А.В. Дегтярева
Синтаксические свойства глагольного аппроксиматора (японское деепричастие репрезентативности в текстах он-лайн-дневников)
Статья посвящена корпусному исследованию особого феномена японского синтаксиса — конструкции с деепричастием репрезентативности. Особенность данной формы заключается в том, что в других языках обычно значение репрезентации выражается аналитически и чаще всего в составе именной группы, а не в составе глагольной словоформы. В статье демонстрируется широкий спектр функций, которые может приобретать данная конструкция в предложении.
Ключевые слова: японский синтаксис, репрезентативность, глагольный аппроксиматор, аппроксимативность.
1. Постановка задачи
В данной статье рассматриваются синтаксические свойства японского деепричастия репрезентативности (формы на -tari). Мы покажем, что такие факторы, как количество деепричастий в одной клаузе и наличие/отсутствие вспомогательного глагола при деепричастии, коррелируют с позицией самого деепричастия в синтаксической структуре. На корпусном материале подробно рассматриваются синтаксические функции, которые может выполнять деепричастие в предложении, а также приводятся количественные данные о его употреблении.1
Для исследования использовалась онлайн-версия (Chunagon) «Сбалансированного корпуса современного письменного японского языка» (BCCWJ: Balanced corpus of contemporary written Japanese).2 Выборка составила 500 случайных предложений с формой на -tari, взятых из текстов блогов интернет-портала Yahoo! за 2008 год (52 680 статей, примерно 10 300 000 словоупотреблений).
© Дегтярева А.В., 2014
2. Японское деепричастие репрезентативности (форма на -tari)
Японская конструкция с деепричастием репрезентативности на -tari строится по общей схеме Vi+ tari (V2+ tari.....Vn+ tari)
Vaux, где Vi+ tari — полнозначный глагол в деепричастной форме; Vaux — вспомогательный глагол (обычно suru 'делать', реже его супплетивная форма потенциального залога dekiru 'мочь' или их стилистические эквиваленты). Вспомогательный глагол ставится всегда один раз и только после последнего деепричастия. В основном вспомогательный глагол несет на себе грамматическую функцию: на нем маркируются все необходимые грамматические категории, например, вид, время, адрессивность и др. (1), однако он не является обязательным компонентом конструкции и может быть опущен (2):
(1) Uchi wa takusan tsukat-te sugi no hi Дом TOP много готовить-CNV следующий GEN день ni mo tabe-tari shi-mas-u
DAT даже есть-APPR VRB-ADR-PRS «Дома наготовили много всего, что даже на следующий день будем есть [и все такое].»
(2) Toojitsu wa aichi-ken no Toyohashi watashi Тот.же.день TOP Аити-префектура GEN Тоёхаси я
no jimoto kara tomodachi ga ki-te
GEN местность из приятель NOM придти-CNV
kure-tari Kubotakari-san ga asobi ni
AUX.BEN-APPR Куботакари-сан NOM развлечение DAT ki-te kudasat-tari tenisu ya o-shibai o
придти-CNV дать-APPR теннис и HON-театр ACC tanoshin-de-ru tomodachi ga ki-te
наслаждаться-CNV-PRS приятель NOM придти-CNV kure-tari hontoo ni kandoo desh-ita
AUX.BEN-APPR действительно DAT впечатление COP.ADR-PST «В тот же день из моего родного города Тоёхаси префектуры Аити приехал приятель, зашел в гости господин Куботакари, приехали друзья, с которыми мы играем в теннис и ставим спектакли, [этим всем] я был действительно очень тронут.»
В стандартном случае конструкция имеет аппроксимативное значение 'делать Vi (V2.....Vn) и тому подобное'.3
3. Синтаксическая позиция
Как уже было показано выше, в составе конструкции может быть как один глагол в форме на -tari (1), так и несколько (2). Се-
мантически различие между этими двумя случаями заключается в том, что функция репрезентации более полно выражается при использовании цепочки из нескольких действий. Сочинительный ряд из нескольких деепричастий сигнализирует о том, что говорящему удалось подобрать несколько типичных событий, чтобы охарактеризовать ситуацию. В таком случае и говорящий и слушающий, как правило, могут без труда дополнить список другими похожими действиями:
(3) Minna de umibe no sampo o shi-tari hiroba Все INS пляж GEN гулять ACC VRB-APPR поле de yakyuu o shi-tari minitenisu o shi-tari INS бейсбол ACC VRB-APPR пинг-понг ACC VRB-APPR nonbiri tanoshim-imash-ita
неспешно развлекаться-ADR-PST «Мы все неспешно проводили время: гуляли по пляжу, играли на поле в бейсбол, пинг-понг и т.д.»
(4) Shikin keikaku o isshoni kangae-tari puran Финансы проект ACC вместе думать-APPR план o isshoni nayan-dari shoorai zoo o ACC вместе мучаться-APPR будущее образ ACC isshoni egai-tari jinsei o isshoni katat-tari вместе рисовать-APPR жизнь ACC вместе говорить-APPR ar-i a
быть-CNV PRT
«Было ли такое, что вы вместе распределяли финансы, вместе мучились над планами, вместе рисовали свое будущее, вместе говорили о жизни и т.п.?»
Когда же говорящий употребляет всего одно действие, то это сигнал о том, что он в силу каких-либо причин не смог или не захотел указать на другие действия, а остановился только на одном. При такой стратегии на одно действие «навешиваются» остальные возможные сходные действия, и оно представляется как аппроксимативный «ярлык»:
(5) Soshite kekkon-shi-te kazoku de hanabitaikai o Затем свадьба-VRB-CNV семья INS фейерверк ACC mi-tari su-ru n dar-oo naa смотреть-APPR VRB-PRS NML COP-PMT PRT
«Затем после свадьбы, наверно, пойдем всей семьей смотреть фейерверк и все такое.»
(6) Sonoato ichijikan kurai hanashi o shi-tari Потом час примерно разговор ACC делать-APPR shi-te sugosh-ita
VRB-CNV проводить-PST «Потом около часа мы провели в разговорах и тому подобном.» или «Потом около часа мы провели во всяких там разговорах.»
Можно предположить, что с точки зрения структуры дискурса, цепочка из нескольких деепричастий в большинстве случаев служит фоном, а одиночное деепричастие чаще описывает ситуацию, принадлежащую основной нарративной линии. В синтаксисе различие дискурсивных ролей выражается в синтаксической позиции этих двух групп деепричастий: одиночные деепричастия чаще выступают в позиции вершинного сказуемого, а неодиночные — в позиции зависимого сказуемого.
В исследуемом корпусе из 500 примеров примерно поровну (51% и 49%) распределились случаи употребления одиночного деепричастия на -tari (255 примера) и неодиночного (245 примера). В относительном большинстве случаев одиночное деепричастие на -tari стоит в позиции вершинного сказуемого (58%), в то время как цепочка из нескольких деепричастий чаще (64%) встречается в позиции зависимого, см. Таблицу 1:
Таблица 1.
—^Тип деепричастия Сказуемое Одиночное деепричастие 255 примера (100%) Цепочка из нескольких деепричастий 245 примера (100%)
Вершинное сказуемое 147 (58%) 87 (36%)
Зависимое сказуемое 108 (42%) 158 (64%)
Что касается вспомогательного глагола, то его распределение в нашем корпусе также достаточно равномерно: он был опущен в 252 случаях и употреблялся в 248 случаях. Со вспомогательным глаголом деепричастие чаще встречается в позиции вершинного сказуемого (63%), а без вспомогательного глагола деепричастие чаще (69%) встречается в позиции зависимого, см. Таблицу 2:
Таблица 2.
Тип деепричастия Сказуемое Деепричастие со вспомогательным глаголом 248 примера (100%) Деепричастие без вспомогательного глагола 252 примера (100%)
Вершинное сказуемое 155 (63%) 79 (31%)
Зависимое сказуемое 93 (37%) 173 (69%)
Проверим теперь, независимы ли эти два признака. Для этого расширим Таблицу 1 новым критерием наличие/отсутствие вспомогательного глагола виги, см. Таблицу 3. Среди одиночных деепричастий наиболее частотным классом оказывается класс с признаками
«позиция вершинного сказуемого» + «наличие вспомогательного глагола» (43% всех случаев), а среди цепочки из нескольких деепричастий видна тенденция к прямо противоположенной ситуации — самым частотным является класс с признаками «позиция зависимого сказуемого» + «отсутствие вспомогательного глагола» (44%).
Таблица 3
•--Тип деепричастия Сказуемое Одиночное деепричастие 255 примера (100%) Цепочка из нескольких деепричастий 245 примера (100%)
Вершинное С suru Без suru С suru Без suru
110 (43%) 37 (15%) 45 (18%) 42 (17%)
Зависимое С suru Без suru С suru Без suru
43(17%) 65 (25%) 50 (21%) 108 (44%)
Рассмотрим теперь подробно синтаксические функции, которые может выполнять деепричастие репрезентативности. Как уже было сказано выше, деепричастие на -tari может формировать сказуемое независимого предложения (7) или вершину зависимой предикации трех типов: сентенциального сирконстанта (обстоятельства) (8), сентенциального актанта (9) и относительного (определительного) придаточного (10):
(7) Kore ni shizen o mitome-te
Это DAT естественный ACC признать-CNV waka-i josei ga atsumat-tari su-ru
молодой-PRS женщина NOM собирать-APPR VRB-PRS «Само собой, разумеется, набирают молодых девушек и все такое.»
(8) Guranma no o-ie demo o-benkyoo o Бабушка GEN HON-дом даже HON-занятие ACC shi-tari piano o shi-tari shi-te делать-APPR пианино ACC делать-APPR VRB-CNV sugoshi-te i-ta mitai des-u проводить-CNV AUX.PRG-PST EVD COP.ADR-PRS
«Даже в доме бабушки он учился, играл на пианино и т.п., так, похоже, и проводил время.»
(9) Sake-ru no wa wakar-u kedo watashi Избежать-PRS NML TOP понимать-PRS но я
ni waruguchi o it-tari basei o
DAT злословие ACC говорить-APPR насмешки ACC abise-tari su-ru hitsuyoo wa na-katta
осыпать - APPR VRB-PRS необходимость TOP нет-PST n ja na-i dar-oo ka
NML COP.TOP AUX.NEG-PRS COP-PMT Q
«Я понимаю, что [нужно было этого] избежать, но ведь не было же необходимости в том, чтобы говорить мне гадости и осыпать насмешками.»
(10) Kengaku no hito kara esa o ubat-te
Осмотр GEN человек от корм ACC отнять-CNV shiteyat-tari saru des-u
обмануть - APPR обезьяна COP.ADR-PRS «Обезьяны, которые обманом отнимали у туристов еду.»
В нашем корпусе деепричастие репрезентативности на -tari встретилось 234 раза (47%) в позиции вершинного сказуемого и 266 раз позиции зависимого сказуемого (53%). Наиболее распространенной функцией, как и следовало ожидать, оказалась функция сентенциального сирконстанта (обстоятельства), на нее приходится 70% всех случаев зависимого сказуемого. Далее следует функция сентенциального актанта (26%) и незначительная доля — в нашем корпусе всего 11 примеров на эту функцию — определения (4%). На диаграмме 1 представлено общее распределение всех синтаксических позиций -tari по корпусу.
Диаграмма 1
Синтакстеская позиция
Далее рассмотрим синтаксические позиции деепричастия -tari с точки зрения их распределения между одиночными и неодиночными деепричастиями, а также по признаку наличие/отсутствие вспомогательного глагола при деепричастии, см. Таблицу 5.
Из таблицы видно, что для функции сентенциального сиркон-станта наиболее свойственно употребление цепочки из нескольких деепричастий на -tari при отсутствии вспомогательного глагола (39%). Этот случай является еще и самым распространенным относительно всех остальных: 73 случая составляют 15% от всех пятисот примеров в корпусе и 27% от 266 случаев употребления дееприча-
стия на -tari в зависимой предикации. В функции актанта цепочки деепричастий без вспомогательного глагола тоже оказываются более частотными. В немногочисленных случаях сентенциальных определений рассмотренные параметры распределились более равномерно. Здесь деепричастия встречаются одинаково часто как со вспомогательным глаголом (11), так и без него (12). Вспомогательный глагол в таком случае стоит в "определительной" (индикативной неадрессивной) форме. При отсутствии же вспомогательного глагола возможны два варианта: либо вся конструкция с деепричастием на -tari присоединяется к вершинному имени напрямую (10), либо при помощи маркера генитива (атрибутивного показателя) no (12). В нашем корпусе оба этих варианта встретились по два раза.
Таблица 5.
Позиция Тип дее-ч. причастия Сирконстант 185 (100%) Актант 70 (100%) Определение 11 (100%)
Цепочка из нескольких деепричастий С suru Без suru С suru Без suru С suru Без suru
32 (17%) 73 (39%) 14 (20%) 31 (44%) 4 (36%) 4 (36%)
Одиночное деепричастие С suru Без suru С suru Без suru С suru Без suru
29 (16%) 51 (28%) 12 (17%) 13 (19%) 2 (18%) 1 (10%)
(11) jibun ni kankei na-i hito tachi no сам DAT отношение нет-PRS человек PL GEN non-dari tabe-tari shi-te i-ru shashin пить-APPR есть-APPR VRB-CNV AUX.PRG-PRS фотография
«фотографии, на которых не имеющие к нему отношения люди пьют, едят и т.п.»
(12) nagut-tari ket-tari no booryoku kooi бить-APPR пнуть- APPR GEN насилие действие
«насильственные действия типа ударов и пинков.»
Деепричастие на -tari в функции сентенциального актанта представлено в нашем корпусе в 70 случаях (14% от общего числа вхождений в корпусе). В случае со вспомогательным глаголом деепричастие репрезентативности может присоединяться с его помощью к субстантиватору (номинализатору), который преобразует глагол в именную синтагму, как в (13), где таким субстантиватором является no:
(13) Tsuku-ru no kantan da kedo ki-tari Готовить-PRS NML просто COP.PRS PRT резать-APPR tsutsun-dari su-ru no ga taihen na заворачивать-APPR VRB-PRS NML NOM ужасный ATR no da
NML COP.PRS «Готовить-то просто, но вот резать, заворачивать и прочее — ужасно.»
При отсутствии же вспомогательного глагола деепричастие с формой на -tari может выступать в качестве вершины сентенциального актанта в сочетании с союзом to:
(14) Tat-tari suwat-tari te o nobashi-tari Стоять-APPR сидеть-APPR рука ACC протянуть-APPR to iron na ugoki ga hitsuyoo da QUOT различный ATR движение NOM необходимость COP.PRS
«Необходимы различные движения: встать, сесть, вытянуть руки и т.п.»
Довольно редкий случай, когда деепричастие на -tari без вспомогательного глагола выступает в роли сентенциального актанта — прямого дополнения с маркером аккузатива O. В нашем корпусе встретилось всего два сходных примера этого типа: в них отсутствует вспомогательный глагол, это цепочка из нескольких деепричастий и вершиной является глагол 'повторять' — kurikaesu:
(15) Hatahatato hane o hirai-tari Расправлять.на.ветру крылья ACC открывать-APPR toji-tari o kurikaesh-imas-u закрывать-APPR ACC повторять-ADR-PRS
«[Бабочка] расправляла крылья на ветру, то открывая, то закрывая их.» (Букв. «повторял [действия] типа открыть крылья, закрыть и т.д.»)
(16) Tat-tari gurutto megut-te suwat-tari стоять-APPR вокруг обходить.по.кругу-CNV садиться-APPR o kurikaeshi-te i-mash-ita
ACC повторять- CNV AUX.PRG-ADR-PAST «Он то и дело вставал, ходил по кругу, [снова] садился на место.» (Букв. «повторял [действия] типа встать, обойти, сесть и т. п.»)
Как уже было сказано выше, самая распространенная и типичная функция деепричастия репрезентативности в позиции зависимого сказуемого — позиция сентенциального сирконстанта. В «чистом» виде эта функция проявляется без вспомогательного глагола, и в нашем корпусе такие примеры занимают около 67% от всех случаев употребления сентенциального сирконстанта (17):
(17) Ryokoo-shi-tari tsuri ni it-tari i-i Путешествие-VRB-APPR рыбалка DAT идти-APPR хороший-PRS natsuyasumi desh-ita ne
летние.каникулы COP.ADR-PST PRT
«[Я] путешествовал, ходил на рыбалку и т.п., хорошее было лето.» («Путешествие» и «рыбалка» репрезентируют другие виды «хорошего лета»)
В остальных же случаях употребляется вспомогательный глагол, который может стоять в различных формах, например, в форме деепричастия одновременности -nagara:
(18) tanoshin-dari kurushin-dari shi-nagara kokoro o
радостный-APPR грустный-APPR VRB-CNV душа ACC
yutaka ni shi-te i-ku koto ga богатый ADV делать-CNV AUX.DIR-PRS NML NOM deki-mas-u мочь-ADR-PRS «Радуясь и печалясь, мы можем обогащать наши души.»
4. Итоги
На исследовательском корпусе было изучено японское деепричастие репрезентативности и синтаксические позиции, которые оно может занимать в предложении. Были получены количественные данные о том, как синтаксическая позиция соотносится с употреблением одиночного и неодиночного деепричастия, а также с наличием/отсутствием вспомогательного глагола при нем.
Мы продемонстрировали, что одиночное деепричастие чаще занимает позицию вершинного сказуемого, в то время как для цепочки из нескольких деепричастий характерна позиция зависимого сказуемого. Есть основания полагать, что полученный нами структурный результат коррелирует с распределением дискурсивного статуса фон/фигура и с такими семантическими категориями, как репрезентативность и нечеткая номинация. Исследование этого вопроса пока остается за рамками данной работы.
На примерах было показано, что для деепричастия репрезентативности допустимы все мыслимые позиции зависимой предикации — сирконстант, актант и определение. Также было показано, что показатели подлежащего и прямого дополнения могут присоединяться непосредственно к деепричастию на -tari или через субстан-тиватор, также как и в функции определения — напрямую или же при помощи маркера генитива (атрибутивного показателя).
Дальнейшее изучение этих форм на более широком и разнообразном материале поможет уточнить связь выявленных нами синтаксических закономерностей с дискурсивными и семантическими свойствами данной формы.
A.B. Дегтярева Список сокращений
ACC - аккузатив, ADR - адрессив, ADV - адвербиальная форма, APPR — аппроксиматор, ATR — атрибутивная форма, AUX — вспомогательный глагол, CNV — конверб, COP — глагол-связка, DAT — да-тив, EVD — эвиденциальность, GEN — генитив, INST — инстумента-лис, NEG — отрицание, NML — субстантиватор, NOM — номинатив, PAST — прошедшее время, PL — множественное число, PMT — пре-зумптив, PRG — прогрессив, PRS — презенс, PRT — частица, QUOT — цитационный союз, TOP — топик, VRB — вербализатор.
Примечания
Работа поддержана грантом РФФИ (№13-06-00179).
Онлайн-версия (Chunagon) «Сбалансированного корпуса современного письменного японского языка» (BCCWJ: Balanced rarpus of rantemporary written Japanese), https://chunagon.ninjal.ac.jp
О формальных свойствах, семантике и прагматике этой конструкции рассказывается в следующих научных трудах: Алпатов В.М. Выражение частных значений множества ситуаций в современном японском языке // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В.С. Храковский. Л.: Наука, 1989. С.200-206; Алпатов В.М., Аркадьев П.М., Подлесская В.И. Теоретическая грамматика японского языка. Т. 2. М.: Наталис, 2008. С. 228-233 (Гл. 16.4. Деепричастие репрезентативности: некоторые признаки сочинения); Вардуль И.Ф. Значение суффикса -тари в современном японском языке // Японский язык. М.: Восточная Литература, 1963. С. 94-106; Подлесская В.И., Стародубцева А.В. О грамматике средств выражения нечеткой номинации в живой речи // Вопросы языкознания. 2013. №3. С. 25-41; Honda A. A note on the Japanese adverbial particle Tari // Surugadai university studies, 2007. V. 33. P. 1-18; Palihawadana R. Meaning and usage of (-tari,) -tari constructions // International student center, Kanazawa University. Research Bulletin. 2002. V. 3. № 5. P. 1-24; Suzuki S. Expressivity of vagueness: Alienation in verb-tari suru construction // Japanese language and literature. 2008. V. 42. № 1. P.157-169.
3