Научная статья на тему 'СИНТАКСИС ЗАГОЛОВКОВ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ, АНГЛОЯЗЫЧНЫХ, РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ТЕМАТИКИ'

СИНТАКСИС ЗАГОЛОВКОВ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ, АНГЛОЯЗЫЧНЫХ, РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ТЕМАТИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАГОЛОВОК / ФРАНКОЯЗЫЧНЫЕ / АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ / РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ТЕКСТЫ / ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДИСКУРС / СИНТАКСИС ЗАГОЛОВКА / СТРУКТУРА / ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сосунова Галина Александровна, Кометиани Елена Александровна

Исследуются синтаксические характеристики заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к вопросам заголовка как значимого элемента текста. Анализируется функционирование заголовка в диахроническом аспекте, рассматриваются его трактовки, основные функции. Отмечено, что в основе порождения франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов лежат экстралингвистические и интралингвистические факторы, заголовок, репрезентирующий в краткой форме аспекты современной железнодорожной деятельности, выполняет аттрактивную и фатическую функции. Установлено, что структура и функции заголовка взаимодействуют, синтаксис заглавий способствует реализации коммуникативных тактик адресанта. Приводятся результаты анализа синтаксических особенностей номинативных, предикативных, вопросительных, восклицательных заголовков, заглавий с двоеточием. Исследуемые номинативные заголовки, аналогично именам собственным, несут функцию знака, называют тему всей публикации, репрезентируют различные факторы железнодорожной деятельности. Выявленные предикативные заголовки информативны, отражают более полный сценарий текста, классифицируются на заглавия с достаточной информационной самостоятельностью и неполнотой информации со свойственной им интригой. Результаты проведенного исследования позволяют трактовать вопросительные, восклицательные заголовки и заглавия с двоеточием как синтаксические средства выразительности. Выявлено, что вопросительные заголовки обладают фатической или контактоустанавливающей функцией, имплицитно призывают читателя к совместному размышлению, диалогу, реализуют коммуникативное намерение автора. Восклицательные заголовки формулируются адресантом для осуществления его целеустановки, отражают экспрессивность, эмоциональнооценочные категории. Двоеточие в анализируемых заголовках способствует осуществлению связи между частями синтаксического целого, вторая часть заголовка, будучи кореферентной его первой части, раскрывает, дополняет ее информацию. Заголовок с двоеточием выполняет аттрактивную функцию, обладает определенной четкостью, выразительностью. Сопоставление синтаксических структурных характеристик исследуемых заголовков железнодорожной тематики на примере разноструктурных языков - французского, английского и русского - позволяет выявить их аналогичные дискурсивные функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сосунова Галина Александровна, Кометиани Елена Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTAX OF HEADINGS OF FRENCH-SPEAKING, ENGLISH-SPEAKING, RUSSIAN-LANGUAGE RAILWAY TEXTS

The syntactic characteristics of the headings of French-speaking, Englishspeaking, Russian-language railway texts are investigated. The relevance of the study is due to the increasing interest of linguists in the issues of the title as a significant element of the text. The paper analyzes the functioning of the title in the diachronic aspect, examines its interpretations, the main functions. It is noted that the generation of Frenchspeaking, English-speaking, Russian-language texts is based on extralinguistic and intralinguistic factors, the title, which briefly represents aspects of modern railway activity, performs an attractive and phatic function. It is established that the structure and functions of the title interact, the syntax of the titles contributes to the implementation of the addressee's communicative tactics. The results of the analysis of syntactic features of nominative, predicative, interrogative, exclamation titles, titles with a colon are presented. The studied nominative titles, similar to proper names, carry the function of a sign, name the topic of the entire publication, represent various factors of railway activity. The revealed predicative headings are informative, reflect a more complete scenario of the text, are classified into titles with sufficient information independence and incompleteness of information with their inherent intrigue. The results of the study allow us to interpret interrogative, exclamation titles and titles with a colon as syntactic means of expression. It is revealed that interrogative headings have a phatic or contact-setting function, implicitly call the reader to joint reflection, dialogue, and implement the author's communicative intention. Exclamation headings are formulated by the addressee to implement his goal setting, reflect expressiveness, emotional and evaluative categories. The colon in the analyzed headers facilitates the connection between the parts of the syntactic whole, the second part of the header, being coreferent to its first part, reveals and complements its information. The heading with a colon performs an attractive function, has a certain clarity, expressiveness. The comparison of syntactic structural characteristics of the railway subject headings under study on the example of the different structural languages - French, English and Russian - makes it possible to express their similar discursive functions.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИС ЗАГОЛОВКОВ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ, АНГЛОЯЗЫЧНЫХ, РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ТЕМАТИКИ»

Язык и культура. 2023. № 62. С. 90-108 /Language and Culture. 2023;62: 90-108

Научная статья

УДК 811.133.1

doi: 10.17223/19996195/62/5

Синтаксис заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики

Галина Александровна Сосунова1, 2, Елена Александровна Кометиани3

1 Университет науки и технологий МИСИС, Москва, Россия

2 Московский государственный областной университет, Москва, Россия 3 Российский университет транспорта, Москва, Россия 1 2 galinarta@mail.ru 3 kuti@inbox.ru

Аннотация. Исследуются синтаксические характеристики заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом лингвистов к вопросам заголовка как значимого элемента текста. Анализируется функционирование заголовка в диахроническом аспекте, рассматриваются его трактовки, основные функции. Отмечено, что в основе порождения франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов лежат экстралингвистические и интра-лингвистические факторы, заголовок, репрезентирующий в краткой форме аспекты современной железнодорожной деятельности, выполняет аттрактивную и фатическую функции. Установлено, что структура и функции заголовка взаимодействуют, синтаксис заглавий способствует реализации коммуникативных тактик адресанта. Приводятся результаты анализа синтаксических особенностей номинативных, предикативных, вопросительных, восклицательных заголовков, заглавий с двоеточием. Исследуемые номинативные заголовки, аналогично именам собственным, несут функцию знака, называют тему всей публикации, репрезентируют различные факторы железнодорожной деятельности. Выявленные предикативные заголовки информативны, отражают более полный сценарий текста, классифицируются на заглавия с достаточной информационной самостоятельностью и неполнотой информации со свойственной им интригой.

Результаты проведенного исследования позволяют трактовать вопросительные, восклицательные заголовки и заглавия с двоеточием как синтаксические средства выразительности. Выявлено, что вопросительные заголовки обладают фатической или контактоустанавливающей функцией, имплицитно призывают читателя к совместному размышлению, диалогу, реализуют коммуникативное намерение автора. Восклицательные заголовки формулируются адресантом для осуществления его целеустановки, отражают экспрессивность, эмоционально-оценочные категории. Двоеточие в анализируемых заголовках способствует осуществлению связи между частями синтаксического целого, вторая часть заголовка, будучи кореферентной его первой части, раскрывает, дополняет ее информацию. Заголовок с двоеточием выполняет аттрактивную функцию, обладает определенной четкостью, выразительностью. Сопоставление синтаксических структурных характеристик исследуемых заголовков железнодорожной тематики на примере разноструктурных языков - французского, английского и русского - позволяет выявить их аналогичные дискурсивные функции.

© Г.А. Сосунова, Е.А. Кометиани, 2023

Ключевые слова: заголовок, франкоязычные, англоязычные, русскоязычные тексты, железнодорожный дискурс, синтаксис заголовка, структура, прагматическое воздействие

Для цитирования: Сосунова Г.А., Кометиани Е.А. Синтаксис заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики // Язык и культура. 2023. № 62. С. 90-108. аог 10.17223/19996195/62/5

Original article

doi: 10.17223/19996195/62/5

Syntax of headings of French-speaking, English-speaking, Russian-language railway texts

Galina A. Sosunova1' 2, Elena A. Kometiani3

1NUST MISIS, Moscow, Russia 2 Moscow State Regional University, Moscow, Russia 3 RUT (MIIT), Moscow, Russia 1 2 galinarta@mail.ru 3 kuti@inbox.ru

Abstract. The syntactic characteristics of the headings of French-speaking, English-speaking, Russian-language railway texts are investigated. The relevance of the study is due to the increasing interest of linguists in the issues of the title as a significant element of the text. The paper analyzes the functioning of the title in the diachronic aspect, examines its interpretations, the main functions. It is noted that the generation of French-speaking, English-speaking, Russian-language texts is based on extralinguistic and intralinguistic factors, the title, which briefly represents aspects of modern railway activity, performs an attractive and phatic function. It is established that the structure and functions of the title interact, the syntax of the titles contributes to the implementation of the addressee's communicative tactics. The results of the analysis of syntactic features of nominative, predicative, interrogative, exclamation titles, titles with a colon are presented. The studied nominative titles, similar to proper names, carry the function of a sign, name the topic of the entire publication, represent various factors of railway activity. The revealed predicative headings are informative, reflect a more complete scenario of the text, are classified into titles with sufficient information independence and incompleteness of information with their inherent intrigue.

The results of the study allow us to interpret interrogative, exclamation titles and titles with a colon as syntactic means of expression. It is revealed that interrogative headings have a phatic or contact-setting function, implicitly call the reader to joint reflection, dialogue, and implement the author's communicative intention. Exclamation headings are formulated by the addressee to implement his goal setting, reflect expressiveness, emotional and evaluative categories. The colon in the analyzed headers facilitates the connection between the parts of the syntactic whole, the second part of the header, being coreferent to its first part, reveals and complements its information. The heading with a colon performs an attractive function, has a certain clarity, expressiveness. The comparison of syntactic structural characteristics of the railway subject headings under study on the example of the different structural languages - French, English and Russian - makes it possible to express their similar discursive functions.

Keywords: title, French-language, English-language, Russian-language texts, railway discourse, title syntax, structure, pragmatic impact

For citation: Sosunova G.A., Kometiani E.A. Syntax of headings of French-speaking, English-speaking, Russian-language railway texts. Language and Culture, 2023, 62, рр. 90-108. doi: 10.17223/19996195/62/5

Введение

Заголовок находится в центре внимания лингвистов, представляет собой одно из наиболее исследуемых языковых средств. В диахроническом плане функционирование заголовка претерпело определенные изменения. Так, в России газетные статьи изначально не содержали заголовки, как и американские газеты. Согласно исследованиям американских авторов Р.Е. Гарст и T.M. Бернштейн, адресаты читали статьи от начала до конца. С увеличением количества периодических изданий и уменьшением читающих лиц, редакторы начали формулировать в самом начале публикуемой информации заголовок, который трактовали как «краткое содержание статьи» [1], выделяя его крупным или жирным шрифтом.

Традиционно дискуссии ведутся по вопросам трактовок заголовка. Большая Советская энциклопедия предлагает следующее его определение: «название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание» [2]. В Словаре Ожегова заголовок трактуется как «...название какого-либо произведения или отдела его частей» [3]. В Словаре Даля заголовок формулируется как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [4]. Исследователи определяют заголовок как «компрессированное, нераскрытое содержание текста... то в ясной, конкретной форме, то в завуалированной, имплицитной» [5], как «концепт текста» [6. С. 126-132], смысловую идею текста» [7. С. 81-82], «механизм, позволяющий читателю формировать представление обо всем тексте, которое в дальнейшем проецируется на структуру самого текста» [8. С. 158-166].

При этом отмечается недостаточно полное освещение в современных публикациях вопросов синтаксиса заголовков на примере франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики, что и послужило причиной настоящего исследования.

Методология исследования

Методология исследования базируется на дискурсивно-текстовом анализе, отражающем движение от категорийного понятия к языковой области его представления, от языковых средств к смысловому компо-

ненту с целью выявления концептуальных, формально-структурных, прагматических особенностей заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики. В состав комплексной методики также вошли методы сплошной выборки, линг-вокультурологического комментирования, дефиниционного, интерпре-тативного анализа для обнаружения языковых средств реализации жанровой специфики железнодорожного дискурса.

Фактический материал исследования был получен методом сплошной выборки из текстов франкоязычных изданий железнодорожной тематики - Ville, Rail & Transports, La Vie du Rail, Revue générale des chemins de fer (RGCF), англоязычных - Railway-News, The Railway Magazine, The economic Times, Transport weekly, International Rail way Journal, русскоязычных - Локомотив, Путь и путевое хозяйство, Железнодорожный транспорт.

Полученные результаты настоящего исследования позволяют трактовать франкоязычные, англоязычные, русскоязычные тексты железнодорожной тематики как итог коммуникативно-речевой деятельности со структурой, возникающей в ходе этой деятельности и имеющей свои внутренние внутритекстовые закономерности. При этом важная роль отводится заголовку, содержащему в сжатой форме информацию о фактах и событиях в железнодорожной отрасли, устанавливающему и поддерживающему контакт с адресатом. Заголовку свойственно акцентировать внимание адресата на важной социальной роли железнодорожной отрасли и, таким образом, выполнять коммуникативно-прагматическую, аттрактивную, фатическую функции.

Экстралингвистические и интралингвистические факторы лежат в основе создания русскоязычных, франкоязычных и англоязычных текстов, формирующих железнодорожный дискурс и влияющих на осуществление межкультурной коммуникации железнодорожной отрасли, информация о значимости которой содержится как в русскоязычных, так и во франкоязычных и англоязычных отраслевых изданиях - железнодорожная отрасль играет важную роль в социально-экономическом развитии общества: «Сфера железнодорожного транспорта в современной России имеет исключительно важное значение в процессе жизнеобеспечения экономики» [9. С. 8], «Сеть российских железных дорог охватывает практически все важные промышленные центры регионов страны. Ежедневно железнодорожный транспорт перевозит миллионы тонн различных грузов и десятки тысяч пассажиров» [10]. Le chemin de fer prend ainsi une importance majeure sur le plan économique et social (Таким образом, железная дорога приобретает важное экономическое и социальное значение) [11], Why transport infrastructure is most important for country's progress (Почему транспортная инфраструктура наиболее важна для прогресса страны) [12], The effective function ingof the rail way complex in

many respects determines growth of the national economy (Эффективное функционирование железнодорожного комплекса во многом определяет рост национальной экономики) [12].

Характеристика железнодорожного дискурса представлена в отдельных работах исследователей на примере различных языков. В частности, Е.В. Москвитин рассматривает типы немецкого железнодорожного дискурса [13. С. 149-152] - автор анализирует отбор лексических единиц, особенности устного регламентированного общения немецких железнодорожников. Л. А. Чернышова анализирует антропологические аспекты железнодорожного дискурса на примере английского и русского языков, важную роль отводит отраслевой терминологии, определяя ее как явление для «обмена профессиональной информацией», «осуществления профессиональной коммуникации» [14. С. 3]. Е.А. Король исследует железнодорожный дискурс в коммуникативно-дискурсивном и когнитивно-дискурсивном аспектах, обозначает тематический признак в качестве основного отраслевого фактора, изучает вопросы зарождения, становления железнодорожного дискурса, формировавшегося на протяжении долгого периода под воздействием экстралингвистических факторов - автор акцентирует внимание на использовании железной дороги в качестве нового способа освоения пространства социумом, для которого этот вид транспорта стал «жизненной потребностью». Исследователь связывает функционирование железнодорожного транспорта с началом формирования «нового типа дискурса - железнодорожного», определяет и анализирует само понятие железнодорожный дискурс, «выявляемый по лексическим сигналам», предлагает авторскую трактовку данного явления: «Железнодорожный дискурс - это совокупность интерпретационно-тематически и культурологически связанных текстов с центральным концептом железная дорога» [15. С. 393-395].

Исследование и результаты

Выявление особенностей синтаксиса заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики в настоящем исследовании осуществляется с учетом жанровых характеристик современного железнодорожного дискурса. Лингвисты акцентируют внимание на взаимосвязи понятий дискурс и жанр и отмечают важную роль социальной деятельности, в рамках которой реализуется дискурс. И. В. Силантьев определяет понятие жанр как «тип высказывания в рамках определенного дискурса», который рассматривается «в общем коммуникативном поле культуры и социальной деятельности постольку, поскольку реализует свою особенную, ему свойственную коммуникативную стратегию - некую общую и в то же время

специализированную коммуникативную цель и соответствующие ей дискурсивные средства». Автор также отмечает, что выявление характеристик коммуникативной стратегии дискурса способствует «удвоению понятия жанра и дискурсной формы» [16. С. 79-83]. О.А. Крапив-кина, анализируя соотношение понятий жанр и дискурс, рассматривает три основных подхода к определению понятия жанр - экстралингвистический, структурный и формальный. При этом автор полагает, с опорой на концепцию М. Фуко [17], что понятия жанр и дискурс не подлежат отождествлению: жанр представляет собой гибкую категорию «дискурсивной деятельности, средство упорядочения дискурса», классификационную систему дискурсивных практик или формулу языковых структур, а также, что наиболее важно, коммуникативное явление с отражением процесса и результата дискурсивной деятельности [18. С. 63-66]. Любая дискурсивная область включает определенный набор структурированных, типизированных моделей текстов, т. е. жанров, представляющих собой основу отдельного дискурса. Другими словами, жанр в лингвистике следует понимать как разновидность или тип текста с учетом таких факторов, как стратегии и тактики дискурсивной деятельности, ситуация и сфера общения, интенции коммуникантов, стиль, форма речи.

Исследователи рассматривают вопросы корреляции между дискурсом, жанрами в коммуникации и текстом. В исследовательских положениях Т.А. ван Дейка дискурс трактуется как «коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие» [19. С. 46]. Э.И. Турчинская на примере заголовков газетно-публицистического текста отмечает зависимость характера заголовка от жанра текста: «...в газетном тексте взаимоотношение, или доминирующая роль одной из этих функций, зависит от газетного жанра. В статьях информационного жанра функция сообщения будет доминирующей. Напротив, в статьях передовых, а тем более в фельетонах и памфлетах информация будет носить убеждающе-организующий характер, что выдвигает на первый план функцию воздействия» [20. С. 47]. При этом автор выделяет три функции заголовка, свойственные ему независимо от жанра и стиля, а именно: сообщение адресату о характере и жанре текста, информированность о содержании текста и побуждение читателя познакомиться с текстом [20. С. 52].

Приведем пример корреляции между жанрами и типами текста в коммуникации: в рубрике В помощь машинисту и ремонтнику типом текста в железнодорожном дискурсе выступает описание характери-

стик современной железнодорожной техники, что соотносится непосредственно с жанром в коммуникации железнодорожной отрасли.

Для настоящего исследования актуальным и основополагающим является трактовка дискурса и дискурс-анализа как явлений «подвижных, саморазвивающихся, саморазмножающихся» [21. С. 158]. Применительно к железнодорожному дискурсу представляется также необходимым говорить о специфической коммуникативной стратегии железнодорожной отрасли, ее социальной значимости, аспектах деятельности, достижениях, возникающих проблемах и способах их решений. Отраслевые железнодорожные тексты, а также их заголовки представляют собой часть коммуникативных стратегий, выполняют аттрактивную функцию, отличаются использованием определенных языковых средств, характерных для железнодорожного дискурса. Функции заголовка в реализации коммуникативных стратегий и тактик анализируются на примере различных видов дискурсов, в том числе политического [22], газетно-публицистического [20] и ряда других, в настоящем исследовании - на примере железнодорожного.

Традиционно лингвисты выделяют важную функцию заглавия -прагматическую, выражающуюся в воздействии различными способами на адресата. И.Р. Гальперин видит главную функцию заголовка в его способности выражать «основной замысел, идею, концепт создателя текст. Заголовок, название, дающееся новостям или статье, является неотъемлемой частью газетного текста. Основные функции газетного заголовка - краткое информирование читателя о тексте, следующем за ним, и привлечение наибольшего количества читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты [5]. Ван Дейк полагает, что функция заголовка выражается в рамках макроструктур текста, вычленение которых способствует изучению отличительных черт заголовка, отражающего краткое содержание текста: «...заголовки помогают нам активизировать релевантные знания о специфических событиях, и мы не только получаем некоторую общую характеристику новых событий, но и мощный стимул для восстановления в памяти прежних моделей» [19. С. 46]. Э.А. Лазарева, разделяя точку зрения Т.А. ван Дейка, выделяет фатическую функцию заголовка, его роль в верной интерпретации информации, в оживлении фоновых знаний адресата, в принятии им решения о дальнейшем прочтении самого текста [8. С. 158-166]. Н.В. Иноземцева отмечает, что «важным аспектом при изучении заглавия является определение его функций», так как «достаточно обоснованное определение понятия "заглавие" возможно только на основе полной классификации его функций». При этом автор полагает, что «основными функциями заголовков в рамках СМИ являются информативная и воздействующая. Однако отмечаются и второстепенные функции: графически-выделительная, рекламная и оценоч-

ная» [29. С. 142-146]. Данута Ри видит функцию заголовка в том, что он является уникальным типом текста. Он имеет целый ряд функций, которые специально диктуют свою форму, содержание и структуру. Он кратко обобщает всю историю, о которой повествуется в статье, в минимальном количестве слов, и привлекает читателя к тексту [30]». Р.Е. Гарст и Т.М. Бернштейн определяют функцию заголовка следующим образом: заголовок является одним из лучших масштабов информации, позволяющий оценить важность новости, по крайней мере, в оценке редактора [1].

В настоящем исследовании рассматриваются вопросы синтаксических характеристик заглавий с целью выявления их аналогичных дискурсивных функций на примере разноструктурных языков - французского, английского и русского. В работах лингвистов вопросы синтаксиса заголовков представлены, в том числе, на примере немецких новостных текстов [23], научно-популярного текста [24], исследователи анализируют экспрессию и прагматику синтаксических конструкций газетного заголовка [25, 26], синтаксические структуры современных арабских газетных заголовков [27, 28]. Ю.В. Пешкова говорит о прямой зависимости функций заголовков с их синтаксической структурой: «...структура заголовков публицистических текстов напрямую зависит от выполняемых ими функций, среди которых отдельно стоит отметить номинативную, информативную и рекламную функции» [23. С. 149]. На синтаксической природе заголовков акцентирует внимание А. А. Лютая: «Газетные заглавия строятся по определенным моделям, порожденным общими закономерностями синтаксиса» [31]. А.С. Под-часов указывает на то, что от синтаксической структуры заголовка зависят его потенциальные возможности [32]. А. Д. Гаврилов отмечает, что синтаксическим средством выражения экспрессивности в газетном заголовке является вопросительная конструкция [26]. Ван Хао трактует заголовок как «важный структурный элемент газетной публикации» и отмечает, что «важнейшую структурообразующую функцию выполняют своеобразные по синтаксическому оформлению заголовки» [33. С. 97-103]. А.Ю. Исаева рассматривает синтаксис газетного заголовка в рамках экспрессии и прагматики [25. С. 102-108]. Исследования синтаксиса газетного заголовка проводятся на примере различных языков, в том числе английского [29. С. 142-146], русского [34. С. 95-126] и др. Так, Ю. В. Пешкова анализирует взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов [23], А.С. Под-часов изучает функционально-стилистические особенности, синтаксический аспект газетных заголовков российских и британских газет [32], А. Д. Гаврилов рассматривает на материале русского, чувашского и английского языков вопросительную конструкцию как синтаксическое средство выражения экспрессивности в сетевом газетном заголовке [26.

С. 18-27]. Вышесказанное позволяет говорить о существенном научно-исследовательском потенциале заголовка.

Для определения синтаксических характеристик заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики были рассмотрены работы, отражающие вопросы структурных особенностей заголовков. В частности, И.Р. Гальперин на примере англоязычных заголовков выделяет следующие аспекты: полное повествовательное предложение; вопросительное предложение; номинативное предложение; эллиптическое предложение; вопросы в форме утверждений; сложные предложения; заголовки, содержащие прямую речь; фразы с неличной формой глагола - инфинитивом, причастием, герундием [5. С. 313-314].

Отмечено, что разноструктурность французского, английского и русского языков не отрицает возможности сопоставления синтаксических структурных характеристик исследуемых заголовков с целью определения их аналогичных дискурсивных функций на примере железнодорожной тематики. Были проанализированы синтаксические особенности следующих заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики: номинативные, предикативные, вопросительные, восклицательные заголовки, заглавия с двоеточием.

Исследование позволило выявить частоту употребления номинативных заголовков, где максимально реализуется номинативная функция, которая, по выражению А.С. Попова, изучающего развитие синтаксической структуры современных газетных заглавий, «сближает заглавия с именами собственными, для которых характерна «гипертрофированная номинативность» [34. С. 96]. Номинативные заголовки, аналогично именам собственным, несут функцию знака, называя тему всей публикации. Номинативные франкоязычные, англоязычные, русскоязычные заголовки репрезентируют следующие аспекты деятельности:

- общие вопросы функционирования железных дорог различных государств мира: Les autoroutes ferroviaires en France en 2020 (Железнодорожные магистрали во Франции в 2020 году) [35. № 304]; UK railway round-up (Обзор железных дорог Великобритании) [36. 18th February 2022]; Локомотивы Индонезии [37. 2021. № 3]; Этапы развития электропоездов «Ласточка» [37. 2020. № 2. С. 16];

- новости отрасли: This week's round up of news from the UK rail way industry (Сводка новостей железнодорожной отрасли Великобритании на этой неделе) [36. 26th February 2021]; UK railway news roundup (Обзор новостей железных дорог Великобритании) [36. 26th February 2021]; Rénovation de la gare de Nantes (Реконструкция вокзала в городе Нант) [35. № 309]; Новинки германской техники на комбинированном ходу [37. 2018. № 1. С. 2];

- инновационные процессы: Un projet d'innovation : les futures rames TGV (Инновационный проект: будущие поезда TGV) [35. № 307]; Innovation for a New Erain Connectivity (Инновации для новой эры в области электроснабжения) [36. 2018]; Современные методы выправки пути [38. 2021. № 06];

- виды справочной литературы, документации: Guide pratique de la VAE pour les métiers du ferroviaire (Практическое руководство по VAE для железнодорожников) [35. № 307]; MERITS - La base de données pour les horaires des trains européens (MERITS - База данных европейских расписаний поездов) [35. № 311]; Введено в действие новое положение [38. 2010. № 1. С. 26];

- топонимы: Fin de l'ouverture à la concurrence pour le trafic voyageurs en Norvège (Закрытие конкурса на участие в пассажирских перевозках в Норвегии) [39. 29 décembre 2021]; Krone keeps the parts moving for the UK and Ireland (Krone обеспечивает доставку запчастей в Великобританию и Ирландию) [40. January 2022]; Россия и Австрия: два века железнодорожного сотрудничества [41. 2018. № 12];

- вопросы экологии: La SNCF au cœur de l'écosystème des compétences du 25 kV (Национальная компания французских железных дорог активно использует экосистему электрического напряжения 25 кВ) [35. № 308]; Зеленая доктрина «Локо Тех» [37. 2018. № 1. С. 2];

- вопросы безопасности: Sécurité ferroviaire et gestion des compétences (Безопасность на железнодорожном транспорте и управление навыками) [35. № 309]; Cyber attacks persist for the transport industry but confidence in security remains high (Кибератаки продолжаются для транспортной отрасли, но уверенность в безопасности остается высокой) [40. February 2021]; Совершенствование локомотивных устройств безопасности [37. 2020. № 4. С. 2];

- работа в кризисной ситуации: La gestion du trafic ferroviaire en France pendant la crise sanitaire du printemps 2020 (Управление железнодорожным движением во Франции во время санитарного кризиса весной 2020 года) [35. № 309]; Машинист наудаленке [37. 2021. № 3];

- перспективы развития железнодорожной отрасли: SNCF Voyageurs and Alstom have unveiled the first French hybrid train (SNCF Voyageurs и Alstom представили первый французский гибридный поезд) [42. February 2022]; О перспективах развития тягового подвижного состава [37. 2021. № 12].

Предикативные заголовки, будучи полными предложениями с обязательным включением глагола в своем составе, информативны, предлагают более полный сценарий текста. В работе М.Н. Москавец приводится классификация газетных заголовков по степени автономности семантики, смысловой достаточности. Автор рассматривает понятие структурная автосемантия, отражающее структурную завершен-

ность предложения с предикативным ядром, являясь сторонницей идей Е.В. Гулыга [43. С. 15-1б], утверждающей, что «структурной автосе-мантией обладают, по мнению большинства ученых, все полные предложения [44. С. 78]. С опорой на классификацию заголовков М.Н. Мос-кавец [44. С. 79] установлено, что:

- отдельные предикативные заголовки исследуемых текстов обладают достаточной информационной самостоятельностью. Так, в заголовке В Чите открылся новый цех по ремонту «Ермаков» [37. 2Q21. № 8 (77б)] содержатся сведения о месте действия, аспекте деятельности железнодорожной отрасли, ее достижениях - усовершенствовании ре-монтно-эксплуатационных работ. Заголовок Russie. Le métro de Moscou inaugure 21 km de grande ceinture (Россия. Московский метрополитен открыл 21 км Большой кольцевой линии) [39. 12 janvier 2Q22] привлекает внимание адресата актуальностью социально-экономической темы и содержит достаточную информацию о важности события - развитие большой кольцевой линии (БКЛ) метро представляет собой масштабный проект московского метростроения с целью улучшения транспортной доступности районов, удаленных от центра столицы. Исходя из информации заголовка, читатель имеет возможность ознакомиться с местом действия, оценить социальную значимость описываемого факта. Важную роль играют цифровые данные заглавия - 21 км. В заголовке Switzerland's mountain railways keeping communitie salive (Горные железные дороги Швейцарии поддерживают жизнь общин) [3б. lQnd February 2Q21] имплицитно отражены географические особенности Швейцарии и, как следствие, раскрывается важная роль железных дорог в поддержании жизни общин в стране, в развитии ее транспортной системы;

- при прочтении отдельных заглавий ощущается неполнота информации. Так, в заголовке Принципиально новые локомотивы начали поступать в эксплуатацию [37. 2Q21. № 8 (77б)] предлагаются сведения об инновационных процессах в отрасли - введение новой транспортной техники - и, тем самым, отражаются достижения в железнодорожной отрасли, но при этом не передается полная информация: отсутствуют факты о местонахождении объекта, нет цифровых данных или каких-либо других дополнительных сведений. Предикативный заголовок La CC 40110 renaît! (Поезд CC 4Q11Q возрождается!), будучи нераспространенным простым предложением, содержит краткую информацию только о классе поезда и его современной востребованности в обществе, при этом не обозначены ни место, ни дата события, никакие другие сведения. В заголовке Pioneering locomotive Green Arrowre turns to Doncaster (Новаторский локомотив Green Arrow возвращается в Донкастер) [3б. 26th February 2Q21] читатель лишь имеет возможность увидеть название железнодорожного тягового подвижного состава Green Arrow и топоним Донкастер, никакой другой информации автор также не предоставляет -

нет сведений о прежнем нахождении локомотива, причине его перемещения и возвращения на прежнее место. Подобного рода заголовки содержат интригу, им свойственна аттрактивная функция.

В настоящем исследования были рассмотрены вопросительные, восклицательные заголовки, заглавия с двоеточием как синтаксические средства выразительности.

Вопросительное предложение трактуется как средство «реализации коммуникативной интенции адресанта» [45. С. 76-92]. В работе А.Д. Гаврилова вопросительная конструкция определяется «эффективным средством усиления выразительности высказывания в сетевом газетном заголовке на разных языках», рассматривается как «синтаксическое средство выражения экспрессивности в сетевом газетном заголовке» [26. С. 18-27]. Результаты исследования позволяют отметить, что выявленные вопросительные заголовки обладают фатической или кон-тактоустанавливающей функцией. Так, заголовок-размышление Тормозное оборудование нового поколения: каким ему быть? призывает читателя к совместному размышлению о будущем тормозного оборудования, реализует коммуникативное намерение автора [37. 2010. № 2, 1-48]. Заголовок Où en est la signalisation ferroviaire française? (Где находится французская железнодорожная сигнализация?) [35. № 304] имплицитно содержится приглашение к диалогу, к совместному размышлению о важной роли сигнализации в железнодорожной деятельности. Заголовок How Does the Shipping Container Shortage Impact Consumers? (Как нехватка транспортных контейнеров влияет на потребителей?) [40. December 2021] представляет собой эмоциональное вопросительное выражение со статусом речевого акта и акцентом внимания читателя на важной социально-экономической роли железнодорожного транспорта. В заголовке What is the royal train? Your questions answered (Что такое королевский поезд? Ответы на ваши вопросы) выражение королевский поезд способствует реализации коммуникативной интенции автора, вызывает интерес читателя, содержит определенную интригу [36. 7th December 2020]. Заголовок Why does snow prevent rail services from running? (Почему снег мешает железнодорожному сообщению работать?) [36. February 2022] привлекает внимание читателя социально значимой проблемой - метеорологические условия оказывают прямое воздействие на функционирование железнодорожного транспорта. Заголовок-вопрос Liaisons par autocar. A Paris comme à Madrid? (Автобусное сообщение. В Париже, как в Мадриде?) [46. 2014.06] имплицитно излагает сложившуюся ситуацию - читатель получает информацию о проблемах железнодорожной системы Парижа и популяризации достоинств мадридской транспортной системы. Вопросительный заголовок со стилистически окрашенной лексикой grand plans (грандиозные планы) и фразеологизмом get over the line (перейди

черту) также способствует решению коммуникативной задачи автора. Заголовок Will Costa Rica 's grand electric rail way plans get over the line? (Будут ли осуществлены грандиозные планы электрической железной дороги Коста-Рики?) [44. July 30 2021] выполняет аттрактивную функцию, привлекает внимание читателя важностью социально-экономической проблемы - железнодорожная система Коста-Рики нуждается в капитальном ремонте, внедрение новых технологий в железнодорожном транспорте предполагает развитие электрификации железных дорог как фактора декарбонизации энергетики. Формулируя заголовок, адресант настраивает читателя на совместное размышление о будущем отрасли, решение экологических проблем, комфорте пассажиров.

В выявленных восклицательных заголовках, используемых адресантом для реализации коммуникативной целеустановки, отражены экспрессивность, эмоционально-оценочные категории. Так, автор, акцентируя внимание на важности электрификации как основы передвижения электропоездов, отмечает значимую роль электрической тяги, которую осуществляют локомотивы, преобразующие получаемую ими энергию в механическую энергию передвижения состава. Автор формирует заголовок с повышенной эмоциональностью: L'électrification 25 kV - 50 Hzau Luxembourg : épine dorsale de la traction électrique ! (Электрификация 25 кВ -50 Гц в Люксембурге: основа электрической тяги!) [35. № 308]. Проведение международных железнодорожных шоу играет важную социально-экономическую роль, имеет стратегическое значение в развитии железнодорожной отрасли и усилении международного сотрудничества, адресант эмоционально выражает свое отношение к проведению шоу: Inno Trans 2018: The Biggest Rail Sho win the World - Even Bigger! - InnoTrans 2018 (Крупнейшее железнодорожное шоу в мире - даже больше!) [40. September 2018]. Предупреждение травмирования при выполнении работ на железнодорожных путях, профилактики травматизма среди населения -одна из актуальных тем в железнодорожной отрасли, для усиления эффекта от публикуемых фактов автор использует в заглавии текста восклицательное предложение Внимание: человек на пути! [37. 2021. № 4]. Понятие монотония в железнодорожной отрасли функционирует в рамках злободневной и актуальной темы, обозначая состояние сниженной физической, психической и умственной работоспособности, возникающее в результате проведения однообразной работы с повторением стандартных действий. Состояние монотонии характерно для локомотивных бригад, автор эмоционально формулирует заглавие с учетом важности данной проблемы: Осторожно: монотония! [37. 2021. № 7].

В исследуемых изданиях выявлены заголовки с двоеточием -пунктуационным знаком, основная функция которого выражается в осуществлении связи между частями синтаксического целого. Употребление двоеточия позволяет автору сделать заголовок более впечат-

ляющим, выразительным, при этом вторая часть заголовка является кореферентной его первой части, раскрывает, дополняет ее информацию. Рассмотренная выше коммуникативная значимость вопросительного заголовка характерна также и для заглавия, сформулированного в вопросительной форме с одновременным употреблением двоеточия. Заголовок-размышление с явно выраженной фатической функцией Exploitation ferroviaire: comment éviter les rencontres sur les lignes à voieunique? (Железнодорожные перевозки: как избежать встреч на одноколейных линиях?) [35. № 321] настраивает адресата на взаимный диалог - вторая часть заголовка представляет собой размышление по вопросу, обозначенному в первой части заголовка. Другой пример. В первой части заголовка Darlington: Home of Rail Engineering in the North-East (Дарлингтон: дом железнодорожной техники на северо-востоке) [36. 28th August 2020] автор употребляет топоним Дарлингтон, о котором дает информацию во второй части - определяет Дарлингтон как дом железнодорожной техники и, тем самым, имплицитно предоставляет читателю сведения о первой в мире железной дороге общественного пользования на локомотивной паровой тяге - Дарлингтон-ской железной дороге.

Заключение

Неослабевающий интерес к вопросам заголовка как значимого элемента текста послужил причиной исследования синтаксических конструкций заголовков франкоязычных, англоязычных, русскоязычных текстов железнодорожной тематики как способа выражения авторской интенции. Выявленные заголовки отражают аспекты современной железнодорожной деятельности и выполняют аттрактивную и фатиче-скую функции, где синтаксис способствует реализации коммуникативных тактик адресанта. Проведенное исследование синтаксических особенностей номинативных, предикативных, вопросительных, восклицательных заголовков, заглавий с двоеточием позволяет говорить о взаимодействии структуры и функции заголовка. Номинативные заголовки несут функцию знака, аналогично именам собственным, отражают тему текста, факторы железнодорожной деятельности, в числе которых такие, как функционирование железных дорог в различных государствах мира, инновационные процессы, виды справочной литературы, топонимы, вопросы экологии и безопасности, работа в кризисной ситуации, перспективы развития железнодорожной отрасли. Исследуемые предикативные заголовки более полно отражают материал текста, при этом подразделяются на заглавия с достаточной информационной самостоятельностью и с неполнотой сообщения. Выявленные вопросительные и восклицательные заголовки способствуют реализации коммуникатив-

ного намерения автора - вопросительные заголовки обладают фатиче-ской функцией, имплицитно призывают читателя к диалогу, совместному размышлению, восклицательные заголовки отражают экспрессивность, эмоционально-оценочные категории, осуществляют целе-установки автора. Заголовку с двоеточием свойственны выразительность и референциональное тождество - двоеточие в выявленных заголовках связывает части синтаксического целого, вторая часть заголовка, будучи кореферентной его первой части, раскрывает и дополняет ее информацию. Результаты проведенного исследования позволяют подтвердить важную роль грамматической семантики в интерпретации сообщаемой информации в рамках заголовка, прогнозировании смыслового содержания текста.

Список источников

1. Garst R.E., Bernstein T.M. Headlines and deadlines. A manual for copy editors. New York : Columbia University Press, 1982. 237 p.

2. Большая Советская энциклопедия : в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М. : Сов. энцикл., 1969-1978.

3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: https://www.libfox.ru/201525-sergey-ozhegov-tolkovyy-slovar-russkogo-yazyka.html

4. Толковый словарь Даля. URL: http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/ТАМГА/ (дата обращения: 08.01.2022).

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. : КомКнига, 2007. 144 с.

6. Кометиани Е.А Заголовок как смысловая идея текста (на примере англоязычных текстов железнодорожной тематики) : сб. ст. по итогам Междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы и перспективы развития науки в России и мире» 18 апреля 2019 г. Таганрог : АМИ, 2019. С. 81-84.

7. Сосунова Г.А. Заголовок как концепт текста французской таможенной прессы // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2016. № 3. С. 126-132.

8. Лазарева Э.А Заголовочный комплекс текста - средство организации и оптимизации восприятия // Известия УрГУ. 2006. № 40. С. 158-166.

9. Голикова Ю.А. Организация и планирование перевозок грузов железнодорожным транспортом в современной России // Вестник СИБИТа. 2017. № 2 (22). С. 8-18.

10. Транспорт России. URL: https://transportrussia.ru/

11. L'histoire des chemins de fer. URL: https:https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_des_ chemins_de_fer

12. The economic Times. URL: https://economictimes.indiatimes.com/

13. Москвитин Е.В. Типы железнодорожного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 5-1 (47). С. 149-152.

14. Чернышова Л.А Антрополингвистические аспекты современной отраслевой терминологии: на материале терминологии железнодорожного транспорта : дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011. С. 93-95.

15. Король Е.А. «Железнодорожный дискурс» в поэзии Серебряного века: постановка проблемы // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 6. С. 393-396.

16. Силантьев И.В. Дискурс и жанр // Вестник НГУ. Серия: История. Филология. Т. 9, вып. 6: Журналистика. 2010. № 6. С. 78-83.

17. Крапивкина О.А Жанр vs дискурс: о соотношении понятий // Вектор науки ТГУ. 2017. № 1 (39). С. 63-66.

18. Фуко М. Порядок дискурса. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. М. : Касталь, 1996. 448 с.

19. Дейк Т.А вин. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. ; сост. В.В. Петрова. М. : Прогресс, 1989.

20. Турчинская Э.И. Соотношение заголовка и текста в газетно-публицистическом стиле. М. : УОР, 1984. 52 с.

21. Гураль С.К., Головко О.С., Гиллеспи Д. Саморазвитие дискурса в сверхсложную систему и педагогическое применение этого феномена при обучении иностранному языку // Язык и культура. 2020. № 52. С. 158-169.

22. Грицкевич Ю.Н. Влияние заголовка на построение и реализацию политического дискурса в масс-медийном пространстве // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2015. № 1. С. 154-161.

23. Пешкова Ю.В. Взаимосвязь синтаксической структуры и функций заголовков немецких новостных текстов // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 147-150.

24. Гришечкина Г.Ю. Некоторые особенности синтаксиса в научно-популярном тексте // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2009. № 3. С. 103-108.

25. ИсаеваА.Ю. Синтаксис газетного заголовка: экспрессия и прагматика // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2016. № 4. С. 102-108.

26. Гаврилов А. Д. Вопросительная конструкция как синтаксическое средство выражения экспрессивности в сетевом газетном заголовке (на материале русского, чувашского и английского языков) // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2021. № 1 (110). С. 18-27.

27. Сабинина Е.А Синтаксические структуры современных арабских газетных заголовков // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 77-82.

28. Баженова Т.М., Галинова Е.А. Синтаксические средства выразительности русских и французских газетных заголовков // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2009. № 7. С. 14-18.

29. Иноземцева Н.В. Функциональные особенности заголовков англоязычных газетных статей // Вестник ОГУ. 2015. № 11 (186). С. 142-146.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

30. Reah D. The Language of Newspapers. Taylor & Francis, 2002. 136 р.

31. Лютая А.А Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика : дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 164 с.

32. Подчасов А.С. Функционально-стилистические особенности газетных заголовков: на материале российских и британских газет второй половины 1980-1990 годов, синтаксический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 187 с.

33. Ван Хао. Особенности структуры русских газетных текстов. // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. № 74-1. С. 97-103.

34. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие // Развитие синтаксиса современного русского языуа. М., 1966. С. 95-126.

35. Revue générale des chemins de fer (RGCF). URL: https://www.revue-rgcf.com/fr/

36. The Railway Magazine. URL: https://www.railwaymagazine.co.uk/

37. Локомотив. URL: http://lokom-info.ru/

38. Путь и путевое хозяйство. URL: https://pph-magazine.ru/

39. La Vie du Rail. URL: https://www.laviedurail.com/

40. Transport weekly. URL: https://www.greenbiz.com/tag/transport-weekly

41. Железнодорожный транспорт. URL: http://www.zdt-magazine.ru/

42. Rail way-News. URL: https://railway-news.com/

43. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М. : Высш. шк., 1971. 271 с.

44. Москавец М.Н. Классификация газетных заголовков по степени автономности семантики (на материале французской прессы) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2015. № 3. С. 77-83.

45. Сосунова Г.А., Болотина Н.И., Авдеева Н.А Вопросительное предложение как реализация коммуникативной интенции адресанта (на примере текстов франкоязычной прессы) // Язык и культура. 2019. № 47. С. 76-92.

46. Ville, Rail & Transports. URL: https://www.ville-rail-transports.com/

47. International Rail way Journal. URL: https://www.railjournal.com/

References

1. Garst R.E., Bernstein T.M. (1982) Headlines and deadlines. A manual for copy editors. New York : Columbia University Press. 237 p.

2. Bol'shaya sovetskaya entsiklopediya : v 30 t. (1969-1978) [The Great Soviet Encyclopedia: in 30 vols.] / gl. red. A.M. Prokhorov. 3-ye izd. M. : Sov. entsikl.

3. Ozhegov S.I. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Russian language]. URL: https://www.libfox.ru/201525-sergey-ozhegov-tolkovyy-slovar-russkogo-yazyka.html

4. Tolkovyy slovar' Dalya [Explanatory dictionary of Dahl]. URL: http://slovari.yandex.ru/ ~knigi/Tolkovyyslovar'Dalya/TAMGA/ (Accessed: 08.01.2022).

5. Gal'perin I.R. (2007) Tekst kak objekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. M. : KomKniga. 144 p.

6. Kometiani Ye.A. (2019) Zagolovok kak smyslovaya ideya teksta (na primere an-gloyazychnykh tekstov zheleznodorozhnoy tematiki) [Title as a semantic idea of the text (on the example of English-language railway texts)] // Sb. statey po itogam Mezhdu-narodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii 'Problemy i perspektivy razvitiya nauki v Rossii i mire' 18 aprelya 2019 g. Taganrog : AMI. pp. 81-84.

7. Sosunova G.A. (2016) Zagolovok kak kontsept teksta frantsuzskoy tamozhennoy pressy [Title as a concept of the text of the French customs press] // Vestnik MGOU. Seriya Lingvistika. 3. pp. 126-132.

8. Lazareva E.A. (2006) Zagolovochnyy kompleks teksta - sredstvo organizatsii i optimi-zatsii vospriyatiya [The heading complex of the text is a means of organizing and optimizing perception] // Izvestiya UrGU. 40. pp. 158-166.

9. Golikova Yu.A. (2017) Organizatsiya i planirovaniye perevozok gruzov zheleznodorozhnym transportom v sovremennoy Rossii [Organization and planning of cargo transportation by rail in modern Russia] // Vestnik SIBITa. 2 (22). pp. 8-18.

10. Transport Rossii. URL: https://transportrussia.ru/

11. L'histoire des chemins de fer. URL: https:https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_des_ chemins_de_fer

12. The economic Times. URL: https://economictimes.indiatimes.com/

13. Moskvitin Ye.V. (2015) Tipy zheleznodorozhnogo diskursa [Types of railway discourse] // Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki. 5-1 (47). pp. 149-152.

14. Chernyshova L.A. (2011) Antropolingvisticheskiye aspekty sovremennoy otraslevoy terminologii: na materiale terminologii zheleznodorozhnogo transporta [Anthropolin-guistic aspects of modern industry terminology: based on the terminology of railway transport]. Philology doc. dis. M. pp. 93-95.

15. Korol' Ye.A. (2014) 'Zheleznodorozhnyy diskurs' v poezii Serebryanogo veka: post-anovka problem ['Railway discourse' in the poetry of the Silver Age: problem statement] // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 6. pp. 393-396.

16. Silant'yev I.V. (2010) Diskurs i zhanr [Discourse and genre] // Vestnik NGU. Seriya: Istoriya. Filologiya. Vol. 9 (6): Zhurnalistika. 6. pp. 78-83.

17. Krapivkina O.A. (2017) Zhanr vs diskurs: o sootnoshenii ponyatiy [Genre vs discourse: on the correlation of concepts] // Vektor nauki TGU. 1 (39). pp. 63-66.

18. Fuko M. (1996) Poryadok diskursa. Volya k istine: po tu storonu znaniya, vlasti i sek-sual'nosti [The order of discourse. The will to truth: beyond knowledge, power and sexuality]. Raboty raznykh let. M. : Kastal'. 448 p.

19. Deyk T.A. van. (1989) Yazyk. Poznaniye. Kommunikatsiya [Language. Cognition. Communication] / per. s angl. ; sost. V.V. Petrova. M. : Progress.

20. Turchinskaya E.I. (1984) Sootnosheniye zagolovka i teksta v gazetno-publitsisticheskom stile [The ratio of the title and text in the newspaper-journalistic style]. M. : UOR. 52 p.

21. Gural' S.K., Golovko O.S., Gillespi D. (2020) Samorazvitiye diskursa v sverkhslozhnuyu sistemu i pedagogicheskoye primeneniye etogo fenomena pri obuchenii inostrannomu yazyku [Self-development of discourse into a super-complex system and pedagogical application of this phenomenon in teaching a foreign language] // Yazyk i kul'tura. 52. pp. 158-169.

22. Gritskevich Yu.N. (2015) Vliyaniye zagolovka na postroyeniye i realizatsiyu politich-eskogo diskursa v mass-mediynom prostranstve [The influence of the title on the construction and implementation of political discourse in the mass media space] // Vestnik Pskovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Sotsial'no-gumanitarnyye nauki. 1. pp. 154-161.

23. Peshkova Yu.V. (2011) Vzaimosvyaz' sintaksicheskoy struktury i funktsiy zagolovkov nemetskikh novostnykh tekstov [Interrelation of syntactic structure and functions of headlines of German news texts] // Vestnik VGU. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 1. pp. 147-150.

24. Grishechkina G.Yu. (2009) Nekotoryye osobennosti sintaksisa v nauchno-populyarnom tekste [Some features of syntax in a popular science text] // Uchenyye zapiski Or-lovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Gumanitarnyye i sotsial'nyye nauki. 3. pp. 103-108.

25. Isayeva A.Yu. (2016) Sintaksis gazetnogo zagolovka: ekspressiya i pragmatika [Syntax of newspaper headline: expression and pragmatics] // Izvestiya Yuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskiye nauki. 4. pp. 102-108.

26. Gavrilov A.D. (2021) Voprositel'naya konstruktsiya kak sintaksicheskoye sredstvo vyra-zheniya ekspressivnosti v setevom gazetnom zagolovke (na materiale russkogo, chu-vashskogo i angliyskogo yazykov) [Interrogative construction as a syntactic means of expressing expressiveness in a network newspaper headline (based on the material of the Russian, Chuvash and English languages)] // Vestnik CHGPU im. I.Ya. Yakovleva. 1 (110). pp. 18-27.

27. Sabinina Ye.A. (2012) Sintaksicheskiye struktury sovremennykh arabskikh gazetnykh zagolovkov [Syntactic structures of modern Arabic newspaper headlines] // Vestnik RUDN. Seriya Lingvistika. 2. pp. 77-82.

28. Bazhenova T.M., Galinova Ye.A. (2009) Sintaksicheskiye sredstva vyrazitel'nosti russ-kikh i frantsuzskikh gazetnykh zagolovkov [Syntactic means of expressiveness of Russian and French newspaper headlines] // Problemy romano-germanskoy filologii, peda-gogiki i metodiki prepodavaniya inostrannykh yazykov. 7. pp. 14-18.

29. Inozemtseva N.V. (2015) Funktsional'nyye osobennosti zagolovkov angloyazychnykh gazetnykh statey [Functional features of the headlines of English-language newspaper articles] // Vestnik OGU. 11 (186). pp. 142-146.

30. Reah D. (2002) The Language of Newspapers. Taylor & Francis. 136 p.

31. Lyutaya A.A. (2008) Sovremennyy gazetnyy zagolovok: struktura, semantika, pragmat-ika [Modern newspaper headline: structure, semantics, pragmatics]. Philology cand. dis. Volgograd. 164 p.

32. Podchasov A.S. (2001) Funktsional'no-stilisticheskiye osobennosti gazetnykh zagolov-kov: na materiale rossiyskikh i britanskikh gazet vtoroy poloviny 1980-1990 godov, sin-taksicheskiy aspekt [Functional and stylistic features of newspaper headlines: based on the material of Russian and British newspapers of the second half of 1980-1990, syntactic aspect]. Abstract of Philology cand. dis. M. 187 p.

33. Van K. (2008) Osobennosti struktury russkikh gazetnykh tekstov [Features of the structure of Russian newspaper texts] // Izvestiya RGPU im. A.I. Gertsena. 74-1. pp. 97-103.

34. Popov A.S. (1966) Sintaksicheskaya struktura sovremennykh gazetnykh zaglaviy i yeye razvitiye [Syntactic structure of modern newspaper titles and its development] // Razvitiye sintaksisa sovremennogo russkogo yazyka. M. pp. 95-126.

35. Revue générale des chemins de fer (RGCF). URL: https://www.revue-rgcf.com/fr/

36. The Railway Magazine. URL: https://www.railwaymagazine.co.uk/

37. Lokomotiv [Locomotive]. URL: http://lokom-info.ru/

38. Put' i putevoye khozyaystvo [The railway and railway equipment]. URL: https://pph-magazine.ru/

39. La Vie du Rail. URL: https://www.laviedurail.com/ 4

40. Transport weekly. URL: https://www.greenbiz.com/tag/transport-weekly

41. Zheleznodorozhnyy transport [Railway transport]. URL: http://www.zdt-magazine.ru/

42. Rail way-News. URL: https://railway-news.com/

43. Ville, Rail & Transports. URL: https://www.ville-rail-transports.com/

44. Moskavets M.N. (2015) Klassifikatsiya gazetnykh zagolovkov po stepeni avtonomnosti semantiki (na materiale frantsuzskoy pressy) [Classification of newspaper headlines according to the degree of autonomy of semantics (based on the material of the French press)] // Vestnik MGOU. Seriya: Lingvistika. 3. pp. 77-83.

45. Sosunova G.A., Bolotina N.I., Avdeyeva N.A. (2019) Voprositel'noye predlozheniye kak realizatsiya kommunikativnoy intentsii adresanta (na primere tekstov frankoyazychnoy pressy) [The interrogative sentence as the realization of the addressee's communicative intention (on the example of texts of the French-speaking press)] // Yazyk i kul'tura. 47. pp. 76-92.

46. International Rail Way Journal. URL: https://www.railjournal.com/

47. Gulyga Ye.V. (1971) Teoriya slozhnopodchinonnogo predlozheniya v sovremennom nemetskom yazyke [Theory of complex sentences in modern German]. M. : Vysshaya shkola. 271 p.

Информация об авторах:

Сосунова Г.А. - доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий, Университет науки и технологий МИСИС (Москва, Россия); профессор кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации, Московский государственный областной университет (Москва, Россия). E-mail: galinarta@mail.ru Кометиани Е.А. - старший преподаватель кафедры русского и иностранного языков, Российский университет транспорта (Москва, Россия). E-mail: kuti@inbox.ru

Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.

Information about the authors:

Sosunova G.A., D.Sc. (Philology), Professor of the Department of Foreign Languages and Communication Technologies of NUST MISIS (Moscow, Russia); Professor of the Department of Translation Studies and Cognitive Linguistics of the Institute of Linguistics and Intercultural Communication of Moscow State Regional University (Moscow, Russia). E-mail: galinarta@mail.ru

Kometiani E.A., Senior Lecturer of the Department Russian and Foreign Languages, RUT (MIIT). E-mail: kuti@inbox.ru

The authors declare no conflicts of interests.

Поступила в редакцию 28.04.2023; принята к публикации 12.05.2023 Received 28.04.2023; accepted for publication 12.05.2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.