Научная статья на тему 'Синтаксические конструкции в сопоставительном аспекте: слово приятно и его эквивалент gaoxing в китайском языке'

Синтаксические конструкции в сопоставительном аспекте: слово приятно и его эквивалент gaoxing в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / китайский язык / категория состояния / транспозиция / синтаксическая конструкция / приятно / gaoxing / Russian language / Chinese language / category of state words / transposition / parts of speech / syntactic constructions / priyatno / gaoxing

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сюй Юйвэй

Настоящая статья исследует свойства синтаксических конструкций слов категории состояния на примере слова приятно и его эквивалента gaoxing в китайском языке. Синтаксический анализ слова приятно подтверждает различия между словами категории состояния и наречиями. Синтаксические конструкции многозначного слова gaoxing осложнены тем, что предикат gaoxing имеет значение, характерное для транспозиции прилагательного. Автором проведен теоретический анализ научных трудов, посвященных изучению вопроса слов категории состояния, их особенностей и грамматических признаков. В работе представлен анализ модели управления gaoxing и заполнения синтаксических валентностей. Проведенное эмпирическое исследование позво лило сделать вывод о том, что слово приятно в русском языка в качестве предикатива имеет более четкие возможности для реализации категориальной семантики состояния, чем его китайские эквиваленты. Кроме того, процесс перехода русского прилагательного и наречия приятно в слово категории состо яния и транспозиции эквивалентного китайского слова gaoxing не полностью аналогичны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNTACTIC CONSTRUCTIONS IN A COMPARATIVE ASPECT: RUSSIAN PRIYATNO ‘PLEASANT’ AND ITS EQUIVALENT GAOXING IN CHINESE

The article focuses on properties of syntactic constructions of the category of state and compares the Russian category of a state word priyatno (pleasant) with its Chinese equivalent gaoxing. Syntactic analysis of the predicative form priyatno reveals the differences between the category of state words and homonymic adverbs. Sentences with Chines gaoxing are polysemous due to the fact that the syntactic meaning of the predicate gaoxing results from its transposition from the categor of adjectives. The author conducts a theoretical analysis of scientific works devoted to the study of the question of words of the category of state, their grammatical features. The paper presents an analysis of the gaoxing control model and the filling of syntactic valences. The conducted empirical research has allowed to conclude that the word priyatno in Russian language as a predicative has more clear possibilities for implementing the categorical semantics of the state than its Chinese equivalents. Besides, the process of transitioning the Russian adjective and adverb priyatno into a word of state category and the transposition of the equivalent Chinese word gaoxing are not completely analogous.

Текст научной работы на тему «Синтаксические конструкции в сопоставительном аспекте: слово приятно и его эквивалент gaoxing в китайском языке»

Поклоняюсь, окропляя священным чажыг!

Чажыг - молоко или арака (молочная водка), разбрызгиваемая при совершении обрядов [2, с. 130].

В стихотворении в прозе А. Даржая «внчу» ('Наследие'), написанном в 1989 году, число три является символом единства языка, народа и земли: Тыва дылыц, Тыва чонуц, Тыва чериц -

Ожууцнуц уш ыдык дажы ол-дур, оглум.

Тыва чон - чоорганыц, Тыва дыл - кызыл тыныц, Тыва чер - терээн чуртуц -

олар уш сагыызыныц, тейлеп чоруур бурганнарыц болур эвеспе, оглум (АД Э 5).

'Тувинский язык, Тувинский народ, Тувинская земля -

Это три священных камня треножника твоего, сынок.

Тувинский народ - одеяло твоё, Тувинский язык - жизнь твоя, Тувинская земля - родная земля -Они - три амулета, боги твои, сынок'.

Данными строками поэт подчеркнул, что для человека язык, народ, земля являются святынями. Неслучайно автор назвал их тремя камнями треножника. С помощью данного образа он показал неразрывность данных понятий. Треножник не может быть установлен без трёх камней.

В стихотворении в прозе А. Даржая «Кара угаан-биле бодаарга...» ('Если думать просто так...'), написанном в 1994 году, три рассмотрено в качестве символа трёх драгоценностей человечества: языка, письменности, книги: Кижи терелгетенде Уш Улуг Эртине бар. Бирээде - Дыл. Ийиде - Бижик. Yште - Ном.

Бо уш Эртине турбаан чуве болза, кижилерниц еске арткан дириг амы-таннардан ылгалыр чувези чок турар (АД К 93). 'Есть Три Сокровища у человечества: Во-первых, это - Язык, Во-вторых, это - Письменность. В-третьих, это - Книга.

Если бы не эти три Сокровища, люди не отличались бы от других животных'.

Таким образом, А. Даржай считает, что вышеуказанные три понятия являются жемчужинами человечества.

В повести прозаика, драматурга Чылгычы Ондара «Сеелгу ертээл» ('Последняя пристань') имеются загадки-триады, созданные самим автором на основе устного народного творчества. 3 берге чуул 'Три трудности' Деш куду хаван сурери берге, Кыдыы кезулбес хову кежери берге,

Библиографический список

Думбей дуне сылдыс санаары берге. 'Трудно устроить погоню за диким кабаном, Трудно перейти широкое поле, Трудно посчитать точное количество звезд на небе'. 3 бак чуул - 'Три плохих (на земле)' Бак ыт - аал чуду, Бак эзер - аът чуду, Бак кадай - ашак чуду. 'Плохая собака - беда аала, Плохое седло - помеха коню, Плохая жена - беда мужа'. 3 мелегей чуул 'Три глупца' Анаа мелегей аъдын мактаар, Ёзулуг мелегей кадайын мактаар, Тулган мелегей бодун мактаар. 'Просто глупец хвалит своего коня, Настоящий глупец хвалит свою жену, Абсолютный глупец хвалит себя' (пер. - наш). В авторских загадках-триадах Ч. Ондара рассматриваемое число использовано при высмеивании плохих качеств человека и животных. Кроме того, выражен взгляд автора на философский вопрос, что же является труднодостижимым в этой жизни.

В повести Анны Ламажаа «Кайгамчык ужуралдар» ('Удивительные встречи') число три является символом единства судьбы человека, природы и земли. Композиционно произведение состоит из следующих частей: «Чер ээзи» ("Дух земли"), «Бойдустуц кыйгызы» ("Зов природы"), «Каргыштыг салымнар» (Проклятые судьбы). В повести имеются мифологизированные образы павлина, Кара-Хама (букв.: Черного шамана), Духа земли. Е.Т. Чамзырын и А. Нарады отметили, что произведение основано на легендах и преданиях [3, с. 29]. Некоторые аспекты произведения проанализированы и в монографии Е.Т. Чамзырын [4]. В данном труде особо выделен образ сквозного героя - Хозяина земли, который присутствует в каждой из трёх литературных «легенд» [4, с. 54].

По нашему мнению, в данном произведении Чер ээзи - 'Дух земли' является символом непрерывной связи между поколениями и предками. Вторая и третья части повести, как и первая, наполнены философским содержанием. В них отражена тесная связь между природой и человеком.

Образ трёх капель в поэме переводчика, поэта Эдуарда Мижита «Уш дам-ды» проанализирован в статье А.М. Соян, где отмечено, что «три капли - символ сути жизни. Глубокие философские мысли автора направлены на вечные проблемы, познание ценностей жизни, раскрытие загадок Вселенной» [5, с. 564].

Таким образом, три является многогранным числом в культуре, фольклоре и литературе тувинцев. Его рассматривают с разных аспектов науки. В частности, в тувинском фольклоре им выражаются представления тувинцев о рождении, жизни, смерти; о трёх сферах Вселенной и т.д. Символика данного числа по-разному интерпретируется тувинскими писателями. Например, для М. Олчей-оола три белизны в мире - это суттуц агы 'белизна молока', харныц агы 'белизна снега', сагыш агы 'белизна души'. В произведениях А. Даржая тремя нравственными ценностями являются бузурел - 'вера', идегел - 'надежда', ынакшыл - 'любовь'; тремя святынями - язык, народ, земля; тремя драгоценностями человечества - язык, письменность, книга. Для А. Ламажаа три - это символ единства судьбы человека, природы и земли.

1. Мижит Л.С. Тройственные образы в мифологии и фольклоре тувинцев. Новые исследования Тувы. 2009; № 4: 173 - 188.

2. Мижит Л.С. Тувинское трехстишие. Триада в тувинской традиционной культуре. Новосибирск: Издательство СО РАН, 2013.

3. Чамзырын Е.Т., Нарады А.А. А.Ламажааныц «Кайгамчык ужуралдар» деп тоожузунуц укталган дестери. Эртем бижиктери: студентилерниц эртем-шинчилел ажылда-рыныц чыындызы. 2014; № 7: 29.

4. Чамзырын Е.Т. Этнопоэтические особенности тувинской детской прозы. Кызыл: РИО ТывГУ 2009.

5. Соян А.М. Образы-символы в поэмах Э. Мижита. Мир науки, культуры, образования. 2018; № 6 (73): 563 - 564.

References

1. Mizhit L.S. Trojstvennye obrazy v mifologii i fol'klore tuvincev. Novye issledovaniya Tuvy. 2009; № 4: 173 - 188.

2. Mizhit L.S. Tuvinskoe trehstishie. Triada v tuvinskoj tradicionnoj kul'ture. Novosibirsk: Izdatel'stvo SO RAN, 2013.

3. Chamzyryn E.T., Narady A.A. A.Lamazhaanyn «Kajgamchyk uzhuraldar» dep toozhuzunun uktalgan desteri. 'Ertem bizhikteri: studentilernin 'ertem-shinchilel azhyldarynyn chyyndyzy. 2014; № 7: 29.

4. Chamzyryn E.T. 'Etnopo'eticheskie osobennostituvinskojdetskojprozy. Kyzyl: RIO TyvGU, 2009.

5. Soyan A.M. Obrazy-simvoly v po'emah 'E. Mizhita. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018; № 6 (73): 563 - 564.

Статья поступила в редакцию 07.06.20

УДК 81.367

Xu Yuwei, postgraduate, Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia), E-mail: ixuyuwei@yandex.ru

SYNTACTIC CONSTRUCTIONS IN A COMPARATIVE ASPECT: RUSSIAN PRIYATNO 'PLEASANT' AND ITS EQUIVALENT GAOXING IN CHINESE.

The article focuses on properties of syntactic constructions of the category of state and compares the Russian category of a state word priyatno (pleasant) with its Chinese equivalent gaoxing. Syntactic analysis of the predicative form priyatno reveals the differences between the category of state words and homonymic adverbs. Sentences with Chines gaoxing are polysemous due to the fact that the syntactic meaning of the predicate gaoxing results from its transposition from the category

of adjectives. The author conducts a theoretical analysis of scientific works devoted to the study of the question of words of the category of state, their grammatical features. The paper presents an analysis of the gaoxing control model and the filling of syntactic valences. The conducted empirical research has allowed to conclude that the word priyatno in Russian language as a predicative has more clear possibilities for implementing the categorical semantics of the state than its Chinese equivalents. Besides, the process of transitioning the Russian adjective and adverb priyatno into a word of state category and the transposition of the equivalent Chinese word gaoxing are not completely analogous.

Key words: Russian language, Chinese language, category of state words, transposition, parts of speech, syntactic constructions, priyatno, gaoxing.

Сюй Юйвэй, аспирант, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, Москва, E-mail: ixuyuwei@yandex.ru

СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ: СЛОВО ПРИЯТНО И ЕГО ЭКВИВАЛЕНТ GAOXING В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящая статья исследует свойства синтаксических конструкций слов категории состояния на примере слова приятно и его эквивалента gaoxing в китайском языке. Синтаксический анализ слова приятно подтверждает различия между словами категории состояния и наречиями. Синтаксические конструкции многозначного слова gaoxing осложнены тем, что предикат gaoxing имеет значение, характерное для транспозиции прилагательного. Автором проведен теоретический анализ научных трудов, посвященных изучению вопроса слов категории состояния, их особенностей и грамматических признаков. В работе представлен анализ модели управления gaoxing и заполнения синтаксических валентностей. Проведенное эмпирическое исследование позволило сделать вывод о том, что слово приятно в русском языка в качестве предикатива имеет более четкие возможности для реализации категориальной семантики состояния, чем его китайские эквиваленты. Кроме того, процесс перехода русского прилагательного и наречия приятно в слово категории состояния и транспозиции эквивалентного китайского слова gaoxing не полностью аналогичны.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, категория состояния, транспозиция, синтаксическая конструкция, приятно, gaoxing.

Уже примерно полвека во многих научных трудах идут дискуссии по вопросу слов категории состояния (далее КС). Сегодня вопрос КС по-прежнему является предметом острых дискуссий. Труды представителей русской грамматической традиции (Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Н.С. Поспелов, А.В. Исаченко и др.) предлагают модель лексико-грамматического описания КС, построенную на презумпции о том, что КС существует как класс слов [1, с. 10].

Вопрос о признаках грамматической категории слов КС А.В. Исаченко трактует таким образом: данные слова «по внешней форме совпадают либо с краткими прилагательными, либо с наречиями, фигурируют в функции сказуемого с аналитическими формами времени, семантически - некими состояниями» [2, с. 278 - 279; 3, с. 108 - 109; 4, с. 8 - 19].

В качестве типичного слова группировки КС возьмем слово приятно, обозначающее «чувство, удовольствие, испытываемое кем-л.» [5]. Приятно как лексема КС представляет собой несклоняемое слово, имеющее время аналитической формы, например, мне приятно (настоящее время с нулевой связкой), будет приятно (будущее время) и было приятно (прошедшее время), и степень сравнения с аналитической формой, например, более приятно, менее приятно.

Слово КС приятно омонимично наречию. Л.А. Новиков определяет омонимию так: «Это семантическое отношение внутренне не связанных (немотивированных) значений, выражаемых формально сходными лексемами и различающихся в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям» [6, с. 209]. Ср.:

(1) Каштаны вскоре начали попадаться. Они Д^3Р1 [Шпк3Р1 были коричневые, большие] и приятно2 [Д тяжёлые];

(2) Ты [РКЕ0250 выглядишь] приятно2;

(3) [№ Выглядеть приятно2] - это нормативная этика.

(4) Мне, конечно, уипк35ебыло очень приятно, [№читать строки], в которых моя редакторская работа оценивалась так высоко, но я не мог не делать скидку и на чувства автора, видящего своё создание напечатанным.

(5) Всегда приятно, [№получить новый автомобиль], хоть и на неделю. У нового автомобиля масса преимуществ. Во-первых, все видят, что он новый.

Очевидно, в данных предложениях омонимичные слова выполняют разные синтаксические функции. Приятно, со значением веселости на душе выполняет функцию сказуемого с глагольной связкой прошедшего времени было в безличном предложении. К тому же в (4) и (5) грамматическое значение приятно, в сочетании с инфинитивом в связи с его предикативной способностью к управлению падежом и инфинитивом отличается от значения слова приятно в (3), так как (3) № находится в позиции формального подлежащего предложения (в данном случае формальный, семантический и синтаксический субъекты объединяются в одном). Наречный омоним приятно2 в примере (1) является обстоятельством образа действия при прилагательном тяжелые, которое употреблено в позиции сказуемого.

Сторонники гипотезы о КС считает, что слова КС типа приятно, произошли из наречий типа приятно2 на основе сдвигов в лексико-семантическом значении, сопутствующим изменениям в синтаксической функции: из второстепенного члена наречия в предложении они превращаются в ядерный элемент. При этом, как легко заметить, в модально-темпоральном плане глагольная связка при слове КС является имплицитным или эксплицитным маркером предикативности.

Форма настоящего времени без связки может быть рассмотрена в качестве имплицитного показателя категории времени, а формы будущего и прошлого времен - в качестве эксплицитного показателя времени. В равной мере при реализации форма изъявительного наклонения имеет имплицитный показатель, а форма сослагательного наклонения - эксплицитный.

Можно сказать, что аналитическая система использования связок в качестве маркеров именного предложения, образующих типичные морфологические парадигмы, представляет собой характеризующий признак слов КС в отличие от их омонимов. Это является весомым доводом в пользу гипотезы о категории состояния как самостоятельной части речи.

(6) Приятно, [^сознавать], что Нигматуллин и Измайлов подтвердили свой класс даже тогда, когда не пошла игра у остальных.

(7) Я отпер дверь и легонько подтолкнул его вперёд жестом гостеприимного хозяина — ведь всегда приятнее, [Inf входить] первым.

(8) Потому что всем приятно, [^зарабатывать деньги] только в такой России, где много относительно недорогих импортных товаров, где можно купить дешёвую валюту и легко получить западные кредиты.

(9) Тебе приятно, [№мучить меня].

(10) Очень приятно1, [срчто порадовали нас новыми новостями!]

(11) Особенно приятно1 [то, [CP что администрация полностью поддерживает нас в этих начинаниях]] [7].

Приятно, обозначает внутреннее состояние лица и служит сказуемым безличного предложения, где позиции подлежащего нет В настоящее время семантический субъект принято интерпретировать как приоритетный актант Он может быть выражен дательным падежом (когда субъект обязательно появится) или нулем. В литературе утверждается, что в случае обусловленной контекстом неполной позиции (7, 10, 11) предложения «без ИГ в Дат.п. лица, по-видимому, являются стандартными двусоставными структурами, где позиция подлежащего заполнена инфинитивным оборотом» [8, с. 52 - 60].

Ранее А.М. Пешковский в этом контексте обратил внимание на слова с субъектом дательного падежа существительного или местоимения, выражающего лицо или предмет, которые переживают какое-либо состояние, в сочетании с инфинитивом [9, с. 172]. Н.С. Поспелов утверждал, что признаки слов категории состояния проявляются в структурах без согласования, и трактовал все предикативы дативно-предикативной структуры (ДПС) как несогласуемые элементы, не сочетающиеся с подлежащим [10, с. 56]. В схеме поверхностного синтаксиса Ndat - (VLINK) - PRED дополнительные узлы для инфинитива (INF), инфинитивного оборота (InfP) и придаточного (CP) обозначают позицию участника ситуации, играющего роль эксплицитного стимула для внутреннего состояния радости [11, с. 358 - 369]. Согласно предложенным примерам мы можем получить такие модификации:

1 NDAT - (VLINK) - PRED - INF

2. Ndat - (Vl|Nk) - PRED - |nfP

3. NdAt - (4J - PRED - CP

4. 0 - (VliNk) - PRED (нулевая позиция субъекта)

5. 0 - (VUJ - PRED - INF

6. 0 - (VLINK) - PRED - InfP

7. 0 - (VunK) - PRED - CP

На данной основе автор статьи пересмотрела схему конструкцию слова приятно, и представила ее так:

0 / Ndat - (Vl|Nk) - PRED - INF / InfP / CP.

Позиции не пронумерованы в связи с тем, что мы отвлекаемся от наличия или отсутствия вспомогательного глагола. При этом сама схема дает возможность отличить приятно1 от его наречного эквивалента. В плане семантике, как было указано, приятно, описывает чувство удовольствия, испытываемое кем-либо, обозначающее психическое состояние человека, которое может употребляться в форме сравнительной степени [12]. В ки-

тайском языке [lingren] gaoxing [13] является точным соответствием слова

приятноо

У слова gaoxing [14, с. 429] имеются два значения. Как и для слова приятно, принадлежность к разным частям речи устанавливается синтаксическим контекстом. Однако, в отличие от русского слова, в китайском языке прилагательное gaoxing1 и предикат gaoxing2 являются разными употреблениями одного и того же слова. Автор статьи считает, что в это время произошла транспозиция, в которой слова переводятся из одной части речи в другую, что связано с вторичным употреблением частей речи (Балли Ш., 1955; Есперсен О., 1958; Теньер Л.,1988). При традиционном употреблении слово gaoxing [9] выражает эмоциональное состояние радости и относится к группе прилагательных психического состояния. В истории китайского языка данное слово путем транспозиции превращается из прилагательного в глагол со значением душевного действия, при этом в соответствии с моделью управления глагола оно приобретает способность сочетаться с дополнением, ср.:

(12) tingshuo ni yao lai],women quanjia dou hen gaoxingr

Букв.: Говорят, что ты собираешься прийти, мы всей семьей очень рады.

'Узнав, что ты приедешь, вся наша семья очень обрадовалась.'

(13) tajiushigaoxing2[vpkan dianying],dui kanxibu ganxingqu.

(Букв.: Ему все-таки приятно смотреть фильмы, к спектаклям равнодушен).

'Ему нравится смотреть фильмы, а спектаклями он не интересуется'.

(14) Zhanglihengaoxing2 [tanenglai].

(Букв.: Чжану Ли очень приятно, что он может прийти).

'Чжану Ли очень приятно, что он смог прийти'.

Из данных примеров видно, что в (12) наречие образа и способа действия dou и наречия степени hen оформляют слово gaoxing1 в качестве обстоятельств, обозначающих сферу и степень. В функционально-семантической рамке слово A в рамках структуре [hen] + A считается именем прилагательным [15, с. 172 -173]. Примеры показывают, что [hen] может оформлять именной предикатив как прилагательное, но не сочетается с глаголом и существительным, нельзя сказать *hen sheji - 'очень стрелять', *hen leshi - 'очень радость'. В этом отношении hen может рассматриваться как классификатор прилагательного. Способность сочетаться с объектом имеется только у глагола, см. пример (13), где глагол gaoxing2 сочетается с предикативной группой kan dianying, причем kan dianying выступает в позиции дополнения. Однако наличие в китайском языке неизменяемых слов, представляющих несколько разных грамматических категорий, усложняет лексико-семантический и синтаксический анализ данного слова и затрудняет разграничение gaoxing1 и gaoxingz Так, в примере (14) gaoxing, оформленное наречием hen, управляет придаточной группой tanenglai, под которой в предложении выступает объект. Поэтому в таком контексте данное слово подводится и под употребления глагола, и под употребления прилагательного.

Данная статья содержит попытку анализа модели управления gaoxing и заполнения синтаксических валентностей. Ср. употребления (15) - (18):

(15) *NOMwo PRE¿gaoxing [NP fányintii.

(Букв.: 'Я радуюсь фильмом').

(16)

..gaoxing Lwanshua];

е. юммо [ДЛрЬеп-даохтд] (8ф) [^апвЬиа].

(Букв.: 'Я радуюсь играть').

(17) а. номую РРЕОдаохтд [уркапсЛпду1пд];

б. юм\но Ьеп РРЕОдаотд [уркапШпдущ];

е. юммо [АЛРЬеп-даох1пд] ($ф) [^капсИпдутд].

(Букв.: 'Я радуюсь смотреть фильм').

(18) а- ком*0 ррЕо9аох'п9 [Ср п'|а' ^Р];

б- ноишЬепРНЕоЯа°^Я

6' \юмш [А^еп-даотд] [српИа1А8Р];

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

з. [српИаНе]Дзр \Nohen-gaoxing;

д. [31пИа1А8Р], [32№оЬеп-даотд].

(Букв,: 'Я рада, что ты пришел').

Несмотря на транспозицию, по хараетеризующему признаку предикагга душевного действия даох1пд2 непохож на обычный глагол. Он не может непосредственно сочетаться с группой существительного типа <Иапу1пд в позиции дополнения в примерах типа (15), но может присоединять глагольную группу и придаточное, а также выступать в качестве объекта предикатива как в (16а, 17а, 18а), В то же время слово даохюд2 одновременно обладает признаками и глагола, управляющего дополнением, и прилагательного, оформляемого классификатором /?ел как в (166, 176, 186). Следует обраггить внимание на предикаггы в правой периферии предложения, которые обозначают действия, выполняемые с радостью, ср. шапзЬиа и капсИапуюд в (16в, 17в). Семантика вроде бы позволяет добавить частицу с/е, поскольку отсутствие обстоятельства не влияет на целостность предложения. Однако Ас!уР Ьеп-даотд не может оформлять СР, как в (18в), если СР становится формальным субъектом и перемещается влево. В действительности СР играет роль обстоятельство причины в контекстах типа (18г). В (18д) логический акцент выделяет второе предложение (82).

Итак, мы можем вывести следующие схемы: -< АйУс!. > -РРЕ0¥ — 1ЫР / УР / СР;

СР-Ц0Н-<АОУЛ>-РРЕО1Ч

Позиция N . как правило, может быть заполнена местоимением и на-

рицательным существительным. Элементы INF / VP / CP на правой периферии предложения эксплицитно представляют участника ситуации, играющего роль стимула внутреннего состояния радости. Более того, в качестве объекта целого предложения INF / InfP / CP не отличаются между собой в плане синтаксиса. Болеетого, сочетание типаяо^аои/'лд - 'мне приятно'{Х -Им.п - даох/лд) типично для данного одновалентного слова.

Beрнемсяк [Ungren] даox/лд, эававаленту ортигмо лдтлСиьх/лияоя-ется сложным глагольным словосочетанием со значением «побуждать человека кидоелияФакгиоески сиовл //лл пряястагоетсобдй кавзатив,о//ла/дл мевет трактоваться как глагольная группа, передающая значение «позволять человеку». Концепт человека, как правило, символизирует всех людей, включая нас или самого говорящего. Значение «человек» присуще слову ling, которое является дополнением глагола gaoxing, но при этом значение глагола подразумевает, что его сдбъектом тянея человек,леео.Всене позволяет передать lingrengaoxing при переводе на русский язык единым каузативом радовать. Имется вязеотпость трактовать lingren как своего рода синтаксический аффикс с каузативным значением при предикативе gaoxing2. Тем самым объект слова даоа/ля- это оОлзитеоьчый аинкалзэтявоого гдагола. Срс

(Щ а. [Jng [N/en PREg°mg]] StP Vж [mi/iaohong predW^ asp A youy/S^ сОелдаУО

(Букв.: Заставляют нас приятно, Сяохун добился ASP отличных результатов).

'Нас радует, что Сяохун получила отличные оценки';

б.

s

youyi chengji

(20) а ^аОР [эоощ]]

(Букв.: Его слова заставляют человека приятно). 'Его слова нас радуют'.

к

gaoxtng

(21)

(22) а. м.,рПи^ап [^ЬегЬопд гЬиапд1аО гИеп [урНпд[мргеп РКЕОдаох1пд]]. (Букв.: 'Теперь такое положение так заставляет человека приятно'). 'Тепурьтакоеположение нас раруер1. б,

AdvP

ing ret

При обычном порядке слов в предложениях от первого лица в китайском языке, как правило, сказуемое стоит после подлежащего и перед объектом, как в (19а). Надо сказать, что в примере (19а), где нет формального субъекта (т.е. есть нулевое подлежащее), CP выполняет функцию дополнения к gaoxing в целом предложении. В плане семантики CP является именно субъектом и для предложения в целом, и для каузативного глагола ling; в то же время CP в плане синтаксиса является дополнением gaoxing. Как можно заметить, наличие в предложении каузатива ling позволяет поднимать синтаксический объект gaoxing на начальную левую позицию. В конце концов, объект gaoxing превращается в подлежащее, как в примерах (20) и (21). Подъем дополнения каузатива осуществляется в том числе, если позиция подлежащего главного предложения заполнена словами или DP, которые в функционально-семантической рамке считается правильными, но в речевой практике современного китайского языка вроде бы употреблены DP типа его слова и такое положение, у которых имеется интенсивное значение указателя, тесно связанного с контекстом: *huayu lingrengaoxing -'слова радуют', *zhuangtai zhen lingrengaoxing - 'положениерадует'.

Наряду с глагольными группами и придаточным инфинитив (ср.: yundong -'тренироваться' и именная группа, ср.: meihaode qingchen - 'прекрасное утро') также могут быть подлежащими. Можно сказать, что при каузативном отношении дополнение gaoxing„ поднимается в позицию подлежащего целого предложения, при этом осуществляется преобразование формулировки gaoxing„ в следующую каузативную конструкцию:

INF / InfP / CP / DP - PRED NP - (OJ Мы проанализировали примеры с главным элементом lingrengaoxing„ в предложениях, где возможны подлежащие разных типов в левой периферии предложения (перед предикатом), и обнаружили, что случаи с подлежащим в левой периферии составляют 36 из имеющихся 54 случаев. Более того, при размещении предикатива на правой периферии, lingrengaoxing„ может сочетаться с предикативными комплементами и частицами, с помощью которых lingrengaoxing,, реализуется в разных модально-темпоральных планах.

Таблица 1

Дистрибуция предиката lingrengaoxing

Лексическая единица Синтаксическая функция Количество/ Пропорция от всех случаев

buqilai комплемент, все случаи 1/1.8%

le комплемент вспомогательных глаголов 2/3.7%

side структурная частица 2/1.8%

de структурная частица 10/18.5%

ne модальная частица 1/1.8%

la модальная частица 1/1.8%

Ниже проанализированы все лексемы, выступающие в функции X в контексте ИпдХ-даохтд в порядке убывания их частотности (слова даны в начальной форме). Результаты таковы, что всего 50 элементов могут выступать в функции дополнения каузатива. Чаще употребляются нарицательные существительные, на них приходится 54% из всех. В позиции дополнения возможны также группы количественного слова (№тР).

JV gaoxing liaaii

ling not

(24)

Lemp^® VLInk [NumP(yl)-CL]] [vpllng[NPren PREDgaoxlng]] StP NP jlhua], (Букв.: '3TO-VUrlk-CL приятный план.' 'Это приятный план'. б.

zhiesht

Таблица 2

Лексемы, выступающие в позиции X

б

Заполнение X (50/100%) Нарицательное существительное (27/54%) Местоимение(18/36%) Имя собственное (3/6%) NumP (1/2%)

ren - 'человек' (25/50%), я (6/12%), она(6/12%), он (4/8%), Dekim (1/2%), Jiro (1/2%), K (1/2%), женщина (1/2%), мы (1/2%), все (1/2%), извозчик (1/2%), данные два чиновника (1/2%) геп - 'человек' (25/50%), женщина (1/2%), извозчик (1/2%) я (6/12%), она (6/12%), он (4/8%), №1 (1/2%), все (1/2%) Dekim (1/2%), Jiro (1/2%), K (1/2%) данные два чиновника (1/2%)

В качестве целой атрибутивной группы, 1тдгепдаохтд2 может таюкевысту-пать в функции определения при существительном, в этом случае Ипдгепдаохтд, переводится на русский язык прилагательными приятный. В приводимыхниже примерах (22а) и (23а) сочетание Нпдгегдаехщ с определяемыми существительными хаох в (22а) и рЬиа в (23а) выступает в функции дополнения. Следуыт заметить, что в этом случае необходима частица-адъективизатор ЯР de, иначе данная глагольная группа не сможет выступать в качестве атрибутивного элемента, т.е. нужна структура PREDc NP (О м) ЯР NP. Синтаксис примеров (22) и (23) показан ниже при помощи деревьев предложения (22б) и (23б).

(23) а^иготеп pREDdedao ДБР ^у1-0_ упд^геп pREDgaox¡ng]] ЭР NpXiaoxi].

(Букв.: 'Мы получили-ДБР одно О. приятное известие').

'Мы получили приятное известие'.

Такиыобхазое, в хысе есследованилмылриыодимессееующымвы-водам.

1.Русекве ериутною качестве пыехикютива СЛСитоет белье четкие возможности для реализации категориальной семантики состояния, чем его китайские э кыиввынтл.

2. Для китайского языка характерно наличие системы транспозиций, что усложнветопюеделехветинесксичюскыйиахтгории слов и не позвхляет определять часть речи на основе единственного критерия. Сочетаемость с по-казател ем ^кп] + Ы не янлявтея искпючительнымсвойствол прилтгаеллиных, управление объектом не представляется исключительным свойством глаго-ьов.

3. Близким эквивалентом слова КС приятно в китайском языке является ла^зпвьНпд се нхтруиции//лдгелдаое/лрлОукоиволнст пы°н ять синтаксический

объект gaoxing в начальную левую позицию предложения, что превращает изначальное дополнение gaoxing в подлежащее предложения.

4. Процесс перехода русского прилагательного и наречия приятно в слово КС и транспозиции эквивалентного китайского слова gaoxing не полностью аналогичны. Пересечения и взаимодействия исходного прилагательного и производного глагола дают разные синтаксические модификации контекстов использования gaoxing.

Библиографический список

Список сокращений

ADV - наречие; ADV d. - наречие степени; DAT - дательный падеж; INF - инфинитив; NOM - именительный падеж; PRED - предикатив; PREDc -предикатив каузатива; VLINK - связка; CP - группа придаточного; DP - группа детерминатора; AP - группа прилагательного; AdvP - группа обстоятельства; InfP - группа инфинитива; NP - именная группа; 0 - нулевой субъект; ASP -модально-временное слово; CL - квантификатор; StP - структурная частица.

1. Циммерлинг А.В. Русские предикативы. Грамматика, статистика, авторские эксперименты. L Виноградовские чтения. Москва: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2019. Available at: https://www.academia.edu/38176889/

2. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология: в 2-х ч. Братислава: Издательство Словацкой Академии наук, 1965; Ч. 1: 278 - 279.

3. Лекант П.А. О грамматической форме безличного предложения в русском языке. Проблемы изучения односоставных предложений: коллективная монография. Москва, 2005.

4. Лекант П.А. Аналитические формы и аналитические конструкции в современном русском языке: монография. Москва: ИИУ МГОУ, 2015: 8 - 19.

5. Словарь русского языка: в 4-х т. Под редакцией А.П. Евгеньевой. Москва: Русский язык: Полиграфресурсы, 1999. Available at: http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/ default.asp

6. Новиков Л.А. Семантика русского языка. Москва: Наука, 1982.

7. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www. ruscorpora.ru

8. Циммерлинг А.В. Предикаты состояния и фактивность. Вопросы филологии. 2014; № 3-4: 52 - 60.

9. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Учпедгиз, 1956.

10. Поспелов Н.С. В защиту категории состояния. Вопросы языкознания. 1955; № 2.

11. Циммерлинг А.В. Предикативы параметрического признака в русском языке. Труды ИРЯРАН. 2016; Выпуск 10: 358 - 369.

12. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Москва, 1935 - 1940; Т. I - IV. Available at: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=58815

13. Xiandaihanyucidian. Словарь современного китайского языка. Лексикографический отдел Академии общественных наук КНР ШанвуИнбшугуань. Пекин. 2012.

14. Большой китайско-русский словарь. Available at: https://bkrs.info

15. Чжан Цз. Guanyu "xingrongci" he "zhuangtaici" de cikao. (Мнение о прилагательном и прилагательном состояния). Вестник в Литературном институте Нанкинского педагогического университета. 2004; № 1: 172 - 173.

References

1. Cimmerling A.V. Russkie predikativy. Grammatika, statistika, avtorskie 'eksperimenty. L Vinogradovskie chteniya. Moskva: MGU imeni M.V. Lomonosova, 2019.Available at: https://www.academia.edu/38176889/

2. Isachenko A.V. Grammaticheskij stroj russkogo yazyka v sopostavlenii so slovackim. Morfologiya: v 2-h ch. Bratislava: Izdatel'stvo Slovackoj Akademii nauk, 1965; Ch. 1: 278 - 279.

3. Lekant P.A. O grammaticheskoj forme bezlichnogo predlozheniya v russkom yazyke. Problemy izucheniya odnosostavnyh predlozhenij: kollektivnaya monografiya. Moskva, 2005.

4. Lekant P.A. Analiticheskie formy i analiticheskie konstrukcii v sovremennom russkom yazyke: monografiya. Moskva: IIU MGOU, 2015: 8 - 19.

5. Slovar'russkogo yazyka: v 4-h t. Pod redakciej A.P. Evgen'evoj. Moskva: Russkij yazyk: Poligrafresursy, 1999. Available at: http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/default.asp

6. Novikov L.A. Semantika russkogo yazyka. Moskva: Nauka, 1982.

7. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www. ruscorpora.ru

8. Cimmerling A.V. Predikaty sostoyaniya i faktivnost'. Voprosy filologii. 2014; № 3-4: 52 - 60.

9. Peshkovskij A.M. Russkijsintaksis vnauchnom osveschenii. Moskva: Uchpedgiz, 1956.

10. Pospelov N.S. V zaschitu kategorii sostoyaniya. Voprosy yazykoznaniya. 1955; № 2.

11. Cimmerling A.V. Predikativy parametricheskogo priznaka v russkom yazyke. Trudy IRYa RAN. 2016; Vypusk 10: 358 - 369.

12. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1935 - 1940; T. I - IV. Available at: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=58815

13. Xiandaihanyucidian. Slovar' sovremennogo kitajskogo yazyka. Leksikograficheskij otdel Akademii obschestvennyh nauk KNR. ShanvuInbshuguan'. Pekin. 2012.

14. Bol'shoj kitajsko-russkij slovar'. Available at: https://bkrs.info

15. Chzhan Cz. Guanyu "xingrongci" he "zhuangtaici" de cikao. (Mnenie o prilagatel'nom i prilagatel'nom sostoyaniya). Vestnik v Literaturnom institute Nankinskogopedagogicheskogo universiteta. 2004; № 1: 172 - 173.

Статья поступила в редакцию 05.06.20

УДК 811.111

Filistova N.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Linguistics and Translation Studies, Surgut State University (Surgut, Russia),

E-mail: nataliafilistova@yandex.ru

LINGUISTIC PECULIARITIES OF THE CATEGORY OF TIME (ON THE BASIS OF K. VONNEGUT'S NOVEL "SLAUGHTERHOUSE-FIVE"). The article is dedicated to the study of linguistic features of the category of time in the artistic postmodern text. The special role of the category of time in postmodern literature makes its further study necessary, which determines the relevance of this article. The research material is Kurt Vonnegut's novel "Slaughterhouse-Five", which for the first time becomes the subject of the most complete study in terms of story and plot organization and time relations in the text. The results of the carried out analysis show that the story and plot in Kurt Vonnegut's novel do not coincide, textual anachronies (flashback and flashforward), methods of compression or stretching the time are reflected in the text, which together form the unique individual author's representation of time.

Key words: category of time, story, plot, postmodernism, flashforward, flashback.

Н.Ю. Филистова, канд. филол. наук, доц., БУ ВО ХМАО-Югры «Сургутский государственный университет», г. Сургут,

E-mail: nataliafilistova@yandex.ru

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. ВОННЕГУТА "SLAUGHTERHOUSE-FIVE")

Данная статья посвящена рассмотрению лингвистических особенностей категории времени в художественном постмодернистском тексте. Особая роль категории времени в постмодернистской литературе делает необходимым ее дальнейшее исследование, что обусловливает актуальность настоящей статьи. Материалом исследования послужил роман Курта Воннегута «Slaughterhouse-Five», который впервые становится предметом максимально полного изучения с точки зрения сюжетно-фабульной организации и временных отношений в тексте. Результаты анализа показали, что сюжет и фабула в романе Курта Воннегута не совпадают, текстовые анахронии (ретроспекция и проспекция), приемы сжатия или растягивания времени находят свое отражение в тексте, которые в совокупности образуют уникальные индивидуально-авторские представления о времени.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: категория времени, сюжет, фабула, постмодернизм, проспекция, ретроспекция.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.