Научная статья на тему 'СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / СЛОВО / ТЕРМИН / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ТЕРМИНОСОЧЕТАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ТАДЖИКСКИЙ / АНГЛИЙСКИЙ / ФРАНЦУЗСКИЙ / ЛАТИНСКИЙ / ГРЕЧЕСКИЙ / СИНТАКСИС / СИНТАКСИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ / СРАВНЕНИЕ / ПОЛИСЕМИЯ / ОМОНИМИЯ / СИНОНИМИЯ / АНТОНИМИЯ / КУЛЬМИНАЦИЯ / ЯВЛЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джураева Марджона Саддридиновна, Джаматов Самиддин Салохиддинович

В данной статье рассматриваются синтаксических терминов в словарном составе таджикского и английского языков. Если арабские и русские слова составляют большую часть лексического состава таджикского языка, то в английском языке их заменяют латинский, греческий и французские языки. Относительно частеречное отнесенности заимствованных синтаксической терминологии следует отметить, что большинство заимствованных терминов в обоих языках относятся имена существительные, а иногда имена прилагательные. У заимствованных синтаксических терминов обоих языках наблюдается такие семантические признаки, как полисемия, омонимия, синонимия и антонимия. Относительно периода проникновения синтаксических терминов следует отметить, что они преимущество заимствовались в разных периодах. Кульминация заимствования синтаксических терминов в сравниваемых языках датируется по-разному, если в таджикском языке это явление прослеживалась в XII веке, то в английском языке оно относится к XVII в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Джураева Марджона Саддридиновна, Джаматов Самиддин Салохиддинович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC BORROWED TERMS IN THE LEXICAL STRUCTURE OF THE TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article dealt with syntactic terms in the lexical structure of Tajik and English languages. While Arabic and Russian words make up most of the vocabulary of the Tajik language, they are replaced in English by Latin, Greek, and French. Regarding the belonging of borrowed syntactic terminology according to the parts of speech, it should be noted that most borrowed terms in both languages refer to the noun, and sometimes to the adjective. Borrowed syntactic terms in both languages have semantic features such as polysemies, homonymies, synonymies, and antonyms. Regarding the period of penetration of syntactic terms, it should be noted that they were borrowed in different periods. The culmination of borrowing syntactic terms in the compared languages is dated in different ways, if in the Tajik language this phenomenon can be traced in the XII century, in English it belongs to the XVII century.

Текст научной работы на тему «СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

that is interpreted in detail by scientific sources. Along with this, terms related to consonantism in the compared languages are divided into several terminological fields, which in turn, they consist of terms and term combinations. It has been revealed that some commonly used lexical units such as tooth, lip, tongue, nose, throat, lung, and vocal cords are simultaneously used in the field of anatomy and phonetics, but their terminological properties are most evident in texts with a combination of other units. Most of the terms of consonantism in English are of Latin, Greek, and French origin, i.e. they were borrowed from these languages in different periods. The terms that were chosen as the analysis are of Latin and French origin, and their date of appearance refers to the VX-XIX centuries.

Keywords: term, consonance, term combination, term field, consonant, sound, hard palate, noise, hard palate, posterior, lateral consonants, human respiratory organs.

Сведения об авторах:

Каримова Дилафруз Насибовна - кандидат филологических наук и. о. доцента кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Тел: (+992) 988266996; эл. потча: dnk-92@inbox.ru

Джаматов Самиддин Салохиддинович, доктор филологических наук, профессор кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Тел.: (+992) 919005462; эл. почта: jsamiddin@mai. ru.

About the authors:

Karimova Dilafruz Nasibovna - candidate of philological sciences and. about. Associate Professor of Linguistics and Comparative Typology, Tajik State Pedagogical University named after S. Aini. Tel: (+992) 988266996; e-mail: dnk-92@inbox.ru

Jamatov Samiddin Salohiddinovich - doctor of philological sciences, Professor in the Department of Linguistics and Comparative Typology of Tajik State Pedagogical University named after S. Aini. Tel.: (+992) 919005462; E-mail: jsamiddin@mai.ru.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Джураева М., Джаматов С.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Известно, что лексический состав каждого языка константно находится в состоянии изменения. Такая неустойчивость и мобильность его определена тем, что, язык и его лексический состав, в первую очередь, прямо связаны, как со всякой иной общественной деятельностью людей, так и с производственной. Чтобы язык смог реализовывать свою главную функцию - функцию основного средства общения полноценно - его лексический состав должен реагировать на изменения быстро, случающиеся во всех отраслях деятельности и жизни народов: в науке, в производстве, в общественно-экономических отношениях, в мировоззрении, и наконец, в быту; фиксировать и отображать эти модификации.

Таким образом, качественные модификации и количественное повышение лексического состава любого языка в мире связаны, в конечном счете, с историей народа, носителями и творцами этого языка. При всем том, прослеживая отношение формирования и развития лексического состава языка с историей и цивилизацией данного коллективного общества, мы определяем и находим решение проблемы о выявлении основания развития лексической структуры и состава языка, но необходимо понимать для чего реализовывается тот или иной феномен для науки, но и как, конкретно оно проявляется и в каких формах.

Мы находим в лексическом составе рассматриваемых языков колоссальное число слов и терминов с абсолютно неокрашенной этимологической структурой. Подобные слова и термины наблюдаются как среди слов, построенных самими английским и таджикским языками, так среди заимствованных слов.

В лексике многих языков, в результате их долгого исторического взаимовлияния и взаимодействия, заимствования занимают приоритетное место. С одной стороны, само заимствование - является процессом перехода элементов одного языка в другой, а с другой стороны, это лексический элемент иностранного языка, перенесенный из одного языка в другой в результате культурных, политических, языковых, и экономических контактов. К системе заимствующего языка заимствования приспосабливаются и часто до такой степени ими усваиваются, что носителями этого языка даже не ощущается иноязычный генезис таких слов и это выявляется только вследствие этимологического рассмотрения.

Необходимо указать, что процесс, в результате которого определенный иноязычный элемент зарождается и укрепляется в языке называется заимствованием. Одним из основных источников обогащения словарного запаса является именно заимствование наряду с этим, он - полномерный элемент, составляющий главную часть его лексического богатства, предназначавшегося для главного источника терминообразовательных элементов, новых корней, и одновременно неотделимая составляющая функционирования и исторического преобразования языка. Как уже отмечалось ранее, одним из существенных и важнейших факторов становления, развития и обогащения языков, бесспорно, является заимствование. В пределах одного языка результатом заимствования является звуковое, акустическое и формальное однообразие; подобным же образом через взаимодействие их носителей совершается и заимствование элементов лексического состава одного языка другим языком.

Вклад заимствованных элементов весьма значителен в сравниваемых языках, хотя их количество не представляется возможным, точно подсчитать как в результате константного роста числа элементов чужого языка, входящих в язык, так и по причине влияния процесса фонетических явлений (диссимиляции, ассимиляции и редукции), который затрудняет обнаружения происхождения слов и терминов. В любом языке можно отметить следующие разряды - исконные слова определенного языка; слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, всеобщие для группы, подгруппы родственных языков; заимствованные слова.

В процессе своего формирования и развития таджикский и английский языки контактировали с различными языками мира, из которых в разные периоды заимствовалось большое количество слов и терминов. Однако, они неравносильны как по удельному весу, так и по числу в лексическом составе сравниваемых языков.

Русские и немецкие лингвисты в конце XVI - начале XVII вв. плодотворно занимались проблемой заимствования. Иноязычная лексика была главным (и единственным) предметом их исследований.

Доминирующую часть заимствований в таджикском языке составляют следующие языки, русский, арабский, греческий и др. языки. В таджикском и английском языках, наряду с остальными языками, заимствованные слова, распределяются на косвенные и прямые. Кроме этого, в таджикском языке арабские и русские заимствования считаются прямыми заимствованиями. Главное предназначение в английском языке осуществляются латинскими, французскими и греческими заимствованиями.

Арабские синтаксические термины в таджикском языке. Арабизмы находят определенное место в лексическом составе таджикского языка наравне с остальными заимствованиями из других языков. Кульминация проникновения заимствованных слов из арабского языка относится к средневековому периоду, т.е. X-XIV вв. Арабские слова получили широкое употребление в учебниках, средствах массовой информации и художественной литературе разговорной речи. Некоторые из них настолько органично вошли в таджикский язык, что их арабское происхождение даже не чувствуется.

По сравнению с периодом после 1917 года использование арабских заимствований было более заметным в дореволюционном таджикском языке. Интересно отметить, что три типа множественного числа, которое осуществляется посредством модификации корня, существуют в арабском языке: шоир - шуаро, хабар - ахбор, китоб - кутуб. В таджикском языке такой тип образования множественного числа появился одновременно с заимствованием арабизмов. Терминсочетание «шакли шикастаи шумораи чамъ (ломаное множественное число)» имеется только в арабском языке, где наблюдаются и другие типы множественного числа: «шумораи чинси мардона (мужское множественное число)», «шумораи чамъи чинси занона (женское множественное число)».

Заимствования русских слов в лексическом составе таджикского языка. Вслед за примыканием Средней Азии к России по преимуществу русские заимствования возникли в таджикском языке в 19 веке. Приток русских слов и через него интернациональных заимствований особенно активизировался после революции. В советский период русский язык играл роль базового языка науки, техники, экономики, политики, культуры, и языка межнационального общения.

В ходе исследования были выявлены следующие синтаксические термины, которые в таджикский язык проникли из русского, и они в настоящее время широко употребляются в грамматике. Большинство из них являются знаками препинания: «тире - dash (тире), абзатс -indentation/paragraph (абзац), дефис - hyphen (дефис), синтаксис - syntax (синтаксис)» [9, с.56].

Латинские заимствованные синтаксические термины в английском языке. В соответствии с историческими источниками наиболее ранний слой заимствований относится к эпохе, когда германцы еще до присоединения фризов, ютов, англов и саксов к Британии входили в торговые и военные связи с римлянами. Военные культурные и торговые отношения начались с

контакта с германскими племенами, обитавшими на европейском материке задолго до того, как англосаксы появились в Англии, и продолжались в течение всего древнеанглийского периода.

Со временем, они в Британии наблюдали следы длительного римского господства и приняли ряд латинских слов от кельтов в то время, когда вторглись в Британию германские племена. Было заимствовано немало слов латинского происхождения, в основном, слова, имеющие религиозный характер в связи с принятием христианства.

Французские заимствованные синтаксические термины в английском языке. Несмотря на общепринятое мнение, в английском языке задолго до Нормандского завоевания появились французские заимствования. До настоящего времени количество сохранившихся заимствованных слов незначительно, но они утверждают существование языковых связей с норманнами и скандинавской народностью с британцами, обитавшими на северном побережье Франции с IX в., говорившие на северном диалекте французского языка в период герцогства Нормандии.

При всем том, еще до нормандского завоевания Англии не было неожиданного французского влияния на словарный состав английского языка и при короле Эдуарде это особенно усилилось в первой половине XI века. Нормандское завоевание Англии произошло в 1066 г., и это величайшее событие не только в политической жизни страны, которое датируется концом древнеанглийского периода, но и в истории английского языка в целом.

После нормандского завоевания словарный состав английского языка был под огромным могуществом французского языка. По сравнению с заимствованиями из других языков в предыдущий и последующий периоды, количество французских слов было значительно больше в лексическом составе среднеанглийского языка.

Некоторые заимствованные синтаксические термины предлагаются с указанием времени их проникновения, а также их английской и французской форм. _

французская форма английская форма время проникновения

copulatif copulative XVII

adversatif adversative XVII

braguette bracket XVI

coordinatio(n-) coordination XVII

gradus degree XVII

quantite quantity XVII

directus address XVI

dependre dependent XVII

adjectif, -ive adjective XVII

verbe verb XVII

Таким образом, ни один из заимствованных терминов не сохранил своей формы, которые проникли в середине, конце или начале средневекового периода.

Для синтаксической терминологии таджикского и английского языков характерно такое явление как синонимия. Например-2 выделенные таджикские лексемы - «хабарй - хабарият - хабар, синтаксис - нах,в» составляют синонимичные пары, и их английские эквиваленты от общего количества анализируемых терминов составляют 8 лексем - «concord» - «agreement», «clause» -»sentence», «part»- «segment», «connection» - «bond», «word combination» - «collocation» - «phrase», «main» - «principal», «secondary» - «subordinate» «coordinative» - «coordinating».

Количество рассматриваемых терминов в группе таджикских синтаксических терминов - это 2 специальные лексемы, что составляет 4. 27 %, которые являются антонимами: сода - мураккаб -simple - compound (простой - сложный), гипотаксис-паратаксис, которые используются только в составе терминословосочетания: simple phrase - compound phrase; ибораи сода - ибораи мураккаб; цумлаи сода - цумлаи мураккаб; simple sentence - multiple sentence, и т.д. Общее число анализируемых лексем в группе английских синтаксических терминов - это 3 специальные лексемы являющиеся антонимами, что составляет 3.32 %: direct speech - нутци айнаннацлшуда; indirect speech - мазмунаннацлшуда, coordinationg conjunction - disjunctive conjunction; пайвандаки пайвасткунанда - пайвандаки чудой [9, с.56] и др.

В исследуемых языках большинство синтаксических терминов относится преимущественно к существительному и прилагательному: нщв - syntax; ибора - phrase; мубтадо - subject; алоца -bond, муайянкунанда - attribute; цумла - sentence, syntax - синтаксис; пуркунанда - object; sentence -Чумла; part - аъзо; хабар - predicate и др.

Из русского и арабского языков в таджикский язык вошло большое количество синтаксических терминов, среди них можно назвать следующие: дефис - hyphen (дефис); тире - dash (тире); хабар -subject (сказуемое); мубтадо - subject (подлежащее); чумла - sentence (предложение), а в английском языке аналогичные функции осуществляют латинские термины: (object - пуркунанда (дополнение); predicate - хабар (сказуемое); punctuation - аломатуои китобат (пунктуация); французские

термины: clause - цисми цумлаи мураккаб; sentence - цумла; coordination - пайвасткунанда; agreement - мувофицат [9, с.56].

Таким образом, заимствование слова наряду с существующих слов занимают значительное место в словарном составе английского языка. Прежде всего, это зависит от внешних и внутренних факторов. Некоторые слова по временам вышли из употребления, и заимствованные слова занимали их место.

ЛИТЕРАТУРА

1. Абашина, В.Н. Сложное предложение / В. Н. Абашина. - Калинин: КТПУД979. - 160с.

2. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность [Текст] / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. - 1986. — № 6. -С. 38-50

3. Александрова, О. А. Современный английский язык: Морфология и синтаксис / О. Александров. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 224 с.

4. Блох, М. Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 1983. — 376 с

5. Виноградов, В. В. Некоторые изучения синтаксиса простого предложения. - ВЯ. - 1954. - № 1. - С. 3 - 25.

6. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения: вопросы методологии. - М.: Высшая школа, 1986. - 280 с.

7. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического анализа / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. -246 с.

8. Джаматов, С. Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков / С. Джаматов. - Д.: Ирфон, 2017. - 412 с.

9. Джаматов, С. Становление и развитие лингвистической терминологии таджикского и английского языков. -Душанбе: Дониш, 2017. - 412 с.

10. Нисори, Х.Х.. Четыре цветника. - Душанбе, 1998. - 116 с.

11. Омули М. Нафоис ул-фунун. - Техрон, 1317 хичрй. - С. 25-70

12. Питерсон, М. Н. Очерк синтаксиса русского языка. - М., 1923. - 506 с.

13. Рози, Ш. К. Ал-муъчам. - Душанбе: Ирфон, 1991. - 462 с.

14. Сино, А. Сочинения. Том первый. - Душанбе: Дониш, 2005. - 960 с.

15. Туси, Н. Основы приобретения. -Душанбе: Шучоиён, 2009. - 388 с.

16. Шахматова, А. А. Синтаксис русского языка. - Ленинград, 1941. - С. 213-227.

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В данной статье рассматриваются синтаксических терминов в словарном составе таджикского и английского языков. Если арабские и русские слова составляют большую часть лексического состава таджикского языка, то в английском языке их заменяют латинский, греческий и французские языки. Относительно частеречное отнесенности заимствованных синтаксической терминологии следует отметить, что большинство заимствованных терминов в обоих языках относятся имена существительные, а иногда имена прилагательные. У заимствованных синтаксических терминов обоих языках наблюдается такие семантические признаки, как полисемия, омонимия, синонимия и антонимия. Относительно периода проникновения синтаксических терминов следует отметить, что они преимущество заимствовались в разных периодах. Кульминация заимствования синтаксических терминов в сравниваемых языках датируется по-разному, если в таджикском языке это явление прослеживалась в XII веке, то в английском языке оно относится к XVII в.

Ключевые слова: язык, слово, термин, словосочетание, терминосочетание, заимствование, таджикский, английский, французский, латинский, греческий, синтаксис, синтаксических терминов, сравнение, полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, кульминация, явление.

SYNTACTIC BORROWED TERMS IN THE LEXICAL STRUCTURE OF THE TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES

This article dealt with syntactic terms in the lexical structure of Tajik and English languages. While Arabic and Russian words make up most of the vocabulary of the Tajik language, they are replaced in English by Latin, Greek, and French. Regarding the belonging of borrowed syntactic terminology according to the parts of speech, it should be noted that most borrowed terms in both languages refer to the noun, and sometimes to the adjective. Borrowed syntactic terms in both languages have semantic features such as polysemies, homonymies, synonymies, and antonyms. Regarding the period of penetration of syntactic terms, it should be noted that they were borrowed in different periods. The culmination of borrowing syntactic terms in the compared languages is dated in different ways, if in the Tajik language this phenomenon can be traced in the XII century, in English it belongs to the XVII century.

Keywords: language, word, term, phrase, term combination, borrowing, Tajik, English, French, Latin, Greek, syntax, syntactic terms, comparison, polysemy, homonymy, synonymy, antonym, culmination, phenomenon.

Сведения об авторах:

Джураева Марджона Саддридиновна - кандидат филологических наук и. о. доцента кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Тел: (+992) 933660555; эл. потча: marjon888889@mail. ru.

Джаматов Самиддин Салохиддинович — доктор филологических наук, профессор кафедры языкознания и сопоставительной типологии Таджикского государственного педагогического университета им. С. Айни. Тел.: +992 919005462; эл. потча: jsamiddin@mai.ru.

About the authors:

Juraeva Marjona Sadriddinova - candidate of philological sciences, acting Associate Professor in the Department of Linguistics and Comparative Typology of Tajik State Pedagogical University named after S. Aini. Tel.: (+992) 933660555; E-mail: marjon888889@mail.ru.

Jamatov Samiddin Salohiddinovich - doctor of philological sciences, Professor in the Department of Linguistics and Comparative Typology of Typology of Tajik State Pedagogical University named after S. Aini. Tel.: +992 919005462; E-mail.jsamiddin@mai.ru.

УДК. 809, 155.0+802.0:556 ББК-81.2тадж+81.2Анг:28.081

К-21.

ТРЁХКОМПОНЕНТНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ ПОДЪЯЗЫКА ЭКОЛОГИИ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Каримов Ш.Б.

Таджикский государственный педагогический университет им С. Айни

Синтаксический способ образования терминов является одним из основных способов формирования терминов-словосочетаний сферы экологии наряду с другими способами терминообразовании (морфологический и семантический), однако он отличается высокой степенью продуктивности. В терминообразовании об особенностях синтаксического способа и месте терминов-словосочетаний или другими словами многокомпонентных терминов были упомянуты многими исследователями.

Согласно В.А. Судовцева терминологические словосочетания представляют собой семантические целостные сочетания двух или большего числа слов, связанных с помощью предлога или беспредложным способом, и они могут быть устойчивыми и свободными сочетаниями [6, с.62].

Терминологические словосочетания определяются С.Джаматовым как: «поликомпонентные раздельнооформленное, но семантически единое формирование, состоящее из двух, трех или более компонентов» [3, с.107]. Также, он в своей монографической работе упоминает, что «под термином «полилексема» понимается то или иное терминологическое словосочетание или термины-словосочетания, которые состоят из двух или более взаимосвязанных компонентов. Терминов-словосочетаний словесно связываются в явной форме между собой минимально три (для разложимых словосочетаний) или два (для полуразложимых сочетаний) морфологических понятий, если составными частями сочетания являются в свою очередь, термины» [3, с.194].

Илья Л.И. подчеркивает, что «словосочетание рассматривается как семантически завершенная, структурно замкнутая единица». Также указывает, что отличительными чертами терминологических сочетаний общепринято считать их однопонятийность и семантическую целостность, проявляющийся в идиоматичность, под которой понимается «невыводимость» значения цельного языкового образования из совокупности значений входящих в него частей» [4, с.11].

По мнению Гурьянова А. «в числе основных свойств терминов — словосочетаний наряду с устойчивостью (цельностью номинации), обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих их элементов» [1, с. 131].

Следует подчеркнуть, что среди экологических терминов таджикского и английского языков, особое место занимает также трёхкомпонентные единицы, хотя многочисленными являются двухкомпонентные терминологические сочетания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.