Научная статья на тему 'Система орфографии камерунского варианта английского языка'

Система орфографии камерунского варианта английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
английский язык / Камерун / камерунский вариант английского языка / орфография / камерунизм / заимствования / English language / Cameroon / Cameroonian English / spelling / cameronism / borrowing.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондаренко Елена Валентиновна, Мирошникова Ольга Валерьевна

Камерун — одна из постколониальных стран, где преобладает многоязычие. Сложный языковой ландшафт существовал в Камеруне задолго до появления колониализма, а последний лишь еще больше осложнил и без того тяжелую языковую ситуацию. Вопрос о том, какая орфография соответствует аспектам камерунского английского варианта языка, по сей день остается открытым. В данной работе камерунский вариант английского языка будет рассмотрен в разнообразии вариативности его орфографии в сравнении с британским вариантом английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ORTHOGRAPHY OF ENGLISH LANGUAGE IN CAMEROON

Cameroon is one of the post-colonial countries where multilingualism prevails. The complex linguistic landscape existed in Cameroon long before colonialism, and the last one has only complicated the already difficult linguistic situation. The question of which orthography corresponds to the aspects of the language is still open. In this paper, Cameroon English will be considered in its variety of variations of its main lexifier, namely English.

Текст научной работы на тему «Система орфографии камерунского варианта английского языка»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 21—27.

УДК 81'42 ББК 81.1

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11003

СИСТЕМА ОРФОГРАФИИ КАМЕРУНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Е. В. Бондаренко, О. В. Мирошникова

Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Белгород, Россия

Камерун — одна из постколониальных стран, где преобладает многоязычие. Сложный языковой ландшафт существовал в Камеруне задолго до появления колониализма, а последний лишь еще больше осложнил и без того тяжелую языковую ситуацию. Вопрос о том, какая орфография соответствует аспектам камерунского английского варианта языка, по сей день остается открытым. В данной работе камерунский вариант английского языка будет рассмотрен в разнообразии вариативности его орфографии в сравнении с британским вариантом английского языка.

Ключевые слова: английский язык, Камерун, камерунский вариант английского языка, орфография, камерунизм, заимствования.

Перед любой попыткой подчеркнуть лингвистические аспекты камерунского варианта английского языка стоит остановиться и решить вопрос о том, какая орфография действительно соответствует системе этого языка. Этот вопрос до сих пор является открытым на протяжении многих лет.

Несмотря на различные попытки таких исследователей, как Л. Тод, П. Мбангвана, М. Аяфор и М. Сала, предложить систему для англоязычного варианта языка Камеруна, данная область все еще является слабо исследованной. Стоит учитывать также постоянную динамику языка и то, как воспринимают и отражают ее авторы. Те, кто воспринимает камерунский вариант английского языка как самостоятельный язык, отвергают английскую орфографию и защищают особую систему письма своего языкового варианта. Они считают, что только данная система может обнажить языковые аспекты и показать настоящий разговорный язык в Камеруне. Однако же те, кто воспринимает этот язык как разновидность английского, выступают за систему письма, разработанную в английской орфографии.

В данной работе камерунский вариант английского языка будет рассмотрен как система, которая заслуживает автономной орфографии, значительно отличающейся от системы письма стандартного английского языка Британии. Однако прежде всего стоит проанализировать два направления исследований.

Письменная система камерунского варианта английского языка отражает либо его фонетическую орфографию, либо орфографию британ-

ского варианта английского языка. Если рассматривать этот вариант языка с точки зрения правописания в сравнении с британским вариантом английским, то М. Сала утверждает следующее: «...in order to achieve simplicity, a writing system for Cameroon English should not deviate very much from that of English, as it is the status language. It should not be restrictive for users of English, especially in Cameroon; who need to learn it, and should not be bothered with learning a completely different writing system. The native speakers of Cameroon Englishs will find no problem learning an English-based orthography» [10. Р. 15]. Данное высказывание было переведено нами следующим образом: «Для того чтобы добиться простоты, система записи камерунского варианта английского языка не должна сильно отличаться от основного варианта, поскольку это язык состояния. Он не должен ограничивать пользователей английского языка, особенно в Камеруне, которые должны изучить его. Также не следует беспокоиться о том, чтобы изучать совершенно другую систему письменности. У носителей камерунского английского языка нет проблем с изучением английской орфографии».

Предпочтение Сала английской орфографии соответствует предложению А. Бобда и Х.-Г. Вол-фа, которые утверждают, что при создании письменной системы языка следует уделять приоритетное внимание простоте [2. Р. 12]. Однако можно поставить под сомнение простоту английской орфографии. Простота рассматривается здесь как предсказуемое соответствие между орфографией и произношением.

Тенденция такого отношения к камерунскому варианту английского языка как к языку более низкого уровня, который зависит от канонов британского варианта английского языка, имеет широкое распространение в работах многих исследователей. Они, так или иначе, стремятся заменить структуру этого варианта языка на систему английской орфографии.

Однако стоит обратить внимание на то, что, настаивая на орфографии британского варианта английского языка, не учитывают многие основополагающие факты варианта английского языка в Камеруне.

Во-первых, динамика английского языка в Камеруне значительно отличается от динамики британского стандартного английского языка. Это заметно даже на лексическом уровне, который определяет взаимосвязь между двумя языковыми вариантами. Помимо того факта, что камерунский вариант английского языка обогащается лексикой многих других языков. Если же лексика заимствуется из британского варианта английского языка, то в ходе адаптации в новой языковой системе она претерпевает значительные семантико-мор-фологические изменения. В конечном итоге лексика наполняется новым содержанием и выражает мысли, которые интерпретируются на английском языке совершенно другими словами. Именно поэтому П. Мюльхаузер [7. Р. 5] присоединяется к Дж. Деннис и Дж. Скотт, которые говорят о более весомом значении семантики и синтаксиса: «Мы не видим основания для принятия решения о том, что лексика является основой языка в отличие от семантически-синтаксической основы языка» [3. Р. 71]. Носители британского варианта английского языка обязательно должны потрудиться, чтобы изучить орфографию камерунского варианта английского языка, потому что эти два языковых варианта, по сути, разные [4. Р. 1].

Таким образом, система письма, соответствующая динамике варианта английского языка в Камеруне, должна базироваться на фонетике. В своем исследовании А. Нгефак [8. Р. 113] говорит о том, что выбор фонетически-ориентированной орфографии для камерунского варианта английского языка не подразумевает использования незнакомых фонетических символов.

Современная орфография варианта английского языка в Камеруне, которую мы будем рассматривать, основана на фонетике, и она будет учитывать сильные стороны большинства предыдущих предположений (Л. Тод, 1979 [11]; П. Мбангвана,

1983 [6]; М. Аяфор, 1996; Ж. П. Куга, 2008 [5]; М. Сала, 2009 [10]; А. Нгефак, 2014 [9]). Подобная орфография позволяет избежать следующих аспектов:

1) игнорирование специфических для языка сегментных аспектов лексических элементов варианта английского языка в Камеруне [9. Р. 43];

2) исключение надсегментных аспектов языка, таких как тон;

3) использование фонетических символов, которые не найдены в буквах алфавита;

4) игнорирование вариации, которая характеризует вариант английского языка в Камеруне и формируется в результате влияния различных социальных факторов: уровень формального образования, этническая принадлежность, возраст и лингвистический фон (например, франкоязычный или англоязычный).

Материалом нашего исследования послужила орфография камерунского варианта английского языка, контексты взяты из собрания сочинений «Grassfields Stories from Cameroon» автора П. Вакунта. Особенно интересным с научной точки зрения мы считаем произведение этого автора «Tori Shweet for Cameroon Pidgin English», в котором он собрал объемный словарь камерунского английского языка. В его рассказах содержатся аутентичные выражения, которыми пользуются жители Камеруна.

В системе орфографии гласных звуков мы можем заметить тенденцию, в которой наблюдается стремление к наиболее простому написанию не только самостоятельных гласных звуков, но и дифтонгов.

Так, звуки [i] and [i] должны соответствовать графеме i, например лексическая единица tori используется для написания слова story, и shi-dohn, в свою очередь, для написания выражения sit down.

Камерунский вариант английского языка (далее: КамВАЯ): No be na daso tory? How man fit take heaven begin hell. Британский вариант английского языка (далее: БрВАЯ) My friend, isn't it better here than home? How man fit take heaven begin hell [12. Р. 83].

В данном примере мы можем наблюдать многократное использование графемы i в различных словах:

КамВАЯ: No, sista. I no di find woman. I di find my kontryman whe yi deh for dis town. БрВАЯ: No, my sister. I am not looking for a woman. I'm looking for my tribesman who lives in this city [Ibid. Р. 5].

Мы видим использование лексемы sista — sister, а так же выражение di find, что означает look for. Наблюдается упрощение согласного звука в слове this, когда в камерунском варианте английского языке оно орфографически обозначается как dis, но происходит сохранение гласного звука [i] в графеме i.

Звуки [e] и [е] должны соответствовать графеме e, например: глагол make будет обозначаться как mek' и существительное girl как gel. Подобное орфографическое написание встречается в контексте:

КамВАЯ: Massa, na small ndole dis whe I bring'am mek you take ya smell for kontry. БрВАЯ: My friend, I've brought a small quantity of ndole for you. That will make you think of home [Ibid. C. 83].

Звук [a] должен соответствовать графеме a, например: water — wata. Ниже мы можем увидеть пример написания слова sister, которое в камерунском варианте английского языка меняет свою орфографию и приобретает написание sista:

КамВАЯ: Sista, I comotfor Bamenda just now, just now. I come na for find wok for here. Ma repe say if I reach mek I find Londu. БрВАЯ: My sister, I have just arrived from Bamenda. I am in search of a job here. My father says when I get here I should look for Londu [Ibid. Р. 5].

Графема o соответствует звуку [o] в камерунском варианте английского языка. Так, например, лексическая единица coat имеет написание kot:

КамВАЯ: Bo, give man one jobajo, no. I go find Londu gi you. БрВАЯ: My friend, give me a bottle of beer. I will find Londu for you [Ibid. Р. 5].

В изучаемом контексте наблюдаем орфографию лексемы jobajo, которая означает: a bottle of beer. Двойное орфографическое написание звука [о] с помощью графемы о демонстрирует упрощение языка в соответствии с правилами собственной фонетической структуры.

Звук [ie] представляет собой графема ie, например: tie to tear. В одном из контекстов наблюдаем подобное орфографическое оформление гласного дифтонга в лексеме hie, которая обозначает слово here.

КамВАЯ: Massa, na so wona own woman dem dei for hie? БрВАЯ: My friend, is this the kind of wives you guys have here? [Ibid. Р. 84].

Графема ia, в свою очередь, обозначает звук [ia], который встречается в таком слове, как biabia, что обозначает hair. Так, в следующей выдержке из произведения мы можем увидеть употребление подобной лексемы:

КамВАЯ: How titi go nang for chia na masah de cook dame, no? БрВАЯ: How can a husband prepare food while his wife relaxes in the chair? [Ibid. Р. 84].

Лексема chair орфографически видоизменяется в лексическую единицу камерунского варианта английского языка chia, что в полной мере отображает орфографию вышеупомянутого дифтонга.

Что касается сегмента согласных звуков, то в этом случае звуки орфографически интерпретируются максимально просто для системы написания камерунского варианта английского языка.

Так, например, согласный звук [p] соответствует графеме р. В качестве примера мы можем привести следующие лексические единицы: pohsa, что означает purse, и pйsí, которое имеет значение cat. В представленном ниже примере мы можем увидеть использование графемы р сразу в двух словах, таких как palava, что означает trouble, dispute, speech, и глагол pass, который имеет сходное с английским языком значение pass.

КамВАЯ: Oh! ho! Dis palava don pass me! Mola shouted, laughing loudly. БрВАЯ: Oh ho! I had been wondering about this matter. Mola shouted, laughing loudly [Ibid. Р. 84].

Звуковая единица [b] обозначается графемой b, например: bayam-selam обозначает a small scale trader; bisham, что значит care. Интересен следующий контекст:

КамВАЯ: Massa, I member say na wona go big book? Luki said, grinning. БрВАЯ: My friend, I thought you were one of those who went to institutions of higher learning Luki said, grinning [Ibid. Р. 88].

Выражение big book имеет значение higher learning. В нем можно наблюдать не только фонетическое соответствие орфографии, но и смысловое упрощение выражения, в котором происходит полная подмена лексических единиц.

Графема m в камерунском варианте английского языка будет соответствовать звуку [m]. Это явление мы можем наблюдать в следующих выражениях: mami-wata, имеющее значение mermaid, и moyo, имеющее значение in-law.

КамВАЯ: "Massa, dis wona kontry na hele-le-oh. Man don pass test finish dem say mek yi go do drug test, na who tell dem say me I de smoke banga?" Mola complained. БрВАЯ: "Brother, this country of yours is tough. After passing the test they are now asking me to go for a drug test. Who told them that I smoke marijuana? Mola complained" [Ibid. Р. 86].

Обратив внимание на приведенный выше контекст, мы сможем увидеть многократное использование m в таких лексических единицах, как massa, которая имеет значение brother, friend, dem, что представляет собой местоимение they? и глагол mek, являющий собой слово make.

Следующая графема — w — обозначает звук [w], который можно встретить в выражениях wowo, означающее прилагательное ugly, awfif в значении bribe и мн. др. Следует отметить, что графема w остается неизменной в вопросительных словах, которые можно наблюдать в следующих случаях употребления:

КамВАЯ: Which kan kontry be dis no? You don born pikin finish dem say mek you show say na you born dem? Barlok! БрВАЯ: What kind of country is this? After fathering children they require you to prove that you are their biological father? This is unfortunate! [Ibid. Р. 88].

КамВАЯ:"Wheti you mean, no?" Luki asked, resorting to Pidgin English in order to keep his wife out of the conversation. БрВАЯ: "What do you mean?" Luki asked, resorting to Pidgin English in order to keep his wife out of the conversation [Ibid. Р. 84].

Таким образом, вопросительные слова, такие как what kind of и what, полностью меняют свое орфографическое написание, направленное на сохранение звуковой формы слова камерунского английского языка, однако оставляют право писать начальную графему w, а именно which kan и wheti.

Следующая, не менее часто встречающаяся, графема f обозначает звук [f], как в лексической единице afofo, что означает local whisky. Подобную графему мы можем встретить в таких существительных, как fada, что означает father; priest, finga — finger, faya — fire. Интересным примером может служить камерунизм fufu, что обозначает традиционное блюдо Западной Африки и являет собой густую кашу из толченных в ступе корнеплодов маниока, ямса или бананов. Встретить это слово мы можем в следующем примере:

КамВАЯ: "Wheti wona go tchop for dat farway kontry? Dem de cookfufu wet njama-njama for deh?" Mola'spaternal grandmother asked. БрВАЯ: "What are you going to eat in that distant land? Do they cook fufu and huckle-berry soup there?" Mola's paternal grandmother asked [12. P. 71].

Один из согласных звуков [p] обозначается графемой p. Такие случаи мы можем наблюдать в лексических единицах, таких как: palava —

palaver, panapul — pineapple, pawa — power, pikin — child. Пример использования последней лексемы можно увидеть в уже встречавшемся ранее контексте:

КамВАЯ: "Which kan kontry be dis no? You don born pikin finish dem say mek you show say na you born dem?Barlok!"Molasaid. БрВАЯ: "What kind of country is this? After fathering children they require you to prove that you are their biological father? This is unfortunate!" Mola said [Ibid. Р. 88].

Согласный звук [t] представляется графемой t. Подобную орфографию данного звука можно встретить в следующих словах: tr6hbй — trouble, tait — narrow, talon — high-heeled shoes, tonda — thunder.

Графема d обозначающая звук [d], встречается в таких лексемах, как dohkta со значением doctor, behndrn со значением bundle, а также drai fish — smoked fish, dinai — refuse, reject, dina — dinner. Интересно употребление лексемы с графемой d:

КамВАЯ: Pa Ntoh fastened two porcupine quills into his ndikong hat as he spoke [Ibid. Р. 18].

Лексема ndikong имеет значение «шляпа». Подобные шляпы всегда сшиты из разноцветной ткани и кропотливо расшиты. Они достаются лишь жителям имеющих определенный титул в регионе низовых областей Республики Камерун.

Звук [n] в камерунском английском языке обозначается графемой n. Данное орфографическое оформление можно наблюдать в следующих лексемах: hjamahjama, означающее vegetables, ndu-tu — bad luck, misfortune, ngum — power; stamina; resilience, nga — young woman; girl; wife. Одну из лексических единиц, имеющих графему n, kanwa, можно наблюдать в контексте:

КамВАЯ: Massa, da wok na kanwa. БрВАЯ: My friend, the job is tough [Ibid. Р. 87].

Лексема в этом контексте имеет значение tough; hard. Однако в камерунском варианте английского языка, она употребляется для обозначения соли, богатой натрием.

Графема s в камерунском варианте английского языка представляет звук [s], как в словах senek — snake, s6s6 — always, а также в таких выражениях, как sabi — to know, to be able to, sarako — school, shap mot — talkative person. Также в рассматриваемой нами орфографии камерунского варианта английского языка большую популярность имеет камерунизм massa, что означает friend. Такое обращение может звучать относительно как достаточно близкого человека, так и малознакомой

персоны. Обычно его используют для того, чтобы завести дружеский разговор, или задать вопрос, или обратиться к незнакомому человеку. Пример использования данного выражения можно увидеть в следующих контекстах:

КамВАЯ: Massa, I ya you but I member say dis kan marry no go waka. БрВАЯ: My friend, I hear you but I don't think this type of marriage will last [Ibid. Р. 84].

Еще один согласный звук — [k] — выражается графемой k. Данную орфографию мы можем наблюдать в примерах kanda — skin, kohroh kohro — scabies, kresh: mad; crazy, kuk: cook. Пример данной графемы можно встретить в следующей фразе:

КамВАЯ: "Which kan kontry be dis no? You don born pikin finish dem say mek you show say na you born dem? Barlok!"Mola said. БрВАЯ: "What kind of country is this? After fathering children they require you to prove that you are their biological father? This is unfortunate!" Mola said [Ibid. Р. 83].

Мы наблюдаем сразу несколько выражений, имеющих выше обозначенную графему k: kan, что имеет значение kind, kontry, обозначающее слово country, pikin — children, и глагол mek, имеющий значение make.

Графема g в камерунском варианте английского языка будет соответствовать звуку [g], как, например, в следующих словах: gofmen — government, grohn — ground, gulok — goodluck, gut prais — discounted price.

КамВАЯ: Marry for doki na di one whe you take American ngaputfor long for seka sei yi go helep you mek you get ya green card quick-quick. БрВАЯ: I am referring to a marriage where you wed an American woman for the purpose of getting your green card very fast [Ibid. Р. 84].

Выражение nga, уже встречавшееся нам ранее, означает young woman, girl, содержит в себе графему g. Это обращение в Камеруне к девушкам, женщинам примерно от 15 до 40 лет, имеющее положительную коннотацию.

Что касается согласных звуков, то одним из наиболее распространенных является [J], который, как и в британском варианте английского языка, обозначается буквенным сочетанием sh. Подобную графему можно встретить в словах shek-shek — always shaking, shaot — shout, sheek-ena — alright, shia boloh — traditional cap. Это буквенное сочетание можно рассмотреть в примере: КамВАЯ: "My husband says I'm ashawo. Why did he say that? He says it is my fault that he does

not have an heir". БрВАЯ: "My husband says I'm a whore. Why did he say that? He says it is my fault that he does not have an heir" [Ibid. Р. 42].

В данном случае выражение ashawo имеет грубое значение whore, однако его употребление достаточно распространено на территории Камеруна.

Еще один часто встречающийся согласный звук [tf], который, как и в британском варианте английского языка обозначается графемой ch. Его употребление можно увидеть в словах: chapia, что означает to clear; choko, имеющее значение bribe; а также chans — opportunity; luck, chap — girl. В приведенном ниже контексте глагол to chop имеет значение chew, eat:

КамВАЯ: Ma pikin, gibe ma own moni mek I tchop before die take me go. БрВАЯ: My son, give my own share of the money, let me eat before death takes me away [Ibid. Р. 71].

Согласный звук [3] соответствует графеме j. Примерами лексем с данным звуком могут служить слова: prejoh в значении pressure; jamaya-ma, что означает vegetables; и manaya, означающее manager:

КамВАЯ: Bo, give man one jobajo, no. I go find Londu gi you. БрВАЯ: My friend, give me a bottle of beer. I will find Londu for you [Ibid. Р. 5].

В вышеупомянутом примере мы видим использование данной графеме в выражении jobajo, что означает a bottle of beer. В этом же слове графема j, расположенная, однако, не среди гласных. Графема передает звук [d3]. Ее можно встретить в словах: trenja, что означает stranger; nijambu в значении gambling; viley — village.

Звуковое сочетание [kw] в камерунском варианте английского языка, вместо привычного нам qu имеет орфографию kw, что можно наблюдать в словах: kwet quiet; be silent, kwa — bag, akwara — prostitute. Последнее выражение мы можем наблюдать в примере:

КамВАЯ: "My daughter, a woman who talks back to her husband is worse than an akwara" the old woman said to her daughter. БрВАЯ: "My daughter, a woman who talks back to her husband is worse than a prostitute," the old woman said to her daughter [Ibid. Р. 43].

Таким образом, подводя итоги краткого описания основных особенностей орфографии варианта английского языка в Камеруне, следует отметить, что эта орфография, основанная на системе правописания британского варианта английского языка, все же имеет самостоятельный

характер и отражает произносительную специфику камерунского варианта английского языка. Именно поэтому в данной системе орфографии содержатся некоторые «неанглийские» звуки, проникшие в язык из европейских языков и языков коренных народов. Такой подход к написанию лексем собственного камерунского варианта английского языка говорит о двоякой тенденции.

С одной стороны, наблюдается стремление системы камерунского варианта соответствовать системе стандартного британского варианта английского языка. С другой стороны, учитываются особенности камерунского варианта, которые воплощаются на всех уровнях языковой системы, в частности на фонологическом уровне, что имеет отражение в своеобразии орфографии.

Список литературы

1. Ayafor, M. Cameroon Pidgin English (Cameroon Creole English): morphology and syntax / M. Ayafor // Varieties of English in Africa, South and South East Asia / R. Mesthrie (ed.). — Berlin : Mouton de Gruyter, 2008. — P. 428—450.

2. Bobda, A. Studies in African Varieties of English / A. S. Bobda, H.-G. Wolf. — Frankfurt : Peter Lang,

2008. — P. 101—117.

3. Dennis, J. Creole Formation and Reorganization: Evidence for Diachronic Change in Synchronic Variation : paper presented at the Intern. Conf. on Pidgins and Creoles / J. Dennis, J. Scott. — Honolulu, 1975.

4. Holm, J. Pidgins and Creoles. Vol. 1: Theory and Structure / J. Holm. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1988.

5. Kouega, J. P. A Dictionary of Cameroon Pidgin English Usage / J. P. Kouega. — Munich : Lincom Europa, 2008.

6. Mbangwana, P. The Scope and Role of Pidgin English in Cameroon / P. Mbangwana // Sociolinguistic profile of Urban centers in Cameroon / eds. E. L. Koenig, E. Chia, J. Povey. — California : Cross-road Press, 1983. — P. 79—92.

7. Mtihlhausler, P. Pidgin and Creole Linguistics / P. Mtihlhausler. — 2nd ed. — London : Univ. of Westminster Press, 1983.

8. Ngefac, A. Sociolinguistic and Structural Aspects of Cameroon Creole English / A. Ngefac. — Newcastle upon Tyne : Lady Stephenson Lib. : Cambridge Scholars Publ., 2016.

9. Ngefac, A. Which Orthography Befits the Dynamics of Cameroon Creole English? / A. Ngefac // Epasa Moto. — 2014. — No. 1 (2). — P. 221—225.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Sala, M. B. Writing in Cameroon Pidgin English: begging the question / M. B. Sala // English Today. —

2009. — No. 25. — P. 11—17.

11. Todd, L. Cameroonian: a consideration of 'What's in a Name?' / L. Todd // J. of Creole Studies. — 1979.

12. Vakunta, P. W. Grassfields Stories from Cameroon / P. W. Vakunta. — North West Province, Cameroon : Langaa Research Publ. Common Initiative Group, 2008. — P. 1—98.

13. Vakunta, P. W. Tori Shweet for Cameroon Pidgin English / P. W. Vakunta. — North West Region, Cameroon : Langaa Research Publ. Common Initiative Group, 2015. — P. 99—150.

Сведения об авторах

Бондаренко Елена Валентиновна — доктор филологических наук, профессор, Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород, Россия. [email protected]

Мирошникова Ольга Валерьевна — аспирантка кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Белгородский государственный национальный исследовательский университет. Белгород, Россия. [email protected]

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 21—27.

THE ORTHOGRAPHY OF ENGLISH LANGUAGE IN CAMEROON

Ye. V. Bondarenko

Belgorod National Researsh University, Belgorod, Russia. [email protected]

O. V. Miroshnikova

Belgorod National Researsh University, Belgorod, Russia. [email protected]

Cameroon is one of the post-colonial countries where multilingualism prevails. The complex linguistic landscape existed in Cameroon long before colonialism, and the last one has only complicated the already difficult linguistic situation. The question of which orthography corresponds to the aspects of the language is still open. In this paper, Cameroon English will be considered in its variety of variations of its main lexifier, namely English.

Keywords: English language, Cameroon, Cameroonian English, spelling, cameronism, borrowing.

References

1. Ayafor M. Cameroon Pidgin English (Cameroon Creole English): morphology and syntax. Rajend Mesthrie (ed.). Varieties of English in Africa, South and South East Asia. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. Pp. 428—450.

2. Bobda A.S., Wolf H.-G. Studies in African Varieties of English. Frankfurt, Peter Lang, 2008. Pp. 101—117.

3. Dennis J., Scott J. Creole Formation and Reorganization: Evidence for Diachronic Change in Synchronic Variation. Paper presented at the International Conference on Pidgins and Creoles. Honolulu, 1975.

4. Holm J. Pidgins and Creoles, vol. 1: Theory and Structure. Cambridge. Cambridge University Press, 1988.

5. Kouega J.P. A Dictionary of Cameroon Pidgin English Usage. Munich, Lincom Europa, 2008.

6. Mbangwana P. The Scope and Role of Pidgin English in Cameroon. E.L. Koenig, E. Chia, J. Povey (eds.). Sociolinguisticprofile of Urban centers in Cameroon. California, Cross-road Press, 1983. Pp. 79—92.

7. Muhlhausler P. Pidgin and Creole Linguistics (2nd ed.). London, University of Westminster Press, 1983.

8. Ngefac A. Sociolinguistic and Structural Aspects of Cameroon Creole English. Newcastle upon Tyne, Lady Stephenson Library, Cambridge Scholars Publishing, 2016.

9. Ngefac A. Which Orthography Befits the Dynamics of Cameroon Creole English? Epasa Moto, 2014, no. 1 (2), pp. 221—225.

10. Sala M.B. Writing in Cameroon Pidgin English: begging the question. English Today, 2009, 25, pp. 11—17.

11. Todd L. Cameroonian: a consideration of 'What's in a Name?'. Journal of Creole Studies, 1979.

12. Vakunta P.W. Grassfields Stories from Cameroon. North West Province, Cameroon, Langaa Research Publishing Common Initiative Group, 2008. Pp. 1—98.

13. Vakunta P.W. Tori Shweet for Cameroon Pidgin English. North West Region, Cameroon, Langaa Research Publishing Common Initiative Group, 2015. Pp. 99—150.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.