Научная статья на тему 'Синтаксис и семантика фокусных частиц в бесермянском диалекте удмуртского языка (на примере частиц ik и uk)'

Синтаксис и семантика фокусных частиц в бесермянском диалекте удмуртского языка (на примере частиц ik и uk) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧАСТИЦА / КЛИТИКА / СЕМАНТИКА / СИНТАКСИС / КОРПУС / ИНФОРМАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зубова Ю. Н.

Статья посвящена сравнительному описанию функций частиц-энклитик ik и uk в бесермянском диалекте удмуртского языка на основе данных корпуса и элицитированных примеров. Рассматривается морфолого-синтаксическая дистрибуция опорных слов для каждой частицы. Частица ik в большинстве контекстов присоединяется к опорному слову в обстоятельственной функции, обозначающему повторяющийся, неизмененный элемент ситуации. Наиболее характерная функция частицы uk маркирование предикатной лексемы, вводящей новую, неожиданную информацию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксис и семантика фокусных частиц в бесермянском диалекте удмуртского языка (на примере частиц ik и uk)»

Ю. Н. Зубова

РГГУ, Москва

СИНТАКСИС И СЕМАНТИКА ФОКУСНЫХ ЧАСТИЦ В БЕСЕРМЯНСКОМ ДИАЛЕКТЕ УДМУРТСКОГО ЯЗЫКА (на примере частиц ik и и^1

1. Введение

В данной работе предпринимается попытка дать подробное сравнительное описание семантики и контекстных свойств частиц ik и ^ бесермянского диалекта удмуртского языка.

Исследование проводилось на материале корпуса аннотированных устных текстов на бесермянском диалекте удмуртского языка2, а также данных, полученных методом опроса носителей бесермянского диалекта (д. Шамардан Юкаменского р-на Республики Удмуртия) во время экспедиций 2012-2013 гг.

2. Общая характеристика частиц ik и ^

Рассматриваемые единицы представляют собой энклитики с выделительным значением. Предположительно элементы ik и uk являются заимствованиями из чувашского языка с изначальным значением 'же' (см. обсуждение в [Федюнева 2008: 214-215, 218]). В Электронном словаре бесермянского диалекта удмуртского языка [Кузнецова (отв. ред.) 2011] представлены следующие, частично совпадающие, переводные эквиваленты для данных частиц: ik 'же, именно, как раз и, уж' ^ 'ведь, уж, же'.

Рассмотрим следующие контексты:

1 Работа поддержана грантом Erasmus Mundus Action 2 — Aurora и грантом РГНФ № 16-24-17003 «Интегральный анализ именной группы в финно-угорских языках: поддержание референции и кодирование информационной структуры высказывания».

2 Версия от 01.07.2012 г., составители О. Л. Бирюк, Р. И. Идрисов; около 40 000 словоупотреблений, http://beserman.ru/corpus/search/. Примеры из корпуса маркированы индексом c.

(1) So-os das,-a-s,k-o=uk°

тот-PL готовить-MULT-DETR-PRS .3PL=EMPH

{Мол, в школу пошли на репетицию.} 'Они же готовятся'.

(2) kwin'-m-et'i kork-a-z, kabdsta три-OBL-CARD дом-ILL-POSS.3 капуста dor-Sn=k korka wan ', tin ' otc'S Oколо-INESS=EMPH дом есть вот TOr.ILL pSr-i-z c

войти-PRT-3

{Опять, пройдя по капустным грядкам, пошла в дом.} 'В третий дом, там ведь рядом с капустой дом есть, вот туда и вошла' .

Различие в функциях используемых в приведенных примерах частиц ik и uk на основании имеющихся переводов неочевидно, что обусловливает необходимость в более детальном описании их семантики и контекстных свойств.

3. Синтаксические свойства частиц ik и uk

С целью решения задачи подробного сравнительного описания семантики двух частиц на основе корпусных данных был проведен анализ частеречной принадлежности и синтаксических функций опорных слов для исследуемых элементов.

Результаты анализа контекстов частицы ik представлены в Таблице 1. Как видно из таблицы, для частицы ik самым частотным классом опорных слов являются слова в обстоятельственной функции (130 случаев присоединения к обстоятельству). Так, в большинстве случаев это наречия (90 контекстов из 151), среди которых следует выделить oz' 'так', образующее сочетание oz' ik 'так и' (45% всех наречных контекстов для частицы ik). Значительную группу в качестве опорных слов представляют существительные (23 контекста) и послелоги (20 контекстов).

Частица uk в 142 случаях из 212 присоединяется к глаголу. С учетом опорных слов других частей речи, в 182 контекстах частица присоединяется к слову, находящемуся в предикативной позиции. Результаты анализа опорных слов для частицы uk представлены в Таблице 2 на следующей странице.

Таблица. 1. Количественный анализ морфолого-синтаксических характеристик опорных слов для частицы-энклитики ik

Частеречная характеристика опорного слова Количество контекстов Количество контекстов с опорным словом в функции обстоятельства

существительное 23 15

прилагательное 0 0

числительное 0 0

местоимение 9 2

глагол 1 0

деепричастие 2 2

наречие 90 90

послелог 21 21

частица 5 0

общее число контекстов 151 130

Таблица 2. Количественный анализ морфолого-синтаксических характеристик опорных слов для частицы-энклитики uk

Частеречная Количество Количество контекстов

характеристика опорного контекстов с опорным словом

слова в функции предиката

существительное 17 11

прилагательное 5 4

числительное 6 4

местоимение 5 0

глагол 142 142

модальный предикат 10 10

отрицательный глагол 4 4

наречие 8 5

послелог 2 2 (вершина составляющей в предикативной позиции)

частица 13 0

общее количество контекстов 212 182

Таким образом, корпусные данные бесермянского диалекта свидетельствуют о том, что ik и ^ в плане синтаксических свойств практически демонстрируют дополнительную дистрибуцию. Для интерпретации данного явления необходимо рассмотреть семантические особенности исследуемых частиц.

4. Семантика частиц ik и uk

Для экспликации семантики частиц носителям было предложено придумать контекст для предложения (3) с подстановкой ik и uk в исходное высказывание:

(3) Pet a Moskwa-Sn dSsec'ik-e. Петя Москва-INESS учиться-PRS.3SG 'Петя учится в Москве'.

Таким образом, мы получили следующую минимальную различительную пару:

(4) Pet'a Moskwa-Sn=k dSsec'ik-e, Петя Москва-1№Ж=ЕМРН учиться-PRS.3SG so no=kStc,S=no e-z kosk-Sl.

тот NEG=где. ILL=ADD NEG-3 уходить-ITER 'Петя в Москве и учится, он никуда не уезжал'.

(5) Pet'a Moskwa-Sn dS)sec,ik-e=uk,

Петя Москва-INESS учиться-PRS.3SG=EMPH Iz-Sn ug.

Ижевск-INESS NEG

'Петя ведь в Москве учится, а не в Ижевске'.

Также носителям диалекта была предложена анкета с учетом семантических параметров, описанных в работах [Бонно, Кодзасов 1998; Плунгян 1987; Санников 2008; Урысон 2011] для русских лексем, выступающих в качестве переводных эквивалентов ik и uk.

4.1. Функции частицы ik

Для частицы ik были выделены следующие основные функции, соответствующие ряду значений, выделяемых для русских частиц же и и.

4.1.1. Маркер повтора элемента ситуации. Соответствует «же идентификации» в терминах [Бонно, Кодзасов 1998]: «может употребляться при группе, денотативно или концептуально тождественной предупомянутой» [Бонно, Кодзасов 1998: 424].

Наиболее частотную конструкцию для передачи данного значения представляют сочетания ik с анафорическими элементами: 40% употреблений ik — в сочетаниях с местоименными

наречиями: oz,ik 'так и', taz'ik 'так же', otc,э ik 'там же, туда же', ot§n ik 'там же'. Для эквивалентных русских сочетаний утверждается, что при наличии «анафорически связанного же» вероятность появления второго предиката, с точки зрения говорящего, понижается на фоне наличия первого предиката, а «употребление же соотносится не с усилением степени тождества (...), а с оценкой вероятности» [Плунгян 1987: 37].

(6) Кеп-е иг-а Ое

сноха-POSS.1SG работать-PRS.3SG тоже

тот-OBL-INESS=EMPH

{Сын из Воткинска работает военным шофером.} 'Сноха тоже работает там же'.

Следующий по частотности контекст с описанной семантикой представляет собой конструкция с присоединением частицы ik к повторяющейся лексеме:

я=ЛЭБ среда-INESS-POSS.3-PL шофер=ЕМРН иметься-PRT

'И нас было пятеро шоферов (...), и я тоже среди них шофер'.

К описанному классу значений могут быть отнесены конструкции с частицей, которая присоединяется к составляющей, представляющей собой повтор типа «эхо» («ретроспективное уточнение к какой-либо реализованной составляющей клаузы» [Кибрик, Подлесская (ред.) 2009: 115]):

(8) I рэё^-е ^¿е ad,ami

и нога-POSS.3-ACC тоже человек dor-e kar-is,k-эl-i-z=uk,

около-ПХ делать-DETR-ITER-PRT-3=EMPH рэё^-е c'og-эl-i-z-э

нога-POSS. 3 -АСС рубить-Ш^^Т-3 ^ о-таг=и^ о1О lopataj-en

кое-что=EMPH то.ли лопата-INSTR

(7) I т1 уа1

и мы бытьЖТ

топ=по рЫ-а^-э

а1 уи'

ытьЖТ пять

4

§о'г=1к

c'og-Sl-i-z-S, o-mar,

py6mb-ITER-PRT-3-PL кое-что ber pSd-z-e=k зад нога-POSS. 3 -ACC=EMPH

'И возле людей ей ногу повредили, ногу рубанули, то ли лопатой, то ли ещё что, заднюю ногу'.

Отдельный случай представляет значение тождества свойств некоторого единичного объекта и свойств эталонного представителя некоторого класса [Плунгян 1987: 38-39], реализуемое в бесер-мянском с помощью сочетания kad'ik 'как и':

(9) Тоже такой же жулик, mon kad'=kc.

я как=ЕМРН 'Тоже такой же жулик, как и я'.

При отсутствии ik при частице kad' 'как', как и в случае с русским как, нельзя говорить о полном тождестве объекта сравнения с эталоном [там же]:

(10) MSn-a-m kabina-je vil' kabina я-GENl-POSS. 1 кабина-POSS.lSG новый кабина kad' lu-i-z с.

как ct^^-PR^

'Кабина у меня стала как новая'.

4.1.2. Маркер референциальной точки в последовательности [Бонно, Кодзасов 1998: 406]. Соответствует русскому «же безотлагательности», при котором «последовательность заменяется исходной точкой отсчета» [Бонно, Кодзасов 1998: 426].

(11) AskS=k mSn vrac' dor-e! завтра=ЕМРН идти врач около-ILL 'Завтра же иди к врачу! '

(12) Gurt-Sn ul-Ss'-jos jetSn bud-et-on деревня-INESS жить-PTCP.ACT-PL лен расти-TR-VN uz-jos s'iz'Sttk kuc'k-Sl-i-z-Sс. работа-PL осень=ЕМРН начинаться-ITER-PRT-3-PL 'Жители деревень начинали работы по выращиванию льна уже осенью'.

Таким образом, частицу ik в примере (1) можно интерпретировать как маркер повтора элемента ситуации, так как в предложении частица присоединяется к вершине послеложной группы, содержащей зависимое kabôsta 'капуста', что указывает на предупомянутость данного обстоятельственного элемента ситуации в ближайшем предтексте. Очевидно, в связи с этим при переводе появляется анафорическая отсылка («(... ) там ведь рядом с капустой дом есть {... )»).

4.2. Функции частицы uk

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Для частицы uk выделяются следующие значения, соответствующие ряду значений, выделяемых для русской частицы ведь.

4.2.1. Аргументативное значение (частица «вводит основание А для принятия тезиса В. При этом оба члена пары AB мыслятся непротивопоставительно» [Бонно, Кодзасов 1998: 435]).

4.2.1.1. Аргумент «за»:

(13) — S'ot-o-z, mSn-a-m veran'ika tolon дать-РОТ-3 я-GENl-POSS. 1 Вероника вчера kon 'don punna was'k-a-z=uk

деньги из-за спускаться-PRT-3=EMPH {— Денег пока не получила: то ли дают, то ли нет.} '— Дадут, у меня вчера Вероника за деньгами спускалась'.

4.2.1.2. Запрос на подтверждение («говорящий хочет получить подтверждение правильности аргумента, вводимого с помощью ведь. При этом он уже исходит из его адекватности при утверждении следствия, так что вопрос носит фатический характер» [Бонно, Кодзасов 1998: 432]):

(14) Van'a=uk so n'Sm-Sz, ben=a? Ваня=ЕМРН тот имя-POSSj да=Q

{Усеев это, который раньше шофером работал. } 'Его ведь Ваня зовут, да?'

4.2.2. «Переключение» установки («фактор А может вводиться (... ) как основание для изменения совокупности когнитивных и поведенческих установок, ассоциированных с позицией А. В этом случае конкретный заполнитель позиции В отсутствует»

[Бонно, Кодзасов 1998: 435]). На материале бесермянского диалекта нашли соответствие следующие частные значения данного блока.

4.2.2.1. «Прозрение» говорящего («может сочетаться с каузацией «прозрения» его партнера» [Бонно, Кодзасов 1998: 437]):

(15) A ton so-je

а ты тот-ACC

pjja-d=uk, mar ton marГ

обманывать-2=ЕМРН что ты что

'А ты ведь его обманул, ты что!'

4.2.2.2. Замена установки («в этом случае вводимый заполнитель конкурирует с некоторой альтернативой» [Бонно, Кодзасов 1998: 438]):

(16) Kjc'e so Van'a, Pet'a=uk so!

какой тот Ваня Петя=ЕМРН тот

{— Смотри, это Ваня.} — 'Какой же это Ваня, это Петя!'

Возвращаясь к примеру (2), можно утверждать что функция частицы uk в данном контексте соответствует значению 'аргумент «за»', так как сообщение, содержащее частицу uk, является причиной, подтверждающим аргументом введенного перед этим тезиса.

5. Выводы

С учетом выделенных для частиц ik и uk значений представляется возможным предложить интерпретацию морфолого-синтаксического распределения опорных слов, описанного в п. 3. Новая, отсутствующая в предтексте и неожиданная информация обычно вводится предикатом, что отражается в преимущественном присоединении uk к предикату. Ik, напротив, маркирует лексему, обозначающую неизменяющийся компонент ситуации (как правило, с обстоятельственным значением) или первый элемент имплицитной временной шкалы. Появление данных элементов менее ожидаемо, с точки зрения говорящего, на фоне предыдущего события. Таким образом, можно говорить о том, что частицы ik и uk задают различное расположение пропозициональной информации на шкале ожидаемости.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1, 2, 3 лицо; acc — аккузатив; act — активный залог; add — аддитивная частица; card — показатель порядкового числительного; detr — детранзитив; emph — эмфатическая частица; fut — будущее время; gen1 — генитив; ill — иллатив; iness — инессив; instr — инструменталис; iter — итератив; mult — мультипликатив; neg — отрицание; obl — «наращение» основы; pl — множественное число; poss — посессивный показатель; prs — настоящее время; prt — первое прошедшее время; ptcp — причастие; q — вопросительная частица; sg — единственное число; tr — транзитив; vn — отглагольное имя.

Литература

Бонно, Кодзасов 1998 — К. Бонно, С. В. Кодзасов. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь) // К. Киселева, Д. Пайар (ред.). Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М.: Метатекст, 1998. С. 382-443. Кибрик, Подлесская (ред.) 2009 — А. А. Кибрик, В. И. Подлесская (ред.). Рассказы о сновидениях: Корпусное исследование устного русского дискурса. М.: Языки славянских культур, 2009. Кузнецова (отв. ред.) 2011 — А. И. Кузнецова (отв. ред.). Электронный словарь бесермянского диалекта удмуртского языка. М. : Филологический факультет МГУ, 2011. (http://languedoc.philol.m su.ru/~beserman)

Плунгян 1987 — В. А. Плунгян. Оценка вероятности в значении частицы же (к формализации семантического описания служебных слов) // Научно-техническая информация [Серия 2] 8, 1987. С. 36-40. Санников 2008 — В. З. Санников. Русский синтаксис в семантико-прагматическом пространстве. М.: Языки славянских культур, 2008. Урысон 2011 — Е. В. Урысон. Опыт описания семантики союзов: Лингвистические данные о действии сознания. М.: Языки славянских культур, 2011.

Федюнева 2008 — Г. В. Федюнева. Первичные местоимения в пермских языках. Екатеринбург: УрО РАН, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.