УДК 070.447 Т. Р. Ванько
кандидат филологических наук, доцент каф. грамматики и истории английского языка факультета английского языка МГЛУ; e-maiL: bestgrammar@yandex.ru
СИНТАКСИС НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЙ ИНФОРМАЦИОННОГО АГЕНТСТВА BLOOMBERG NEWS
В статье рассматривается своеобразие синтаксического строя новостных сообщений международного финансового информационного агентства Bloomberg News, являющегося базовым в биржевой деятельности во всем мире. Коммуникативная цель информагентства - лаконично и просто передать новость - отражается в ряде синтаксических особенностей новостных сообщений Bloomberg News, что выгодно отличает его от других новостных агентств и делает незаменимым в работе в финансово-биржевой сфере.
Ключевыеслова:язык финансовых информационных агентств; Bloomberg News; новостные сообщения; синтаксический строй онлайн-новостных сообщений.
T. R. Vanko
Ph.D., Ass. Prof., Chair of Grammar and History of EngLish,
English Language Department, MSLU; e-maiL: bestgrammar@yandex.ru
"BLOOMBERG NEWS" SYNTAX
The articLe focuses on syntactical Language peculiarities of BLoomberg News Agency, Leader on the business news market. BLoomberg's key aims, accuracy and simpLicity, reveaL in syntacticaL structures used and make the styLe unique.
Key words: BLoomberg News Agency; pecuLiarities of news agencies styLe; syntax pecuLiarities, accuracy, brevity, simpLicity of BLoomberg News styLe.
Центром современной системы средств массовой информации являются информационные агентства, служащие источником информации для профессиональных журналистов и аналитиков. Информационные агентства (британское Reuters, американское Associated Press, германское dpa и др.) продают десятки информационных продуктов, таких как основная и специализированные ленты новостей, ежедневные блоки новостей, еженедельники, включающие обобщающий аналитический материал. Продукты информационных агентств делятся по способу создания и доставки, и по аудиториям [Погорелый 2000]. В зависимости от целевой аудитории
информационные продукты подразделяются на продукты для прессы и продукты для коммерческих организаций. Первые информационные агентства были созданы для распространения именно экономической информации. Лишь позже они стали обслуживать средства массовой информации.
Основными потребителями финансово-экономической информации являются профессиональные участники различных рынков, использующие данные с бирж и внебиржевых рынков как инструмент работы, который позволяет оценить стоимость пакета акций в его портфеле, динамику изменения цен акций, их колебания, выбрать новости о какой-либо компании за определенный период и получать оперативные новости с фондового рынка. Ю. А. Погорелый выделяет три вида потребителей онлайн-системы передачи рыночных новостей: банки, инвестиционные компании и брокерские конторы и торговые компании. Автор указывает на отличительную черту экономической журналистики: скорость и точность.
Сегодня, когда человек тратит чуть более получаса на то, чтобы узнать, что происходит в мире, скорость доставки финансовой информации особенно важна, так как от нее зависит финансовый успех заключаемой сделки. Крупнейшие мировые агентства конкурируют друг с другом в скорости оповещения о происходящем, особенно в экономике. Здесь важны не только содержание, но и скорость передачи новостей, так как они могут поднять или обрушить рынки. Необходимость наискорейшей передачи новостей определила появление «телеграфного» стиля, который в первую очередь отражается в структуре новостных сообщений. Как неоднократно указывалось, новостные тексты строятся по принципу «перевернутой пирамиды»: от первой фразы, концентрирующей основную информацию, к деталям [Добросклонская 2008, с. 79; Комиссаров 1990, с. 97; Погорелый 2000; Погорелый 2012; Пономаренко 2012].
Ю. А. Погорелый подробно описывает жесткую структуру новостных онлайн-сообщений, состоящую из слаглайна (slugline), заголовка или хедлайна (headline), дейтлайна (dateline), короткого лид-абзаца (lead), рассказывающего, что произошло, подробностей в порядке их значимости и бэкграунда (background). Такая клишированная структура онлайн-новостей способствует мгновенному информационному поиску.
Ю. А. Погорелый указывает на отличие экономических новостных сообщений от обычных. Это прежде всего очень структурированный текст и отсутствие длинных полных цитат и деталей. Экономические новости должны понятно, надежно и быстро объяснить, что произошло и что будет, другими словами, куда идут деньги, откуда они исходят и куда приходят, а также кто на этом зарабатывает [Погорелый 2000; Погорелый 2012]. Это отличие обусловлено, по его мнению, аудиторией финансово-экономических новостей, людей, работающих на фондовых рынках, где решения принимаются в режиме реального времени. Указывая на отличительные структурные черты финансово-экономических новостей, Ю. А. Погорелый не изучает подробно их языковое своеобразие.
Некоторые исследователи подробно описывают языковые характеристики новостных сообщений на материале прессы, радио, телевидения, но не касаются характеристики онлайн-информсообщений финансово-экономических информагентств.
Т. Г. Добросклонская выделяет четыре функционально-жанровых типа текстов современной медиаречи, отличающихся по формату, содержанию и языку: новости, информационную аналитику, рекламу и публицистику [Добросклонская 2008, с. 52]. Она считает текст новостей базовым структурообразующим текстом массовой информации, так как новостные тексты наиболее полно реализуют информативную функцию, обладают определенным форматом (устойчивым соотношением формы и содержания текста) в зависимости от вида СМИ и отличительными лингвостилистическими признаками, такими как преобладание определенных структурных типов словосочетаний, большое количество клишированных словосочетаний, использование текстообразующих элементов: фраз-связок, ссылок на источники информации, фраз для введения цитат и, наконец, фиксированная структура. Кроме того, по мнению исследователя, новостным текстам присуща высокая степень культурно-идеалогической модальности, которая проявляется на уровне отбора информации и в приводимых оценках и комментариях.
Т. Г. Добросклонская описывает специфику английского новостного текста: большое количество глагольных словосочетаний, распространенность пассивных форм, многоэлементные лексические соединения, двух- или трехкомпонентные синтаксические соединения
с лимитирующими определениями, деперсонифицированность в подаче материала, ссылки на источники и цитаты для создания атмосферы нейтральной объективности [Добросклонская 2008, с. 79-82]. Использование конструкции there is и форм continuous также, по мнению исследователя, обусловлено стремлением к безличности, нейтральности, намеренным дистанцированием автора от новостного текста. К основным отличительным чертам новостного текста относятся и клишированные словосочетания, ограниченное использование идиом, словосочетания с мировоззренческим оттенком [Добро-склонская 2008, с. 100].
Е. Пономаренко, сравнив русские и английские информационные сообщения в прессе, сделала ряд выводов [Пономаренко 2012]. Во-первых, английские информационные сообщения отличаются высокой степенью детализации (например, возраст, одежда, погода и пр. детали). Во-вторых, для английских заголовков характерно использование сложных развернутых повествовательных предложений и низкая частотность вопросительных, отрицательных, восклицательных и повелительных предложений, а также употребление своеобразной «заголовочной грамматики»: отсутствие артиклей, опущение глагольной связки be в пассиве и в именном сказуемом, употребление форм настоящего вместо форм прошедшего времени, отсутствие личных форм будущего времени. В-третьих, широкое использование форм пассива, что обусловлено намерением дистанцироваться от описываемых событий или в целях преднамеренной идеологической интерпретации [Montgomery 2008, с. 268-277].
Анализируя тексты новостей в прессе, на радио и телевидении, указанные авторы лишь упоминают о специфике новостных интернет-сообщений, которые характеризуются строгой организацией материала от общего к частному и межтекстовыми связями [Добросклонская 2008, с. 62], однако не описывают их.
Сравним новостные интернет-сообщения ведущего финансово-экономического агентства Bloomberg News и онлайн-версии газеты Financial Times с целью установления своеобразие синтаксической структуры новостных сообщений публикуемых финансовыми информационными агентствами и обычных информационными агентствами.
Основанное Майклом Блумбергом в 1981 г. в Нью-Йорке информационное агентство Bloomberg News специализируется на
освещении новостей финансовых рынков и бизнеса. Основной продукт агентства - программа «Bloomberg analytical services», предоставляющая доступ к финансовым данным, аналитике и информации о ценных бумагах. Позже были запущены дополнительные программы, включая торговую платформу «Bloomberg Terminal», позволяющую трейдерам напрямую торговать ценными бумагами, систему моментального обмена сообщениями «Bloomberg Messaging Service» и новостную ленту «Bloomberg Newswire». Сегодня Bloomberg News является одним из ведущих мировых агентств с фокусом на финансовые новости и выпускает более 5000 статей в день в более, чем 120 странах мира [Company-Bloomberg 2017]. Значимость работы агентства трудно переоценить, оно обеспечивает основным своим пользователям - участникам финансового рынка - конкурентное преимущество: узнать мировые новости первыми и, соответственно, принять выгодные инвестиционные решения, совершить торговые операции с ценными бумагами, разработать своевременные инвестиционные решения и т. д. С развитием глобализации и нарастанием скорости изменения рыночной конъюнктуры, эффективное оперирование последними новостями стало неотъемлемой частью работы участников финансовых рынков. Высокая интенсивность рабочих процессов, быстрота принятия решения, интернациональная среда специалистов финансовых рынков предопределили максимально краткий и понятный формат подачи информации Bloomberg News. Основная задача - скорость и эффективность донесения информации, что достигается за счет максимальной оперативности создания контента сотрудниками агентства. Этим обусловлено использование нетипичных лингвистических конструкций в статьях Bloomberg News.
В отличие от сравнительно молодого информационного агентства Bloomberg News газета Financial Times имеет более чем полуторавеко-вую историю. Это одна из лидирующих международных новостных организаций, специализирующаяся на освещении и анализе новостей бизнеса и финансов. Изначально газета создавалась как «друг честных финансистов и брокеров» [About the FT]. Газета Financial Times объективно и точно освещает новости финансового сектора и классифицируется как «качественная пресса», ориентированная на «образованную аудиторию» и способствующая формированию мнений
данной части общества. Отличительными признаками качественных изданий являются, наряду с надежностью и достоверностью фактов и экспертных мнений, также преобладание аналитических жанров (статей, рецензий, комментариев, обозрений), взвешенность оценок, контроль за достоверностью информации и спокойный тон публикаций. Читателей качественной прессы интересуют мнения компетентных экспертов [Грабельников 2001, с. 36].
Итак, основная задача специализированного финансового агентства Bloomberg News - скорость и эффективность донесения информации, так как это влияет на скорость совершения биржевых операций, а главная задача онлайн-версии финансового издания Financial Times - предоставление точной, достоверной информации и экспертных мнений. Принимая во внимание это различие, мы сравнили освещение интернет информагентством Bloomberg News и онлайн-версией газеты Financial Times одной и той же новости о штрафе, наложенном на Deutsche Bank за участие в мошеннических схемах по выведению из России более чем 10 млрд. долл. США, от 31 января 2017 г. Нашей целью являлось установление функционально обусловленных отличительных синтаксических признаков языка финансового информационного агентства Bloomberg News.
Оба интернет-новостных сообщения приблизительно равной длины и имеют схожее построение по принципу «перевернутой пирамиды», при котором суть сообщения содержится в начале, а далее приводятся детали [Добросклонская 2008; Комиссаров1990; Погорелый 2000; Погорелый 2012]. Однако текст сообщения Bloomberg News содержит указание на точное время поступления новости, которое отсутствует в сообщении Financial Times. Этот факт, на наш взгляд, обусловлен необходимостью предельной точности при передаче финансово важной информации.
Как показал анализ, при приблизительно равном количестве предложений в текстах обоих сообщений (50 и 47), в тексте Bloomberg News в три раза больше простых предложений, чем в тексте Financial Times, что свидетельствует о стремлении к компактности и простоте излагаемого текста. Кроме того, Bloomberg News выделяет основные тезисы «буллитами», что также позволяет сконцентрировать внимание на основном содержании новости и благоприятствует быстрому восприятию. Например:
DEUTSCHE BANK'S BILL FOR RUSSIA TRADES REACHES $529MILLION
By Suzi Ring
31 января 2017 г., 9:54GMT+3
• Control failures allowed $10billion to move out of Russia
• Fine relates to bank's use of mirror trades to change currency
Deutsche Bank AG was fined $629 million by U. K. and U. S. authorities for compliance failures that saw the bank help wealthy Russians move about $10billion out of the country using transactions that were likely thinly veiled attempts to cover up financial crime [Ring 2017].
Согласно данным нашего анализа, предложения, используемые в текстах обоих информагентств, в подавляющем большинстве сложноподчиненные. Сложносочиненные предложения встретились в обоих текстах в единичных случаях, что позволяет сделать вывод об их нетипичности. Однако необходимо отметить очевидное отличие сложноподчиненных структур в тексте Financial Times. Подавляющее большинство случаев (79 %) составили сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными, представляющие собой косвенную речь, где главное предложение содержит глагол-сказуемое типа say, tell, allege, add, claim. Использование таких предложений Bloomberg News в три раза реже, так как здесь важнее передать содержание косвенной речи, опуская при этом неинформативное главное предложение, содержащее лишь глагол говорения («reporting verb»). Например:
Deutsche said the penalties were "materially reflected" in its litigation reserves [Shotter, Scannell, and Binham 2017].
Представляется, что передача чужой речи в виде косвенной позволяет автору устраниться от высказываемого сообщения, придать ему вид большей точности и объективности [Добросклонская 2008, с. 64].
Еще одной чертой, делающей текст финансового новостного агентства Bloomberg News более сжатым и лаконичным, является использование сложноподчиненных предложений только с одним придаточным. На 11 сложноподчиненных предложений зафиксировано 15 придаточных. В то же время в тексте новостного сообщения
Financial Times превалируют сложноподчиненные предложения с двумя и тремя придаточными. В 14 сложноподчиненных предложений встретилось 24 придаточных. Например:
New York's Department of Financial Services, a state banking regulator, said late on Monday that Germany's biggest bank would pay it $425m, while the UK's Financial Conduct Authority said on Tuesday morning it had fined Deutsche $163m - or about $204m - the largest financial penalty it or its predecessor agency has handed out for anti-money-laundering control failings [Shotter, Scannell, and Binham 2017].
Такие сложные иерархические синтаксические построения снижают скорость восприятия материала, что исключается в стиле специализированного финансового информационного агентства Bloomberg News, используемого в высокоскоростной биржевой деятельности.
Еще одна отличительная черта, свидетельствующая о простоте и лаконичности стиля Bloomberg News, это отсутствие в нашем материале причастных оборотов, которые, однако, дважды встречаются в тексте сообщения Financial Times, что усложняет текст, делая его более формальным и, соответственно, затрудняет его восприятие. Ниже приведем пример простого предложения с причастным оборотом из новостного сообщения Financial Times:
Deutsche Bank has agreed to pay $630m to settle US and UK investigations into alleged mirror trades used to launder $10bn out of Russia, taking a step towards resolving one of its biggest legal headaches [Shotter, Scannell, and Binham 2017].
Итак, сравнительный анализ текстов двух новостных сообщений, посвященных одному и тому же событию, выявил функционально обусловленные отличительные черты синтаксического строя языка финансового информационного агентства Bloomberg News, коммуникативной целью которого является быстрота и простота передачи сообщения, так как от них зависит скорость осуществления биржевых операций. Этим объясняется широкое использование простых предложений, «буллитов», сложноподчиненных предложений с упрощенной структурой (т. е. лишь с одним придаточным), незначительное количество сложноподчиненных предложений с косвенной речью и нетипичность причастных оборотов. Все вышеперечисленные свойства делают синтаксический строй языка Bloomberg News более
лаконичным и простым, быстрым для восприятия пользователями. И, наоборот, синтаксис новостного сообщения онлайн-газеты Financial Times способствует более развернутой подаче информации и аналитическому освещению событий. Здесь редко используются простые предложения, но широко применяются сложноподчиненные предложения усложненной структуры с несколькими придаточными, сложноподчиненные предложения с косвенной речью и причастные обороты.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Грабельников А. А. Работа журналиста в прессе : учебное пособие. М. : РИП-
холдинг, 2001. 274 с. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., 2008. URL : www.ffl.msu.ru/research/publications/ dobrosklonskaya/dobrosklonskaya-medialingvistika.pdf Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
Погорелый Ю. А. Информационное агентство: стиль оперативных сообщений. Под ред. Вороненковой Г. Ф. М., 2000. URL : www.evartist.narod.ru/ text19/018.htm
Погорелый Ю. А. Как работает информационное агентство. М., 2012. URL :
os.colta.ru/media/net/details/35523/page2/ Пономаренко Е. Структурные и семантико-стилистические особенности английских и русских информационных сообщений. М., 2012. URL : gisap. eu/ru/node/12575 About the FT // Financial Times. URL : aboutus.ft.com/en-gb/ Company-Bloomberg. About Bloomberg. URL : www.bloomberg.com/company/ bloomberg-facts/
Montgomery M. An Introduction to Language and Society. London-New York :
Routledge, 2008. 314 p. RingS. Deutsche Bank's Bill for Russia Trades Reaches $629 Million // Bloomberg. 31 января 2017 г. URL : www.bloomberg.com/news/articles/2017-01-31/ deutsche-bank-fined-204-million-over-money-laundering-failings Shotter J., ScannellK., andBinham C. Deutsche Bank pays $630m to settle Russian mirror trades probe // Financial Times. January 31, 2017. URL : www.ft.com/ content/5bc8008a-e722-11e6-967b-c88452263daf