Научная статья на тему 'Система прошедших времен в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка'

Система прошедших времен в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКИЙ ЯЗЫК / МОРФОЛОГИЯ / ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ / ПРЕТЕРИТ / ИМПЕРФЕКТ / РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ СДВИГ / KABARDIAN / MORPHOLOGY / PAST TENSE / PRETERITE / IMPERFECT / TEMPORAL SHIFT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сомин Антон Александрович

В настоящей работе предпринимается попытка дать последовательное и эксплицитное описание системы прошедших времен в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка. Описываются условия употребления различных глагольных словоформ с семантикой прошедшего времени и их обязательность или факультативность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The system of past tenses in the Besleney dialect of Kabardian

In the present research an attempt is made to provide a consistent and explicit description of the past tense system in the Besleney dialect of the Kabardian language. Conditions for the use of different verb forms with past tense semantics and their obligatoriness or optionality are described.

Текст научной работы на тему «Система прошедших времен в бесленеевском диалекте кабардино-черкесского языка»

РГГУ, Москва

СИСТЕМА ПРОШЕДШИХ ВРЕМЕН В БЕСЛЕНЕЕВСКОМ ДИАЛЕКТЕ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОГО ЯЗЫКА

Основные грамматики кабардино-черкесского литературного языка (КЧЛЯ) ([Турчанинов, Цагов 1940; Багов и др. (ред.) 1970; Кумахов (ред.) 2006]) недостаточно последовательно и четко описывают сложную и разветвленную систему времен КЧЛЯ. Кроме того, в некоторых аспектах описания различных авторов противоречат друг другу, в том числе из-за нетрадиционного и не вполне ясного использования грамматических ярлыков.

Что же касается бесленеевского диалекта кабардино-черкесского языка (БДКЧЯ), то система его времен относительно подробно описана лишь в одной работе — [Балкаров 1952], которая устарела как с точки зрения исследовательского аппарата, так и, возможно, по отношению к изменениям в идиоме: описанные в работе данные не вполне совпадают с полученными нами.

Основная проблема анализа аспектуально-темпоральной системы БДКЧЯ заключается в том, что в грамматиках отсутствует эксплицитное описание условий употребления той или иной формы, а также из них неясно, является ли форма X обязательной в контексте Y или же такая форма факультативна и может быть заменена формой Z с более общим значением.

Ниже я попытаюсь решить эту проблему и описать систему глагольных словоформ с семантикой прошедшего времени в уляп-ском говоре БДКЧЯ (в дальнейшем речь будет идти только об этом говоре). Исследование основано на материалах, собранных в ходе экспедиции Института лингвистики РГГУ в аул Уляп республики Адыгея в июле 2011 года.

Система глагольных форм с семантикой прошедшего времени в БДКЧЯ довольна сложна и многокомпонентна: имеющихся морфологических средств достаточно для формального различения тонких оттенков значения и эксплицитного указания на временные и аспектуальные характеристики действия. Однако, как оказалось,

имеющееся морфемное богатство в БДКЧЯ в реальной речи используется в незначительной степени.

Основным и обязательным противопоставлением в прошедшем времени является противопоставление претерита (-а) и имперфекта (-т), при этом претерит является базовой немаркированной формой. Имперфект обслуживает типичные имперфективные контексты: итератив, хабитуалис и прогрессив, если имплицитно не выражено количество «итераций» или длительность действия. С обстоятельством длительности имперфект может сочетаться лишь в многократном значении, когда обстоятельство указывает на продолжительность одной «итерации» и тем самым оказывается в сфере действия имперфекта.

Все остальные контексты зоны прошедшего оформляются претеритом, в том числе и имперфективные контексты у статических глаголов. Теоретически имперфектные формы таких глаголов допускаются, но они оцениваются как «плохие» или «странные» и никогда не даются в качестве первой реакции на стимул (как и в адыгейском языке, см. [Аркадьев 2009: 222]).

Несколько иначе ведут себя статические глаголы, образованные от существительных (‘быть студентом’ и т. п.). В качестве первой реакции на стимул носителями чаще всего предлагаются аналитические конструкции с основным глаголом в адвербиальной форме на -у и вспомогательным глаголом щытын ‘стоять’, который, в свою очередь, оформлен претеритом. Этот вспомогательный глагол находится на пути грамматикализации и постепенно превращается в суффикс: у некоторых носителей он выступает в сокращенной форме щт-а (вместо щыт-а), его просят писать слитно с основным глаголом, и, главное, личным префиксом в грамматикализованных формах оформляется не щытын, а полнозначный компонент конструкции. Заметим, что в близкородственном адыгейском языке показатель -щты < щытын окончательно прошел путь грамматикализации и сейчас является единственным показателем имперфекта (в составе сложного показателя щтыгъэ).

Кроме основных временных форм со значением прошедшего времени — претерита и имперфекта — в БДКЧЯ, как уже упоминалось выше, есть ряд других аспектуально-темпоральных категорий, позволяющих морфологически противопоставлять зна-

чения перфекта/неперфекта, сверхпрошлого / обычного прошлого и др. Однако выражение и противопоставление этих значений в БДКЧЯ является факультативным и обычно не маркируется специальным показателем — если того не требует особым образом контекст. Во всех вышеперечисленных контекстах предикат может быть (и скорее всего будет) оформлен простым претеритом. Так, в переводе стимула ‘Динозавры жили на Земле очень-очень давно’ глагол стоит в форме претерита:

(1) Динозаврэ-хэ-р код дыдэ ш1ау щы-1-а-хэ.

динозавр-РЬ-АБ8 много очень Земля ШС-быть-Р8Т-РЬ

‘Динозавры жили на Земле очень-очень давно’.

— а не щы-1э-гъ-а-хэ-(т) («давнопрошедшее» по [Балкаров 1952]) и не щы-1-а-хэ-т («перфект II» (в те далекие времена) по [Кума-хов (ред.) 2006]).

Формы, приведенные выше, кроме показателя претерита, содержат суффикс -т, омонимичный показателю имперфекта и, по-видимому, также происходящий от глагола (щы)тын ‘стоять’, однако имеющий совершенно другое значение. Формы с этим суффиксом вступают в следующие оппозиции с чисто претеритальными формами:

- -а (перфект, результатив) уб. -а-т (нейтральное прошедшее, отмененный результат)

- -а (недавнее прошлое) уб. -а-т (отдаленное прошлое)

- -а (нейтральное прошлое) уб. -а-т (отдаленное прошлое)

- последовательность действий (сначала -а-т, затем -а)

- относительное время (предшествование--------а-т, одно-

временность — -а).

С учетом выражаемых значений я предлагаю считать показатель -т маркером ретроспективного сдвига (см. [Плунгян 1998]) и постулирую наличие в БДКЧЯ такой категории. Тем не менее, следует указать, что глаголы в такой форме ни разу не были использованы в записанных нами нарративах, а большая часть носителей не видит четкой разницы между формами с ретроспективным сдвигом и без него.

Еще одним интересным грамматическим показателем является суффикс -гъэ.

Согласно грамматикам КЧЛЯ и БДКЧЯ, существует суффикс -гъа, который выражает «плюсквамперфект» или «отдаленное

прошедшее время». Я же предполагаю, что а) -гъа является сочетанием суффиксов -гъэ и -а, и б) основное грамматическое значение морфемы -гъэ и сочетания -гъ-а иное.

Композициональность сочетания -гъ-а доказывается его разрывностью:

(2) щы-гъэ-вэ-гъ-а-хэ-м = МС-САШ-вариться-РКБ^Т-ШСН-ОБЬ1

= щы-гъа-вэ-гъэ-х-а-м

МС-САШ-вариться-Р№-ШСН-Р8Т-0БЬ ‘к тому моменту, когда она уже сварила’

Перейдем к грамматической семантике -гъэ и -гъ-а. Большинство носителей отвергают формы с -гъ-а, считая их глагольными формами адыгейского языка2 (уже в [Балкаров 1952] идет речь о редкости форм на -гъ-а в речи носителей). Исключением является вспомогательный глагол щытын, которой легко принимает этот суффикс. Однако и формы на -гъ-а глагола щытын и аналогичные формы полнозначных глаголов (в речи тех носителей, которые допускают формы с -гъ-а) не имеют значения давнопрошедшего времени: допускается их замена на формы обычного претерита вне зависимости от давности совершения описываемого действия.

Часто суффикс -гъэ (и -гъ-а) употребляется в паре с показателем инхоатива -хэ; вместе они дают предикату дополнительную семантику ‘уже’. При этом часть носителей вообще не допускают употребления инхоатива без -гъэ. Семантика данного сочетания позволяет употреблять предикаты, маркированные этими суффиксами, в перфектных контекстах:

(3) Сэ университеты-р с-и-къэ-ухы-гъо-м

я университет-АБ8 180.РК-Р088-БШ-закончить-срок-0БЬ хьаубыды-м дыгъуак1о-р къ-и-убыды-гъэ-хэ-нэ. милиция-ОБЬ вор-АБ8 БШ-380.А-ловить-РКР-ШСН-БЦТ ‘К тому моменту, когда я закончу университет, милиция поймает вора’.

1 В данном случае возможна трактовка формы -гъа- как морфо-нологического варианта -гъэ-, возникающего без участия суффикса -а

(см. [Аркадьев, Тестелец 2009]).

2

-гъэ — показатель претерита в адыгейском языке.

Такое значение чаще всего встречается в контексте сопоставления двух действий, одно из которых было закончено к моменту совершения другого.

Еще одна сфера употребления показателя -гъэ — альтернативный вариант (наряду с имперфектом и претеритом) обозначения хабитуалиса, итератива или состояния в прошлом. Такое возможно лишь при присоединении -гъэ к вспомогательному глаголу щытын:

(4) Джащтурэ къ-а-к1у-хьа-р-у щты-гъ-а.

таким.образом БШ-3РЬ.А-идти-ЬАТ-АСТ-АБУ AUX-PRF-PST ‘Вот так и ходили’.

Возникают два вопроса: какая категория маркируется показателем -гъэ и один ли это показатель или два омонимичных? Как мне кажется, смысла постулировать два омонимичных показателя здесь нет (ср. русский вид, имеющий множество значений, но считающийся одной категорией). Однако вопрос о статусе данного показателя (в частности, гипотеза о суффиксе -гъэ как остатках древнего перфекта3) и возможности его инвариантного описания представляется весьма проблематичным4.

Список условных сокращений

1, 3 — лицо; А — агенс; ABS — абсолютив; аст — актуальное настоящее время; ADV — адвербиалис; AUX — вспомогательный глагол; CAUS — каузатив; dir — директивный преверб; FUT — будущее время; inch — инхоатив; LAT — латив; LOC — локатив; obl — косвенный падеж; PL — множественное число; poss — посессор; PR — принадлежность; PRF — перфект; PST — прошедшее время; SG — единственное число.

Литература

Аркадьев 2009 — П. М. Аркадьев. Глагольная акциональность // Я. Г. Тестелец и др. (ред.). Аспекты полисинтетизма: очерки по грамматике адыгейского языка. М.: РГГУ, 2009.

3 Вариант, принятый на данный момент в глоссах.

4 По предположению Ю. А. Ландера, показатель -гъэ можно трактовать как алломорф суффикса -а в контексте перед другими суффиксами (с учетом общего происхождения -гъэ и -а, а также сходного распределения их сочетаний с аналогичными в адыгейском языке). Данная гипотеза требует дополнительного исследования.

Аркадьев, Тестелец 2009 — П. М. Аркадьев, Я. Г. Тестелец. О трех чередованиях в адыгейском языке // Я. Г. Тестелец и др. (ред.). Аспекты полисинтетизма: очерки по грамматике адыгейского языка. М.: РГГУ, 2009.

Балкаров 1952 — Б. Х. Балкаров. Особенности бесленеевского диалекта кабардинского языка. Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1952.

Багов и др. (ред.) 1970 — П. М. Багов, Б. Х. Балкаров, Т. Х. Куашева, М. А. Кумахов, Г. В. Рогава (ред.). Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. Часть I: фонетика и морфология. М.: Наука. 1970.

Кумахов (ред.) 2006 — М. А. Кумахов (ред.). Кабардино-черкесский язык. Т. 1. Нальчик: Эль-Фа, 2006.

Плунгян 1998 — В. А. Плунгян. Плюсквамперфект и показатели «ретроспективного сдвига» // Язык. Африка. Фульбе: сборник статей в честь А. И. Коваль. СПб: Европейский дом, 1998. С. 106-115.

Турчанинов, Цагов 1940 — Г. Турчанинов, М. Цагов. Грамматика кабардинского языка. М. — Ленинград: Издательство Академии наук СССР, 1940.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.