не-родственникам самых разных возрастов.

naBboBnbaB’(сокращенно naBnbaB, употребляется без артикля) а) ‘старшая сестра матери’; б) ‘старшая жена отца эго’ (т.е. старшая по отношению к матери эго).

n<эBBBBnBn(сокращенноn<aBBB7B7, употребляется без артикля) а) ‘младшая сестра матери’; б) ‘младшая жена отца эго’.

Отметим, что старшинство между женами определяется не по возрасту, а по очередности заключения браков: старшей считается та, на которой мужчина женился раньше — даже если его вторая или третья жены старше по рождению.

У манинка левират не распространяется на членов —1 поколения: мужчина не может получить в наследство от умершего родственника женщину, которая входит в категорию его naB. В этом серьезное различие систем родства манинка и их ближайших родственников коньянка, у которых такой запрет отсутствует (или, по крайней мере, менее строг)1. У манинка го-вcряr.MЖBBBBBBBWonBkBBnOBBBBaBBBBmaBOBOnB ’’’‘Истинного отношения «младшего отца» к себе не узнаешь, пока не попробуешь пофлиртовать со своей «младшей матерью» (т.е. его женой) на его глазах’ — иначе говоря, ‘Если хочешь разгневать своего «младшего отца», покусись на его жену’.

В +2 поколении различия между прямыми предками и их кол-латералами нивелируются. Параллелизм в употреблении терминов для мужских и женских предков исчезает в +3 поколении и далее:

ЬеВпЬаВупотребляется без артикля) «мужской предок в+2 поколении» — в расширительном значении, т.е. включая мужских коллатералов прямых предков: ‘дед’ (как по отцовской, так и по материнской линии), ‘брат деда’, ‘брат бабки’, ‘муж сестры бабки’. Термин может присоединять «расширитель» -кВ, но формаЬаВЬВкВВтакжеупотребляемая без артикля) употребляется сравнительно редко и не используется как апеллятив.

По-видимому, это можно объяснить соседством и тесным взаимодействием коньянка с народами, говорящими на южных и юго-западных языках манде, для которых характерны СТР с генерационным скосом (типа омаха).

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 252

Мужской предок в +3 поколении (прадед; брат прадеда) обозначается удвоениемтермина—ЬвМпЬаМЬвМпЬаМтакже неприсо-единяет артикля). Предка в +4 поколении и выше, независимо от пола (‘прапрадед’, ‘прапрабабка’, а также их коллатералы) называют ЬеМпЬаМкШсИШтМ, букв. ‘старший дед’.

т<эМ(употребляется без артикля) а) «женский предок в +2 поколении» — в расширительном значении, т.е. включая женских коллатералов прямых предков: ‘бабка’ (и по отцовской, и по материнской линиям), ‘сестра бабки’, ‘сестра деда’; б) «женский предок в +3 поколении».

В тех же значениях употребляется и термин таЕтаМ (который также не присоединяет артикля) — однако в отличие от таМон является только референтным и не используется как апелля-тив. От него образуется форма с «расширителем» maMmaMmoMsoM (артикля не присоединяет).

Между внуками и дедами существуют отношения подшучивания. Кроме того, принято считать, что бабки забаловывают своих внуков (что, очевидно, не лишено доли истины). Об из-балованномчелогекегоюрят: АаММПМПуойтаМатйШМП Юнизба-лован, как тот, кого воспитала бабка’. Поэтому многие родители избегают оставлять своих детей на воспитание следующему по старшинству поколению.

МПМПтетка по отцовской линии’ (употребляется без артикля). Этот термин может быть снабжен «расширителем» -тизо, при этом форма МпеМтиМоМ котораятакженеможетиметьартикля) как апеллятив не используется.

ЬоМгМП( вариант: ЬаМпМп; употребляется без артикля) а) ‘дядя по материнской линии’. Существует также форма с «расширителем», ЬМп№пкММклиЬа№п№п1МЩ, которая выступаеттолько какреферент-ная и не имеет артикля; б) ‘племянник — сын сестры’ (по отношению к мужчине). Таким образом, термин ЬоМгЕп является в манинка взаимным. В этом своем значении термин является только апеллятивом; в качестве соответствующего референтного термина для обозначения племянника употребляется форма сдиминутивным суффиксом, ЬоМпМппШп, способная присоединять артикль. Существует также взаимный термин ЬоМпМпММММптаМUM родственники, связанныеотношениямиавун-кулата’ (т.е. дядя и племянник по отношению друг к другу). Термином ЬоМпМпобозначают и ребенка ортокузины/ортокузена матери; междутакими ЬоМгЕпММЗММптаМ'/ийбраки считаютсядопус-тимыми, как и женитьба на внучке со-жены своей матери (несмотря на то, что последняя ситуация противоречит положениям Корана). Впрочем, иногда женятся и на родных племян-

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

253

ИССЛЕДОВАНИЯ

ницах (дочерях родных сестер), но такое случается нечасто, и большинство манинка такие браки не одобряет.

ЬоВИпЬаИженадяди по материнской линии ’ (употребляется без артикля).

Как видим, для обозначения сиблингов родителей, отличающихся от них по полу, используются особые основы — в отличие оттерминовдля иходнополыхсиблингов (faBboBnbaB1 т.д.). В то же время родственная терминология манинка отражает отсутствиепараллелизмамеждуИпИВмЬаВйпййпипназываетде-тей своего брата пИСеИппи (т.е. так же, как своих собственных детей и детей своих сестер), тогда как ЬоИпИп оказывается взаимным термином, маркирующим партнеров по отношениям авункулата. Для жены дяди с материнской стороны имеется особое слово (ЬоИпИпЬаИ), в то время как мужтетки по отцутерми-нологически не выделяется из группы «отцов».

Такая асимметрия соответствует реальным различиям в систе-меродства у манинка. Отношения между ЬсИ/йтотличаются теплотой и тесной близостью; дядя для племянника является как бы«матерьюмужскогопола»:Л/ИШШaИlaИВИВboИriИnnaИЕс,лк\ь\ живешь не у своего отца, то ты живешь у своего дяди’. Племянник может обращаться к дяде за материальной помощью; в случае необходимости дядя нередко помогает ему выплатить брачный выкуп — племянник не имеет права лишь на долю в н&следсmi:MIШЯeШjlШИВnrrВШgblШdВdВibИinna'<СЩfcВ<:Ш iTBtala 'baBaseB Человек не почувствует себя чужим в доме своего дяди по матери, пока дело не дойдет до дележа наследства’. В свою очередь, если племянник достигает высокого положения, для дяди не зазорно обратиться к нему за помощью; иначе говоря, отношения авункулата у манинка (ЬоИпИпуаВ) отличаются взаимностью1.

Напротив, отношения племянников с ТШпШп характеризуются подчеркнутой дистанцированностью: племянник выказывает тетке почтение и старается избежать ее проклятия (BBnBnmuBsoB СаИпкаИ) — такое проклятие относят к числу самых страшных. К ее детям отношение амбивалентное: с одной стороны, с ними предполагается близость и уважительность отношений, с дру-гой—манинкаговорягЛИ/ИИпИйп/2ИайИаИ2И®пИтиЗоСеИ7 'СВ ‘Какой бы я ни был испорченный, я лучше, чем ребенок тетки по отцу’. Мотивируется это тем, что она «потеряла клановое

При этом в отличие от некоторых других народов манден, также практикующих авункулат (например, дан [Выдрин 2005]), племянник должен разговаривать с дядей уважительно и не имеет права на фамильярность. У манинка в отношениях между ЬоИпИпне фигурирует сюжет «проеденного брачного выкупа» и племянник не играет никакой специальной роли на похоронах своего дяди.

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 254

имя», поскольку не может передать его своим детям. Вообще-то замужние женщины у всех народов манден сохраняют свое клановое имя-jaEmuE, то есть не переходят в клан мужа, но у ма-нинка мотив «потери jaEmUE» достаточно ощутим. Так, если к замужней женщине обратиться по ее джаму (что у манинка в целом совершенно нормально; такое обращение считается почтительным) , то она может ответить: NEmaEaEsEEdEEn ‘ У меня его (этого кланового имени) нет!’ или,AEyeEaEtiEiEluEboElo! Оно (это клановое имя) — у его владельцев’, т.е. у семьи ее родителей и братьев.

5.2. Родственники в своем поколении:

АЕЕЕЩупотребляетсячащевсего без артикля)1 ‘старший сиблинг’ (независимо от пола) — в классификаторном смысле: к числу kEdEотносят не только детей матери эго, других жен его отца, но и детей всех сиблингов его родителей. Для старших кросскузенов (детей брата матери и сестры отца) существует конку-рирующийтермин, diEEE, или (вдругихдиалектах) кавиЕтЕЕсм. ниже). KEEdEE употребляется как апеллятив по отношению к старшей со-жене. При необходимости пол сиблинга может быть уточнен при помощи расширителей, при этом формы EEEEEстаршийбрат’ иkEdEmuEEстаршаясестра’такжеупот-ребляются без артикля. В расширительном смысле kEEdEEис-пользуется как форма обращения по отношению к любому человеку одного поколения с эго, но старше его по возрасту.

оИЩупотребляется с артиклем) ‘младший сиблинг’, часто с диминутивным суффиксом (dEEEEnEEn, также с артиклем)—полный аналог термина IEEdШво всех его значениях. Отметим только, что формы с расширителями, обозначающие пол младшего сиблинга, gEEEEEh dEEEEmuEsoE, употребляются без артикля.

тз^сиблинг другого пола’ (брат по отношению к сестре, сестра по отношению к брату), вне зависимости от возраста. Не употребляется без расширителей, указывающих на пол — допустимы только формы maEEE брат’ (по отношению к женщине), maEmuEsoE сестра’ (по отношению к мужчине). Обе формы имеют артикль и выступают, в прямом значении, только как референтные термины, но не как апеллятивы. Помимо родных сиблингов они могут обозначать детей других жен отца эго и детей его братьев, но не, скажем, детей сестер матерей (клю-

В некоторых контекстах тоновый артикль к этому термину все же присоединяется — например, во фразе aEEEEEUEaйkEECEEluE]'Етостаршиесибл инти'—ср.отсутствиеартиклявдрутойфразе:rEraE aEEEEEEdEErйmaйaйkxйCEEluйfoйЫE]'Янепоприветствовалетостаршихсиблинтовсетодня'.Пока что установить закономерность употребления артикля с этим термином не удается. Ср. мнение Р. Спирса (выше) о том, что термин kECEупотребляется обычно с артиклем.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

255

ИССЛЕДОВАНИЯ

чевым моментом является, по-видимому, то, что последние не принадлежат к тому жеуайти-патриклану, что и эго). Расширительно таВтик&сВи такЖюгутупотребляться какапеллятивные термины в отношении к любому члену своего патриклана (но не к реальному сиблингу!) того же поколения, что и эго, т.е., например, мужчина из клана Траоре может использовать обращение пВтаВтиВзсВпо отношениюко всемженщи-нам-Траоре приблизительно своего возраста.

В полигамной семье манинка важным различительным признаком сиблингов оказывается также «происхождение от одной матери — происхождение от разных матерей».

ЬэМ/аП(употребляется с артиклем, букв. «ребенок матери») ‘единоутробный сиблинг’, т.е. «брат/сестра по матери» (чаще всего такие сиблинги имеют и одного отца, но это не обязательно). В прямом значении — только референтный термин; как апел-лятив используется в расширительном значении как форма обращения к любому человеку своего поколения (но не к реальному сиблингу). Существуют также формы с расширителями, уточняющиепол,—ЬаШаПШйЬаШаПти&о^которыеупотребля-ются аналогично базовой форме, и форма с реципрокальным расширителем ЬаШеВптаВ, которая акцентирует взаимный характер братских отношений — при этом она может употребляться как в единственном, так и во множественном числе. Все три производные формы способны иметь артикль. Можно отметить и полностью синонимичную предшествующей форму паВквВ1вИптаИ(букв. «тот, с кем эго находится во взаимности по отношению к одной матери»), употребляемую только референтно, а также ЬаВСеВпШШптаВ, которая употребляется только в расширительном смысле (т.е. не в применении к действительным сиблингам).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Между ЬаШеИптаА1редполагаются теплыеотношения и стремле-ниеизбегатьконфликтов: BaBdeBnyalxrуеИ1е/усв5ВпШ1аВ,аВ1иВкиВп' таВ]ШпШп,1ШпШаВсШМШ1п-паВЪрдхств:>—этокакженскиегруди: их соски опущены вниз, но они не проливаются’ — иначе говоря, дети одной матери могут ссориться и быть недовольными друг другом, однако они не доводят дело до разрыва отноше-ншк.ВаШептаВ1иЗаШШШауеВ>В5В-1аЩШп1Ш[е1ттВШ1ппаВСсар& между братьями по матери дымит, но не полыхает’.

faBdeBrky употребляется с артиклем) «единокровный сиблинг»:ре-бенок отца эго от другой матери; ребенок дяди эго по отцу. Употребляется исключительно как референтный термин. Дополнительным фактором, исключающим его апеллятивное использование, являются присущие ему сильные негативные коннотации: дополнительные значения слова faBdвBn — ‘враг’,

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 256

‘соперник ’. Аналогично своему парному термину (baXdeXn) обра-зугтформькрасширителями:fXeX7kXXfXCeX7/mXSoXfXCeX7maXkсе они способны присоединять артикль.

Браки с ортокузенами (т. е. с kXXdXX, dXXX, maX-, faXdeXri) у манинка допустимы, но не относятся к числу предпочтительных. В традиционной среде ортокузен по отцовской линии вообще считается бракозапретным, но среди манинка-мусульман этот запрет не считается строгим, поскольку он отсутствует в Коране. Для таких браков существует специальная поговорка: XXXI' baXa XaX, aXdiXfiXriXXM Когдакукурузаудается, еестебли спутываются ’. Матрилатеральные ортокузенные браки (между детьми сестер) более приемлемы, но и они заключаются нечасто. Супруги -ортокузены обычно обращаются друг к другу как сиблинги — соответвенно nX kXXdXX‘мой старший брат/моя старшая сестра’ и пХdXXX‘мой младший брат/моя младшая сестра’.

СХХХХХ(употребляется без артикля) ‘кросс-кузен’ — ребенок дяди по материнской линии или тетки по отцовской линии. Может присоединять расширители, указывающие на пол: СХХХХХХХкросс-кузен’,СХХХХХтХОХкросс-кузина’.Имеетсятакже форма с взаимным расширителем: diXXXXXXmaX, которая а) присоединяет артикль; б) не используется как апеллятив; в) выступает всегда в плюральном значении (даже когда не имеет при

кузены’.

Народная этимология этого термина (возможно, соответствующая реальной) — «давать друг другу», она отражает предпочтительный характер браков между кросс-кузенами в обществе манден. Это же обстоятельство предопределяет наличие отношений подшучивания («шуточного родства») между ними. Очевидным образом, подшучивание должно гарантировать выпол-нениеважноготребования ккросс-кузенному браку: foXiXkaXnaXaX !aXkaXsi‘ Ты не должен доводить ее/его до слез’ — ведь, как известно, партнера по подшучиванию нельзя обижать, ему нельзя наносить вред. Практическая мотивация тут очевидна: серьезный конфликт между супругами-кросс-кузенами может поставить под угрозу мир и согласие в пределах всего линиджа.

Существует еще один термин, полностью идентичный diXXXXXXто значению— kaXluXmXМ,в некоторыхдиалектах он болееупотреби-телен,чем diXXXXXX, или дажеявляется единственным словом, выражающим значение «кросс-кузен».

сиблинги (kXXdXB dXXX, но в отличие от остальных kXXdXX/ dXXXwx детям человек обращается по имени и не использует обращение nXdвXn'^мой ребенок’.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

257

ИССЛЕДОВАНИЯ

5.3. Родственники в нисходящих поколениях:

deHn (употребляется с артиклем) — «классификаторный ребенок»: ребенок эго; ребенок брата эго, ребенок ортокузена (как матрилинейного, так и патрилинейного); ребенок сиблинга супруга/супруги; для эго-женщины — также ребенок сестры и ребенок со-жены (в т.ч. и жены брата мужа). Иначе говоря, deHn— ребенок любого кНШНили ddHH, за исключением кросс-кузена(о®£йййй).^а5Пможетпринимать«расширители»,уточня-ющиеполребенка: deHnkHH сын’, deHnmuHsoH дочь", при этомобе производные формы употребляются без артикля.

Иметь собственных детей — абсолютная ценность для манин-ка; бездетность приравнивается к полной жизненной неудаче: FUHeHnHh 'rr№h 'kaHdeHh toaH®woHahHneHHaйнHIПокойник, который оставил после себя детей — он умер, но не пропал’. Особенно незавидна участь бездетной женщины: MHXHI teH

‘Старуху, у которой нет детей, называют старой ведьмой’ — а если бы дети были, они бы никому не позволили обижать свою мать. И, напротив, чем больше у женщины детей, тем выше ее статус в семье, тем большим уважением она пользуется. Впрочем, как часто бывает, на эту народную мудрость находится ипротивоположноевысказывание: NHteHaHHHkaHsaHnsaHn' № deHn ' паН!‘Я не собираюсь городить изгородь из детей!’ Понимание того, что неумеренная плодовитость может быть обузой для семьи, проникает и в среду манинка, особенно в городах.

boHriHn ‘кросс-кузен’ — см. раздел 5.1.

maHmaHreHn (употребляется с артиклем) «классификаторный внук» — ребенок всякого родственника, который является deHn по отношению к эго. Существуют формы с «расширителями», mamaHenkHвнук’иmamaHeH7mu&0Hвнучка’ ;обеупотребляются с артиклем. Термин используется только как референтивный; обращаются к внукам по имени. Очевидно, этот термин этимологизируется как* maHmaH-deHh бабка-ребенок’. Возможна и такая интерпретация: термин maHmaHявляется взаимным, обозначающим родство через поколение, а компонент *daH7лишь указывает на то, что речь идет о младшем партнере таких отношений.

toHloИmШhaHупо^ре,бляется с артиклем) «классификаторный правнук, правнучка», ребенок всякого maHmaHreHn.«Расширители», указывающие на пол, с этим термином не сочетаются; в случае необходимости пол может быть обозначен прилагательными cHHmaHhмужскогопола’иmUHscHmaBiженскогопола’. Этимология слова <1оНтШ1паЙ1розртна—«хватаниезауши». Мотивациятакой этимологии следующая: у манинка существует поверье, что пра-

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 258

дед или прабабка, которого правнук/правнучка схватит за уши, отохнег.ПосколькумежцуОй0т^П<^еПбаЬаПбаСущесгвуютаг-ношения подшучивания, попытка ухватить прадеда или прабабку за ухо — обычная забава малышей, при этом старики шутливо отгоняют их или откупаются мелкими подарками.

seИnseИnseИereИn(упоrгре,бляегся с артиклем) «классификаторный праправнук/праправнучка».

fuHufaHafuHu (употребляется с артиклем) «классификаторный прапраправнук/прапраправнучка», а также члены всех последующих нисходящих поколений.

5.4. Родственники через брак:

СЩупотребляется без артикля) ‘муж’. Это же слово имеет значение ‘мужчина’, но в таком случае оно выступает как авто-семантичное, соединяется с посессором при помощи связки МИи присоединяет артикль. ОШне используется как апеллятив-ный термин, при этом жена не должна называть мужа и по имени — это считается у манинка крайне невежливым1. Поэтому жены прибегают к самым разнообразным способам именования мужей. Достаточно распространено обращение к мужу пИЬоИгИп, букв. ‘ мой дядя/мой племянник’ (несомненно, в этом проявляется давнее предпочтение кросс-кузенному браку, но совсем не обязательно, чтобы эти супруги были кросс-кузенами). Мужамогут именовать пИаИШШтаИ' тезка моего отца’ (если это соответствует действительности) или БвИкиИ fM ‘отец Секу’ (если его первенца зовут Секу), иногда даже по имени со-жены (например, ВИИ/аИсСИ‘муж/мужчина Бо’, где Бо — первая жена).

muИoИJпотребляется с артиклем) ‘жена’, но также и ‘женщина’ (в автосемантичном употреблении). Этот термин не используется как апеллятив; муж обычно называет жену по имени. Если семья полигинная, то жен обозначают (референтно) по поряд-кувступления вбрак— тиИксШШНИИ перваяжена’, тиИзсШИ/аИпаИп ‘вторая жена’ и т.д. При этом руководит хозяйственной жизнью обычно первая жена. Следует упомянуть и термин ЬаИс/аИ, ЬаШаИтиИзО ‘любимая жена’: он ни в коем случае не является апеллятивом (более того, если одну из жен так называют в ее присутствии, то она обычно оспаривает этот эпитет, не желая возбудить ревности своих со-жен), но при этом все обычно знают, какая именно из жен—ЬаИс/аИЧаще всего это самая младшая из жен, хотя возможны самые разные ситуации. Впрочем,

Даже к тезке мужа женщина не обращается по имени; как правило, к нему обращаются пИсИИИШтаИ 'тезка моего мужа'.

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

259

ИССЛЕДОВАНИЯ

ЬаВСаВлиВоВюгутназывать и «главнуюжену»—ту, которая берет на себя всю ответственность за ведение хозяйства, вне зависимости от предпочтений мужа.

Супружество — важнейший социальный институт, на котором покоятся, в частности, отношения между линиджами, представителями которых являются супруги. Поэтому манинка говорят МВВаВтиВсВgkBBsBl-la^bcBnsaBnrBBnjaBnnaBЖенунебьюl длинным хлыстом’, имея в виду, что даже при семейных ссорах нельзя затрагивать родственников (особенно родителей) супруга.

siBnШили s/МгаЩупотребляется с артиклем) ‘со-жена’ (другая жена мужа). Существует также форма с расширителем, sifflnWmufflsoffl, которая артикля не присоединяет. Имеется также дериват с взаимным значением, s !ВпВВВВ^ВптаВ со -жены по отно -шению друг к другу’. Термином siBnBB(срасширителем или без) обозначают жен братьев мужа, но для них существует и другой, производный, термин — kaЯ^BЛsBЛШmuBsoBупо^ребляется с артиклем; этимология элемента kaBniBn остается неясной). Считается,чтоотношенияск?аП/аП5/апаа77иаоащеболеетрудные, чем с собственными со-женами. Ни одна из этих форм (siBnBB, sаnааmuаSoS^kaB7iаn5/B;ааmuаSoS)апеллятивомнеявляегся,чтолегко объясняется негативными коннотациями, связанными с понятием siBnBByaB. Обращаются к со-женам по имени (в нейтральном случае) или, чтобы подчеркнуть теплоту отношений, как к сестрам—пВ1<Шс1ВВ моя старшая ’ и nBdBBB моя младшая ’. У ма-нинка существует твердое убеждение, что, как бы хороши ни были отношения между со-женами, в глубине души они всегда будуттаить ревность идухсоперничества: SiBnaByaBdiByaBnBBn пеВкаВгаВс!аВа'сНВ Добрые отношения между со-женамичисты, как горшок для индиго’.

л/йтвав(употребляется без артикля). Используются также фор-мысрасширителями— лаmааBBалmBBmuBoBобеупотребляются без артикля, и форма с диминутивным суффиксом niBrnBBBnBBn ‘младший сиблинг супруга/супруги’ (употребляется с артиклем). Все эти формы используются и как референтные термины, и как апеллятивы.

Прототипическое значение этого взаимного термина можно определить как «свойственник — потенциальный брачный партнер (а также его гетерополый сиблинг)»: к n/Втвааэтносятся жены старших братьев и мужья старших сестер (в классифика-торном смысле, т.е. супруги всех kBBdBB) и соответственно младшие сиблинги супруга или супруги. В соответствии с действующими у манинка правилами левирата после смерти старшего брата его жена переходит к следующему по старшинству

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 260

«брату» (в классификаторном смысле, т.е. в реальности это может быть и ортокузен). Если они друг другу не нравятся, то женщина может перейти к следующему по возрасту «брату». Если же у умершего было несколько жен, то младшие «братья» разбирают их исходя из предпочтений. Потенциальным брачным партнером является и младшая сестра жены, но лишь после смерти жены; иначе говоря, у манинка две сестры не могут быть со-женами.

Ы/Ж/<Ш7(употребляется без артикля),имеютсятакже формы с расширителями— ЫШапкйЫШапти&оШобеупотребляютсябезар-тикля). Этот взаимный термин обозначает всякого родственника по браку (свойственника), который не является по отношению к эго п/®тШШ(«потенциальным брачным партнером»). Впрочем, нельзя говорить о строгом запрете на браки между любыми ЫВс/агг.если у умершего нет младших братьев, его вдова может перейти к старшему, т.е. к ее ЫШаВпкШ.

Иногдатещу(т.е. ЫВс/аВптиВ5оВ}мотут называть пВпаВ моя мать’, а дедажены(Ы/Ж/а5ПМй)—пШЫШЫаШ'мойдед’. Ноэто нереферентные термины, а уважительные апеллятивы.

Для обоих видов свойства существуют формы с реципрокаль-ным суффиксоидом КШпта, подчеркивающие взаимный характер от но ше н и й с во йст ва пВтШШХШптаШ /иШ Ы/ШаШШШптаШ 'свойственники по отношению друг к другу’.

***

Подведем итоги.

Система родства у манинка бифуркативная, с намечающимся переходом к бифуркативно-линейной. В ней оказываются задействованы все восемь базовых критериев А. Кребера.

Поколение — различение по этому признаку действует на подсистеме родственников, но не свойственников.

Линейность/коллатеральность — это противопоставление только намечается, что проявляется в формировании особых терминов для младших и старших сиблингов отца и матери (при этом очевидно, что в самом недалеком прошлом речь шла об описательных терминах).

Пол — в «базовой» терминологии различается в +1, +2 и +3 поколениях, в нулевом же поколении противопоставление выражено маргинально, лишь во взаимном термине таВ- ‘сиблинг другого пола’, который существенно уступает по употреби -тельности «бесполым» обозначениям сиблингов и не является апеллятивным. В целом же и в нулевом поколении, и в поколе-

Валентин Выдрин, Мамади Диане. Система терминов родства гвинейских манинка

261

ИССЛЕДОВАНИЯ

нии потомков пол выражается при помощи «расширителен» Ш и muso.

Кровное родство/свойство — различаются весьма последовательно, при этом свойство является (вполне ожидаемо) маркированным членом оппозиции: с точки зрения СТР, для свойственников оказывается главной именно эта оппозиция, все остальные противопоставления (поколение, относительный возраст, пол говорящего; отчасти и пол свойственника) уже нерелевантны. Противопоставление «кровное родство/свойство» нейтрализуется только у коллатералов в +1 поколении.

Полярность/взаимность — взаимными являются все термины, обозначающие свойственников (в том числе со-жен), кросскузенов, а также термины, кодирующие отношения авункула-та. Взаимными оказываются обозначения сиблингов, игнорирующие относительный возраст — baEdeEn‘ сиблинг по матери’, faEdeEn ‘сиблинг по отцу’, а также таШ ‘сиблинг другого пола’ (отнесение таШ к числу взаимных терминов возможно, если абстрагироваться от того факта, что он обязательно употребляется с «расширителями», обозначающими пол сиблин-га: в сочетании с «расширителем» он уже не является взаимным). При этом надо отметить, что все взаимные обозначения сиблингов в своем прямом значении не используются как апеллятивы — в этой функции выступают полярные термины ШСШи dEEE, маркирующие относительный возраст. Отчасти взаимными можно считать названия внука (таШтаШ) и бабки (таШтаШгеШп), хотя это взаимность скорее диахронического характера, в синхронии же эти термины правильнее считать разными.

Бифуркативность — различными оказываются термины для братьев матери и их потомков (кросс-кузенов), с одной стороны, и, с другой стороны, братьев отца и их потомков. Кроме того, бифуркативным можно считать очень важное в культуре народов манден противопоставление терминов baEdeEn ‘брат по матери’ и faEdeEn ‘брат по отцу’.

Относительный возраст оказывается маркированным для сиблингов эго (в широком смысле, т.е. фактически для всех кровных родственников эго в нулевом поколении), а также для сиблингов отца и матери.

Пол эго оказывается релевантным: а) тривиальным образом, при обозначении супругов и со-жен; б) при обозначении сиблингадругого пола: таШкШ брат’ (дляженщины), таШтиШзоШ ‘сестра’ (для мужчины); в) в связи с отношениями авункулата: для мужчиныребенокего сестры оказывается ЬсШЕПШЕП апелля-тив — ЬоЕг'Шп), а для женщины — deEn.

АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ № 9 262

Библиография

АрсеньевВ.Р., ПоповВ.А. К типологической характеристике современной системы терминов родства бамбара // Полевые исследования Института этнографии — 1978. М., 1980. С. 171—180.

Выдрин В.Ф. Терминология родства и свойства в дан-гуэта (Кот-д’Ивуар) // Ad hominem. Памяти Николая Гиренко. СПб., 2005. С. 41-66.

Выдрин В.Ф. К реконструкции фонологического типа и именной морфологии пра-манде // Тр. Ин-та лингвистических исследований. СПб., 2006. Т. 2. Ч. 2. С. 3-246.

ВыдринВ.Ф., ТомчинаС.И.Манден-русский словарь. СПб., 1999. Т. 1.

Гиренко Н.М. Брат — сестра (соотношение типов терминологии и социогенеза) // Африканский этнографический сборник — Africana, XIII. Л., 1982. С. 34-49.

Иванова О.А. Лингвистические особенности терминов родства в языках нигер-конго. Бакалаврская квалификационная работа. СПб., 2005.

Идиатов Д.И. Система терминов родства тура // Алгебра родства. СПб., 2000. Вып. 5. С. 278-284.

Маслов А.А. Системы родства западных манде // Алгебра родства. СПб, 2001. Вып. 7. С. 187-218.

Томчина С.И. Терминология родства ду // Африканский этнографический сборник — Africana, IX. Л., 1972. С. 23-50.

Dahl О., Koptjevskaja-Tamm M. Kinship in Grammar // Baron I., Herslund M., Sorensen F. (eds.) Dimensions of Possession. Series “Typological Studies in Language”, 47. John Benjamins, 2001. P. 201-225.

Gregoire C. Le maninka de Kankan. Elements de description phonologique. Annales, 122. Tervuren, 1986.

Mann G. Name-dropping: Jamuw and History in the Western Sudan // Mande — Manding: Background Reading for Ethnographic Research in the Region South of Bamako (Mali). Leiden, 2004. P. 177-189.

Spears R.A. The form of Mandingo kinship terms // Anthropological Linguistics. 1972. Vol. 14, No. 7. P. 281-285.

Vydrine V. La terminologie de la parente en bamana: structure d’un groupe lexical // Mandenkan. 1991. № 22. P. 71-99.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.