Научная статья на тему 'Синтаксические свойства глагольного аппроксиматора (японское деепричастие репрезентативности в текстах он-лайн-дневников)'

Синтаксические свойства глагольного аппроксиматора (японское деепричастие репрезентативности в текстах он-лайн-дневников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
116
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ СИНТАКСИС / РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ / ГЛАГОЛЬНЫЙ АППРОКСИМАТОР / АППРОКСИМАТИВНОСТЬ / JAPANESE SYNTAX / REPRESENTATION / APPROXIMATE VERB / APPROXIMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дегтярева Анна Владимировна

Статья посвящена корпусному исследованию особого феномена японского синтаксиса конструкции с деепричастием репрезентативности. Особенность данной формы заключается в том, что в других языках обычно значение репрезентации выражается аналитически и чаще всего в составе именной группы, а не в составе глагольной словоформы. В статье демонстрируется широкий спектр функций, которые может приобретать данная конструкция в предложении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactic properties of approximate verb (Japanese representative verb in online text of diaries)

The article concern with the corpus research of special phenomenon of Japanese syntax representative verb form constructions. A feature of this form is that usually in other languages the meaning of representation is expressed analytically and more often as part of a nominal group rather than of a verb word form. This article demonstrates a wide range of functions that this structure can use in a sentence.

Текст научной работы на тему «Синтаксические свойства глагольного аппроксиматора (японское деепричастие репрезентативности в текстах он-лайн-дневников)»

А.В. Дегтярева

Синтаксические свойства глагольного аппроксиматора (японское деепричастие репрезентативности в текстах он-лайн-дневников)

Статья посвящена корпусному исследованию особого феномена японского синтаксиса — конструкции с деепричастием репрезентативности. Особенность данной формы заключается в том, что в других языках обычно значение репрезентации выражается аналитически и чаще всего в составе именной группы, а не в составе глагольной словоформы. В статье демонстрируется широкий спектр функций, которые может приобретать данная конструкция в предложении.

Ключевые слова: японский синтаксис, репрезентативность, глагольный аппроксиматор, аппроксимативность.

1. Постановка задачи

В данной статье рассматриваются синтаксические свойства японского деепричастия репрезентативности (формы на -tari). Мы покажем, что такие факторы, как количество деепричастий в одной клаузе и наличие/отсутствие вспомогательного глагола при деепричастии, коррелируют с позицией самого деепричастия в синтаксической структуре. На корпусном материале подробно рассматриваются синтаксические функции, которые может выполнять деепричастие в предложении, а также приводятся количественные данные о его употреблении.1

Для исследования использовалась онлайн-версия (Chunagon) «Сбалансированного корпуса современного письменного японского языка» (BCCWJ: Balanced corpus of contemporary written Japanese).2 Выборка составила 500 случайных предложений с формой на -tari, взятых из текстов блогов интернет-портала Yahoo! за 2008 год (52 680 статей, примерно 10 300 000 словоупотреблений).

© Дегтярева А.В., 2014

2. Японское деепричастие репрезентативности (форма на -tari)

Японская конструкция с деепричастием репрезентативности на -tari строится по общей схеме Vi+ tari (V2+ tari.....Vn+ tari)

Vaux, где Vi+ tari — полнозначный глагол в деепричастной форме; Vaux — вспомогательный глагол (обычно suru 'делать', реже его супплетивная форма потенциального залога dekiru 'мочь' или их стилистические эквиваленты). Вспомогательный глагол ставится всегда один раз и только после последнего деепричастия. В основном вспомогательный глагол несет на себе грамматическую функцию: на нем маркируются все необходимые грамматические категории, например, вид, время, адрессивность и др. (1), однако он не является обязательным компонентом конструкции и может быть опущен (2):

(1) Uchi wa takusan tsukat-te sugi no hi Дом TOP много готовить-CNV следующий GEN день ni mo tabe-tari shi-mas-u

DAT даже есть-APPR VRB-ADR-PRS «Дома наготовили много всего, что даже на следующий день будем есть [и все такое].»

(2) Toojitsu wa aichi-ken no Toyohashi watashi Тот.же.день TOP Аити-префектура GEN Тоёхаси я

no jimoto kara tomodachi ga ki-te

GEN местность из приятель NOM придти-CNV

kure-tari Kubotakari-san ga asobi ni

AUX.BEN-APPR Куботакари-сан NOM развлечение DAT ki-te kudasat-tari tenisu ya o-shibai o

придти-CNV дать-APPR теннис и HON-театр ACC tanoshin-de-ru tomodachi ga ki-te

наслаждаться-CNV-PRS приятель NOM придти-CNV kure-tari hontoo ni kandoo desh-ita

AUX.BEN-APPR действительно DAT впечатление COP.ADR-PST «В тот же день из моего родного города Тоёхаси префектуры Аити приехал приятель, зашел в гости господин Куботакари, приехали друзья, с которыми мы играем в теннис и ставим спектакли, [этим всем] я был действительно очень тронут.»

В стандартном случае конструкция имеет аппроксимативное значение 'делать Vi (V2.....Vn) и тому подобное'.3

3. Синтаксическая позиция

Как уже было показано выше, в составе конструкции может быть как один глагол в форме на -tari (1), так и несколько (2). Се-

мантически различие между этими двумя случаями заключается в том, что функция репрезентации более полно выражается при использовании цепочки из нескольких действий. Сочинительный ряд из нескольких деепричастий сигнализирует о том, что говорящему удалось подобрать несколько типичных событий, чтобы охарактеризовать ситуацию. В таком случае и говорящий и слушающий, как правило, могут без труда дополнить список другими похожими действиями:

(3) Minna de umibe no sampo o shi-tari hiroba Все INS пляж GEN гулять ACC VRB-APPR поле de yakyuu o shi-tari minitenisu o shi-tari INS бейсбол ACC VRB-APPR пинг-понг ACC VRB-APPR nonbiri tanoshim-imash-ita

неспешно развлекаться-ADR-PST «Мы все неспешно проводили время: гуляли по пляжу, играли на поле в бейсбол, пинг-понг и т.д.»

(4) Shikin keikaku o isshoni kangae-tari puran Финансы проект ACC вместе думать-APPR план o isshoni nayan-dari shoorai zoo o ACC вместе мучаться-APPR будущее образ ACC isshoni egai-tari jinsei o isshoni katat-tari вместе рисовать-APPR жизнь ACC вместе говорить-APPR ar-i a

быть-CNV PRT

«Было ли такое, что вы вместе распределяли финансы, вместе мучились над планами, вместе рисовали свое будущее, вместе говорили о жизни и т.п.?»

Когда же говорящий употребляет всего одно действие, то это сигнал о том, что он в силу каких-либо причин не смог или не захотел указать на другие действия, а остановился только на одном. При такой стратегии на одно действие «навешиваются» остальные возможные сходные действия, и оно представляется как аппроксимативный «ярлык»:

(5) Soshite kekkon-shi-te kazoku de hanabitaikai o Затем свадьба-VRB-CNV семья INS фейерверк ACC mi-tari su-ru n dar-oo naa смотреть-APPR VRB-PRS NML COP-PMT PRT

«Затем после свадьбы, наверно, пойдем всей семьей смотреть фейерверк и все такое.»

(6) Sonoato ichijikan kurai hanashi o shi-tari Потом час примерно разговор ACC делать-APPR shi-te sugosh-ita

VRB-CNV проводить-PST «Потом около часа мы провели в разговорах и тому подобном.» или «Потом около часа мы провели во всяких там разговорах.»

Можно предположить, что с точки зрения структуры дискурса, цепочка из нескольких деепричастий в большинстве случаев служит фоном, а одиночное деепричастие чаще описывает ситуацию, принадлежащую основной нарративной линии. В синтаксисе различие дискурсивных ролей выражается в синтаксической позиции этих двух групп деепричастий: одиночные деепричастия чаще выступают в позиции вершинного сказуемого, а неодиночные — в позиции зависимого сказуемого.

В исследуемом корпусе из 500 примеров примерно поровну (51% и 49%) распределились случаи употребления одиночного деепричастия на -tari (255 примера) и неодиночного (245 примера). В относительном большинстве случаев одиночное деепричастие на -tari стоит в позиции вершинного сказуемого (58%), в то время как цепочка из нескольких деепричастий чаще (64%) встречается в позиции зависимого, см. Таблицу 1:

Таблица 1.

—^Тип деепричастия Сказуемое Одиночное деепричастие 255 примера (100%) Цепочка из нескольких деепричастий 245 примера (100%)

Вершинное сказуемое 147 (58%) 87 (36%)

Зависимое сказуемое 108 (42%) 158 (64%)

Что касается вспомогательного глагола, то его распределение в нашем корпусе также достаточно равномерно: он был опущен в 252 случаях и употреблялся в 248 случаях. Со вспомогательным глаголом деепричастие чаще встречается в позиции вершинного сказуемого (63%), а без вспомогательного глагола деепричастие чаще (69%) встречается в позиции зависимого, см. Таблицу 2:

Таблица 2.

Тип деепричастия Сказуемое Деепричастие со вспомогательным глаголом 248 примера (100%) Деепричастие без вспомогательного глагола 252 примера (100%)

Вершинное сказуемое 155 (63%) 79 (31%)

Зависимое сказуемое 93 (37%) 173 (69%)

Проверим теперь, независимы ли эти два признака. Для этого расширим Таблицу 1 новым критерием наличие/отсутствие вспомогательного глагола виги, см. Таблицу 3. Среди одиночных деепричастий наиболее частотным классом оказывается класс с признаками

«позиция вершинного сказуемого» + «наличие вспомогательного глагола» (43% всех случаев), а среди цепочки из нескольких деепричастий видна тенденция к прямо противоположенной ситуации — самым частотным является класс с признаками «позиция зависимого сказуемого» + «отсутствие вспомогательного глагола» (44%).

Таблица 3

•--Тип деепричастия Сказуемое Одиночное деепричастие 255 примера (100%) Цепочка из нескольких деепричастий 245 примера (100%)

Вершинное С suru Без suru С suru Без suru

110 (43%) 37 (15%) 45 (18%) 42 (17%)

Зависимое С suru Без suru С suru Без suru

43(17%) 65 (25%) 50 (21%) 108 (44%)

Рассмотрим теперь подробно синтаксические функции, которые может выполнять деепричастие репрезентативности. Как уже было сказано выше, деепричастие на -tari может формировать сказуемое независимого предложения (7) или вершину зависимой предикации трех типов: сентенциального сирконстанта (обстоятельства) (8), сентенциального актанта (9) и относительного (определительного) придаточного (10):

(7) Kore ni shizen o mitome-te

Это DAT естественный ACC признать-CNV waka-i josei ga atsumat-tari su-ru

молодой-PRS женщина NOM собирать-APPR VRB-PRS «Само собой, разумеется, набирают молодых девушек и все такое.»

(8) Guranma no o-ie demo o-benkyoo o Бабушка GEN HON-дом даже HON-занятие ACC shi-tari piano o shi-tari shi-te делать-APPR пианино ACC делать-APPR VRB-CNV sugoshi-te i-ta mitai des-u проводить-CNV AUX.PRG-PST EVD COP.ADR-PRS

«Даже в доме бабушки он учился, играл на пианино и т.п., так, похоже, и проводил время.»

(9) Sake-ru no wa wakar-u kedo watashi Избежать-PRS NML TOP понимать-PRS но я

ni waruguchi o it-tari basei o

DAT злословие ACC говорить-APPR насмешки ACC abise-tari su-ru hitsuyoo wa na-katta

осыпать - APPR VRB-PRS необходимость TOP нет-PST n ja na-i dar-oo ka

NML COP.TOP AUX.NEG-PRS COP-PMT Q

«Я понимаю, что [нужно было этого] избежать, но ведь не было же необходимости в том, чтобы говорить мне гадости и осыпать насмешками.»

(10) Kengaku no hito kara esa o ubat-te

Осмотр GEN человек от корм ACC отнять-CNV shiteyat-tari saru des-u

обмануть - APPR обезьяна COP.ADR-PRS «Обезьяны, которые обманом отнимали у туристов еду.»

В нашем корпусе деепричастие репрезентативности на -tari встретилось 234 раза (47%) в позиции вершинного сказуемого и 266 раз позиции зависимого сказуемого (53%). Наиболее распространенной функцией, как и следовало ожидать, оказалась функция сентенциального сирконстанта (обстоятельства), на нее приходится 70% всех случаев зависимого сказуемого. Далее следует функция сентенциального актанта (26%) и незначительная доля — в нашем корпусе всего 11 примеров на эту функцию — определения (4%). На диаграмме 1 представлено общее распределение всех синтаксических позиций -tari по корпусу.

Диаграмма 1

Синтакстеская позиция

Далее рассмотрим синтаксические позиции деепричастия -tari с точки зрения их распределения между одиночными и неодиночными деепричастиями, а также по признаку наличие/отсутствие вспомогательного глагола при деепричастии, см. Таблицу 5.

Из таблицы видно, что для функции сентенциального сиркон-станта наиболее свойственно употребление цепочки из нескольких деепричастий на -tari при отсутствии вспомогательного глагола (39%). Этот случай является еще и самым распространенным относительно всех остальных: 73 случая составляют 15% от всех пятисот примеров в корпусе и 27% от 266 случаев употребления дееприча-

стия на -tari в зависимой предикации. В функции актанта цепочки деепричастий без вспомогательного глагола тоже оказываются более частотными. В немногочисленных случаях сентенциальных определений рассмотренные параметры распределились более равномерно. Здесь деепричастия встречаются одинаково часто как со вспомогательным глаголом (11), так и без него (12). Вспомогательный глагол в таком случае стоит в "определительной" (индикативной неадрессивной) форме. При отсутствии же вспомогательного глагола возможны два варианта: либо вся конструкция с деепричастием на -tari присоединяется к вершинному имени напрямую (10), либо при помощи маркера генитива (атрибутивного показателя) no (12). В нашем корпусе оба этих варианта встретились по два раза.

Таблица 5.

Позиция Тип дее-ч. причастия Сирконстант 185 (100%) Актант 70 (100%) Определение 11 (100%)

Цепочка из нескольких деепричастий С suru Без suru С suru Без suru С suru Без suru

32 (17%) 73 (39%) 14 (20%) 31 (44%) 4 (36%) 4 (36%)

Одиночное деепричастие С suru Без suru С suru Без suru С suru Без suru

29 (16%) 51 (28%) 12 (17%) 13 (19%) 2 (18%) 1 (10%)

(11) jibun ni kankei na-i hito tachi no сам DAT отношение нет-PRS человек PL GEN non-dari tabe-tari shi-te i-ru shashin пить-APPR есть-APPR VRB-CNV AUX.PRG-PRS фотография

«фотографии, на которых не имеющие к нему отношения люди пьют, едят и т.п.»

(12) nagut-tari ket-tari no booryoku kooi бить-APPR пнуть- APPR GEN насилие действие

«насильственные действия типа ударов и пинков.»

Деепричастие на -tari в функции сентенциального актанта представлено в нашем корпусе в 70 случаях (14% от общего числа вхождений в корпусе). В случае со вспомогательным глаголом деепричастие репрезентативности может присоединяться с его помощью к субстантиватору (номинализатору), который преобразует глагол в именную синтагму, как в (13), где таким субстантиватором является no:

(13) Tsuku-ru no kantan da kedo ki-tari Готовить-PRS NML просто COP.PRS PRT резать-APPR tsutsun-dari su-ru no ga taihen na заворачивать-APPR VRB-PRS NML NOM ужасный ATR no da

NML COP.PRS «Готовить-то просто, но вот резать, заворачивать и прочее — ужасно.»

При отсутствии же вспомогательного глагола деепричастие с формой на -tari может выступать в качестве вершины сентенциального актанта в сочетании с союзом to:

(14) Tat-tari suwat-tari te o nobashi-tari Стоять-APPR сидеть-APPR рука ACC протянуть-APPR to iron na ugoki ga hitsuyoo da QUOT различный ATR движение NOM необходимость COP.PRS

«Необходимы различные движения: встать, сесть, вытянуть руки и т.п.»

Довольно редкий случай, когда деепричастие на -tari без вспомогательного глагола выступает в роли сентенциального актанта — прямого дополнения с маркером аккузатива O. В нашем корпусе встретилось всего два сходных примера этого типа: в них отсутствует вспомогательный глагол, это цепочка из нескольких деепричастий и вершиной является глагол 'повторять' — kurikaesu:

(15) Hatahatato hane o hirai-tari Расправлять.на.ветру крылья ACC открывать-APPR toji-tari o kurikaesh-imas-u закрывать-APPR ACC повторять-ADR-PRS

«[Бабочка] расправляла крылья на ветру, то открывая, то закрывая их.» (Букв. «повторял [действия] типа открыть крылья, закрыть и т.д.»)

(16) Tat-tari gurutto megut-te suwat-tari стоять-APPR вокруг обходить.по.кругу-CNV садиться-APPR o kurikaeshi-te i-mash-ita

ACC повторять- CNV AUX.PRG-ADR-PAST «Он то и дело вставал, ходил по кругу, [снова] садился на место.» (Букв. «повторял [действия] типа встать, обойти, сесть и т. п.»)

Как уже было сказано выше, самая распространенная и типичная функция деепричастия репрезентативности в позиции зависимого сказуемого — позиция сентенциального сирконстанта. В «чистом» виде эта функция проявляется без вспомогательного глагола, и в нашем корпусе такие примеры занимают около 67% от всех случаев употребления сентенциального сирконстанта (17):

(17) Ryokoo-shi-tari tsuri ni it-tari i-i Путешествие-VRB-APPR рыбалка DAT идти-APPR хороший-PRS natsuyasumi desh-ita ne

летние.каникулы COP.ADR-PST PRT

«[Я] путешествовал, ходил на рыбалку и т.п., хорошее было лето.» («Путешествие» и «рыбалка» репрезентируют другие виды «хорошего лета»)

В остальных же случаях употребляется вспомогательный глагол, который может стоять в различных формах, например, в форме деепричастия одновременности -nagara:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(18) tanoshin-dari kurushin-dari shi-nagara kokoro o

радостный-APPR грустный-APPR VRB-CNV душа ACC

yutaka ni shi-te i-ku koto ga богатый ADV делать-CNV AUX.DIR-PRS NML NOM deki-mas-u мочь-ADR-PRS «Радуясь и печалясь, мы можем обогащать наши души.»

4. Итоги

На исследовательском корпусе было изучено японское деепричастие репрезентативности и синтаксические позиции, которые оно может занимать в предложении. Были получены количественные данные о том, как синтаксическая позиция соотносится с употреблением одиночного и неодиночного деепричастия, а также с наличием/отсутствием вспомогательного глагола при нем.

Мы продемонстрировали, что одиночное деепричастие чаще занимает позицию вершинного сказуемого, в то время как для цепочки из нескольких деепричастий характерна позиция зависимого сказуемого. Есть основания полагать, что полученный нами структурный результат коррелирует с распределением дискурсивного статуса фон/фигура и с такими семантическими категориями, как репрезентативность и нечеткая номинация. Исследование этого вопроса пока остается за рамками данной работы.

На примерах было показано, что для деепричастия репрезентативности допустимы все мыслимые позиции зависимой предикации — сирконстант, актант и определение. Также было показано, что показатели подлежащего и прямого дополнения могут присоединяться непосредственно к деепричастию на -tari или через субстан-тиватор, также как и в функции определения — напрямую или же при помощи маркера генитива (атрибутивного показателя).

Дальнейшее изучение этих форм на более широком и разнообразном материале поможет уточнить связь выявленных нами синтаксических закономерностей с дискурсивными и семантическими свойствами данной формы.

A.B. Дегтярева Список сокращений

ACC - аккузатив, ADR - адрессив, ADV - адвербиальная форма, APPR — аппроксиматор, ATR — атрибутивная форма, AUX — вспомогательный глагол, CNV — конверб, COP — глагол-связка, DAT — да-тив, EVD — эвиденциальность, GEN — генитив, INST — инстумента-лис, NEG — отрицание, NML — субстантиватор, NOM — номинатив, PAST — прошедшее время, PL — множественное число, PMT — пре-зумптив, PRG — прогрессив, PRS — презенс, PRT — частица, QUOT — цитационный союз, TOP — топик, VRB — вербализатор.

Примечания

Работа поддержана грантом РФФИ (№13-06-00179).

Онлайн-версия (Chunagon) «Сбалансированного корпуса современного письменного японского языка» (BCCWJ: Balanced rarpus of rantemporary written Japanese), https://chunagon.ninjal.ac.jp

О формальных свойствах, семантике и прагматике этой конструкции рассказывается в следующих научных трудах: Алпатов В.М. Выражение частных значений множества ситуаций в современном японском языке // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В.С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С.200-206; Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. Т. 2. М.: Наталис, 2008. С. 228-233 (Гл. 16.4. Деепричастие репрезентативности: некоторые признаки сочинения); Вардуль И.Ф. Значение суффикса -тари в современном японском языке // Японский язык. М.: Восточная Литература, 1963. С. 94-106; Подлесская В.И., Стародубцева А.В. О грамматике средств выражения нечеткой номинации в живой речи // Вопросы языкознания. 2013. №3. С. 25-41; Honda A. A note on the Japanese adverbial particle Tari // Surugadai university studies, 2007. V. 33. P. 1-18; Palihawadana R. Meaning and usage of (-tari,) -tari constructions // International student center, Kanazawa University. Research Bulletin. 2002. V. 3. № 5. P. 1-24; Suzuki S. Expressivity of vagueness: Alienation in verb-tari suru construction // Japanese language and literature. 2008. V. 42. № 1. P.157-169.

3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.