Ю. Н. Зубова
РГГУ, Москва
СИНТАКСИС И СЕМАНТИКА ФОКУСНЫХ ЧАСТИЦ В БЕСЕРМЯНСКОМ ДИАЛЕКТЕ УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА (на примере частиц ik и и^1
1. Введение
В данной работе предпринимается попытка дать подробное сравнительное описание семантики и контекстных свойств частиц ik и ^ бесермянского диалекта удмуртского языка.
Исследование проводилось на материале корпуса аннотированных устных текстов на бесермянском диалекте удмуртского языка2, а также данных, полученных методом опроса носителей бесермянского диалекта (д. Шамардан Юкаменского р-на Республики Удмуртия) во время экспедиций 2012-2013 гг.
2. Общая характеристика частиц ik и ^
Рассматриваемые единицы представляют собой энклитики с выделительным значением. Предположительно элементы ik и uk являются заимствованиями из чувашского языка с изначальным значением 'же' (см. обсуждение в [Федюнева 2008: 214-215, 218]). В Электронном словаре бесермянского диалекта удмуртского языка [Кузнецова (отв. ред.) 2011] представлены следующие, частично совпадающие, переводные эквиваленты для данных частиц: ik 'же, именно, как раз и, уж' ^ 'ведь, уж, же'.
Рассмотрим следующие контексты:
1 Работа поддержана грантом Erasmus Mundus Action 2 — Aurora и грантом РГНФ № 16-24-17003 «Интегральный анализ именной группы в финно-угорских языках: поддержание референции и кодирование информационной структуры высказывания».
2 Версия от 01.07.2012 г., составители О. Л. Бирюк, Р. И. Идрисов; около 40 000 словоупотреблений, http://beserman.ru/corpus/search/. Примеры из корпуса маркированы индексом c.
(1) So-os das,-a-s,k-o=uk°
тот-PL готовить-MULT-DETR-PRS .3PL=EMPH
{Мол, в школу пошли на репетицию.} 'Они же готовятся'.
(2) kwin'-m-et'i kork-a-z, kabdsta три-OBL-CARD дом-ILL-POSS.3 капуста dor-Sn=k korka wan ', tin ' otc'S Oколо-INESS=EMPH дом есть вот TOr.ILL pSr-i-z c
войти-PRT-3
{Опять, пройдя по капустным грядкам, пошла в дом.} 'В третий дом, там ведь рядом с капустой дом есть, вот туда и вошла' .
Различие в функциях используемых в приведенных примерах частиц ik и uk на основании имеющихся переводов неочевидно, что обусловливает необходимость в более детальном описании их семантики и контекстных свойств.
3. Синтаксические свойства частиц ik и uk
С целью решения задачи подробного сравнительного описания семантики двух частиц на основе корпусных данных был проведен анализ частеречной принадлежности и синтаксических функций опорных слов для исследуемых элементов.
Результаты анализа контекстов частицы ik представлены в Таблице 1. Как видно из таблицы, для частицы ik самым частотным классом опорных слов являются слова в обстоятельственной функции (130 случаев присоединения к обстоятельству). Так, в большинстве случаев это наречия (90 контекстов из 151), среди которых следует выделить oz' 'так', образующее сочетание oz' ik 'так и' (45% всех наречных контекстов для частицы ik). Значительную группу в качестве опорных слов представляют существительные (23 контекста) и послелоги (20 контекстов).
Частица uk в 142 случаях из 212 присоединяется к глаголу. С учетом опорных слов других частей речи, в 182 контекстах частица присоединяется к слову, находящемуся в предикативной позиции. Результаты анализа опорных слов для частицы uk представлены в Таблице 2 на следующей странице.
Таблица. 1. Количественный анализ морфолого-синтаксических характеристик опорных слов для частицы-энклитики ik
Частеречная характеристика опорного слова Количество контекстов Количество контекстов с опорным словом в функции обстоятельства
существительное 23 15
прилагательное 0 0
числительное 0 0
местоимение 9 2
глагол 1 0
деепричастие 2 2
наречие 90 90
послелог 21 21
частица 5 0
общее число контекстов 151 130
Таблица 2. Количественный анализ морфолого-синтаксических характеристик опорных слов для частицы-энклитики uk
Частеречная Количество Количество контекстов
характеристика опорного контекстов с опорным словом
слова в функции предиката
существительное 17 11
прилагательное 5 4
числительное 6 4
местоимение 5 0
глагол 142 142
модальный предикат 10 10
отрицательный глагол 4 4
наречие 8 5
послелог 2 2 (вершина составляющей в предикативной позиции)
частица 13 0
общее количество контекстов 212 182
Таким образом, корпусные данные бесермянского диалекта свидетельствуют о том, что ik и ^ в плане синтаксических свойств практически демонстрируют дополнительную дистрибуцию. Для интерпретации данного явления необходимо рассмотреть семантические особенности исследуемых частиц.
4. Семантика частиц ik и uk
Для экспликации семантики частиц носителям было предложено придумать контекст для предложения (3) с подстановкой ik и uk в исходное высказывание:
(3) Pet a Moskwa-Sn dSsec'ik-e. Петя Москва-INESS учиться-PRS.3SG 'Петя учится в Москве'.
Таким образом, мы получили следующую минимальную различительную пару:
(4) Pet'a Moskwa-Sn=k dSsec'ik-e, Петя Москва-1№Ж=ЕМРН учиться-PRS.3SG so no=kStc,S=no e-z kosk-Sl.
тот NEG=где. ILL=ADD NEG-3 уходить-ITER 'Петя в Москве и учится, он никуда не уезжал'.
(5) Pet'a Moskwa-Sn dS)sec,ik-e=uk,
Петя Москва-INESS учиться-PRS.3SG=EMPH Iz-Sn ug.
Ижевск-INESS NEG
'Петя ведь в Москве учится, а не в Ижевске'.
Также носителям диалекта была предложена анкета с учетом семантических параметров, описанных в работах [Бонно, Кодзасов 1998; Плунгян 1987; Санников 2008; Урысон 2011] для русских лексем, выступающих в качестве переводных эквивалентов ik и uk.
4.1. Функции частицы ik
Для частицы ik были выделены следующие основные функции, соответствующие ряду значений, выделяемых для русских частиц же и и.
4.1.1. Маркер повтора элемента ситуации. Соответствует «же идентификации» в терминах [Бонно, Кодзасов 1998]: «может употребляться при группе, денотативно или концептуально тождественной предупомянутой» [Бонно, Кодзасов 1998: 424].
Наиболее частотную конструкцию для передачи данного значения представляют сочетания ik с анафорическими элементами: 40% употреблений ik — в сочетаниях с местоименными
наречиями: oz,ik 'так и', taz'ik 'так же', otc,э ik 'там же, туда же', ot§n ik 'там же'. Для эквивалентных русских сочетаний утверждается, что при наличии «анафорически связанного же» вероятность появления второго предиката, с точки зрения говорящего, понижается на фоне наличия первого предиката, а «употребление же соотносится не с усилением степени тождества (...), а с оценкой вероятности» [Плунгян 1987: 37].
(6) Кеп-е иг-а Ое
сноха-POSS.1SG работать-PRS.3SG тоже
тот-OBL-INESS=EMPH
{Сын из Воткинска работает военным шофером.} 'Сноха тоже работает там же'.
Следующий по частотности контекст с описанной семантикой представляет собой конструкция с присоединением частицы ik к повторяющейся лексеме:
я=ЛЭБ среда-INESS-POSS.3-PL шофер=ЕМРН иметься-PRT
'И нас было пятеро шоферов (...), и я тоже среди них шофер'.
К описанному классу значений могут быть отнесены конструкции с частицей, которая присоединяется к составляющей, представляющей собой повтор типа «эхо» («ретроспективное уточнение к какой-либо реализованной составляющей клаузы» [Кибрик, Подлесская (ред.) 2009: 115]):
(8) I рэё^-е ^¿е ad,ami
и нога-POSS.3-ACC тоже человек dor-e kar-is,k-эl-i-z=uk,
около-ПХ делать-DETR-ITER-PRT-3=EMPH рэё^-е c'og-эl-i-z-э
нога-POSS. 3 -АСС рубить-Ш^^Т-3 ^ о-таг=и^ о1О lopataj-en
кое-что=EMPH то.ли лопата-INSTR
(7) I т1 уа1
и мы бытьЖТ
топ=по рЫ-а^-э
а1 уи'
ытьЖТ пять
4
§о'г=1к
c'og-Sl-i-z-S, o-mar,
py6mb-ITER-PRT-3-PL кое-что ber pSd-z-e=k зад нога-POSS. 3 -ACC=EMPH
'И возле людей ей ногу повредили, ногу рубанули, то ли лопатой, то ли ещё что, заднюю ногу'.
Отдельный случай представляет значение тождества свойств некоторого единичного объекта и свойств эталонного представителя некоторого класса [Плунгян 1987: 38-39], реализуемое в бесер-мянском с помощью сочетания kad'ik 'как и':
(9) Тоже такой же жулик, mon kad'=kc.
я как=ЕМРН 'Тоже такой же жулик, как и я'.
При отсутствии ik при частице kad' 'как', как и в случае с русским как, нельзя говорить о полном тождестве объекта сравнения с эталоном [там же]:
(10) MSn-a-m kabina-je vil' kabina я-GENl-POSS. 1 кабина-POSS.lSG новый кабина kad' lu-i-z с.
как ct^^-PR^
'Кабина у меня стала как новая'.
4.1.2. Маркер референциальной точки в последовательности [Бонно, Кодзасов 1998: 406]. Соответствует русскому «же безотлагательности», при котором «последовательность заменяется исходной точкой отсчета» [Бонно, Кодзасов 1998: 426].
(11) AskS=k mSn vrac' dor-e! завтра=ЕМРН идти врач около-ILL 'Завтра же иди к врачу! '
(12) Gurt-Sn ul-Ss'-jos jetSn bud-et-on деревня-INESS жить-PTCP.ACT-PL лен расти-TR-VN uz-jos s'iz'Sttk kuc'k-Sl-i-z-Sс. работа-PL осень=ЕМРН начинаться-ITER-PRT-3-PL 'Жители деревень начинали работы по выращиванию льна уже осенью'.
Таким образом, частицу ik в примере (1) можно интерпретировать как маркер повтора элемента ситуации, так как в предложении частица присоединяется к вершине послеложной группы, содержащей зависимое kabôsta 'капуста', что указывает на предупомянутость данного обстоятельственного элемента ситуации в ближайшем предтексте. Очевидно, в связи с этим при переводе появляется анафорическая отсылка («(... ) там ведь рядом с капустой дом есть {... )»).
4.2. Функции частицы uk
Для частицы uk выделяются следующие значения, соответствующие ряду значений, выделяемых для русской частицы ведь.
4.2.1. Аргументативное значение (частица «вводит основание А для принятия тезиса В. При этом оба члена пары AB мыслятся непротивопоставительно» [Бонно, Кодзасов 1998: 435]).
4.2.1.1. Аргумент «за»:
(13) — S'ot-o-z, mSn-a-m veran'ika tolon дать-РОТ-3 я-GENl-POSS. 1 Вероника вчера kon 'don punna was'k-a-z=uk
деньги из-за спускаться-PRT-3=EMPH {— Денег пока не получила: то ли дают, то ли нет.} '— Дадут, у меня вчера Вероника за деньгами спускалась'.
4.2.1.2. Запрос на подтверждение («говорящий хочет получить подтверждение правильности аргумента, вводимого с помощью ведь. При этом он уже исходит из его адекватности при утверждении следствия, так что вопрос носит фатический характер» [Бонно, Кодзасов 1998: 432]):
(14) Van'a=uk so n'Sm-Sz, ben=a? Ваня=ЕМРН тот имя-POSSj да=Q
{Усеев это, который раньше шофером работал. } 'Его ведь Ваня зовут, да?'
4.2.2. «Переключение» установки («фактор А может вводиться (... ) как основание для изменения совокупности когнитивных и поведенческих установок, ассоциированных с позицией А. В этом случае конкретный заполнитель позиции В отсутствует»
[Бонно, Кодзасов 1998: 435]). На материале бесермянского диалекта нашли соответствие следующие частные значения данного блока.
4.2.2.1. «Прозрение» говорящего («может сочетаться с каузацией «прозрения» его партнера» [Бонно, Кодзасов 1998: 437]):
(15) A ton so-je
а ты тот-ACC
pjja-d=uk, mar ton marГ
обманывать-2=ЕМРН что ты что
'А ты ведь его обманул, ты что!'
4.2.2.2. Замена установки («в этом случае вводимый заполнитель конкурирует с некоторой альтернативой» [Бонно, Кодзасов 1998: 438]):
(16) Kjc'e so Van'a, Pet'a=uk so!
какой тот Ваня Петя=ЕМРН тот
{— Смотри, это Ваня.} — 'Какой же это Ваня, это Петя!'
Возвращаясь к примеру (2), можно утверждать что функция частицы uk в данном контексте соответствует значению 'аргумент «за»', так как сообщение, содержащее частицу uk, является причиной, подтверждающим аргументом введенного перед этим тезиса.
5. Выводы
С учетом выделенных для частиц ik и uk значений представляется возможным предложить интерпретацию морфолого-синтаксического распределения опорных слов, описанного в п. 3. Новая, отсутствующая в предтексте и неожиданная информация обычно вводится предикатом, что отражается в преимущественном присоединении uk к предикату. Ik, напротив, маркирует лексему, обозначающую неизменяющийся компонент ситуации (как правило, с обстоятельственным значением) или первый элемент имплицитной временной шкалы. Появление данных элементов менее ожидаемо, с точки зрения говорящего, на фоне предыдущего события. Таким образом, можно говорить о том, что частицы ik и uk задают различное расположение пропозициональной информации на шкале ожидаемости.
Список условных сокращений
1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; acc — аккузатив; act — активный залог; add — аддитивная частица; card — показатель порядкового числительного; detr — детранзитив; emph — эмфатическая частица; fut — будущее время; gen1 — генитив; ill — иллатив; iness — инессив; instr — инструменталис; iter — итератив; mult — мультипликатив; neg — отрицание; obl — «наращение» основы; pl — множественное число; poss — посессивный показатель; prs — настоящее время; prt — первое прошедшее время; ptcp — причастие; q — вопросительная частица; sg — единственное число; tr — транзитив; vn — отглагольное имя.
Литература
Бонно, Кодзасов 1998 — К. Бонно, С. В. Кодзасов. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь) // К. Киселева, Д. Пайар (ред.). Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М.: Метатекст, 1998. С. 382-443. Кибрик, Подлесская (ред.) 2009 — А. А. Кибрик, В. И. Подлесская (ред.). Рассказы о сновидениях: Корпусное исследование устного русского дискурса. М.: Языки славянских культур, 2009. Кузнецова (отв. ред.) 2011 — А. И. Кузнецова (отв. ред.). Электронный словарь бесермянского диалекта удмуртского языка. М. : Филологический факультет МГУ, 2011. (http://languedoc.philol.m su.ru/~beserman)
Плунгян 1987 — В. А. Плунгян. Оценка вероятности в значении частицы же (к формализации семантического описания служебных слов) // Научно-техническая информация [Серия 2] 8, 1987. С. 36-40. Санников 2008 — В. З. Санников. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур, 2008. Урысон 2011 — Е. В. Урысон. Опыт описания семантики союзов: Лингвистические данные о действии сознания. М.: Языки славянских культур, 2011.
Федюнева 2008 — Г. В. Федюнева. Первичные местоимения в пермских языках. Екатеринбург: УрО РАН, 2008.