Научная статья на тему 'Синтаксические функции и грамматическое оформление прилагательных китайского языка в концепциях Чжу Дэси и Драгунова'

Синтаксические функции и грамматическое оформление прилагательных китайского языка в концепциях Чжу Дэси и Драгунова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1401
251
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксические функции и грамматическое оформление прилагательных китайского языка в концепциях Чжу Дэси и Драгунова»

ВЕСТН. МОСК. УН-ТА. СЕР. 13. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. 2008. № 1

С.А. Кондрашевский

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ И ГРАММАТИЧЕСКОЕ

ОФОРМЛЕНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ КИТАЙСКОГО

ЯЗЫКА В КОНЦЕПЦИЯХ ЧЖУ ДЭСИ И ДРАГУНОВА

Грамматическая концепция известного китайского лингвиста Чжу Дэси (1920—1992) в целом и его взгляда: на синтаксические функции прилагательного в китайском языке в частности представляют интерес не только для исследователей китайского языка, но и для лингвистов других специальностей. В статье рассматриваются синтаксические функции и особенности грамматического оформления прилагательных в китайском языке, представленные в грамматической концепции Чжу Дэси.

В китайском языке прилагательное может быть качественным и количественным. Вместе с глаголом оно образует общий грамматический класс предикатива. Таким образом, в составе категории предикатива китайского языка находятся глагол, прилагательное, числительное, которые в других языках образуют особые части речи (Драгунов, 1952: 156). Все слова категории предикатива обладают способностью выступать в функции сказуемого без связки. В остальных функциях слова этой большой категории обладают особыми комплексами признаков.

Прилагательное и глагол китайского языка утверждают либо отрицают наличие признаков; в последнем случае они сочетаются с отрицанием ^ бу «не». Они в равной степени способны обозначать время и способ реализации признака, что находит свое выражение в способности сочетаться с модально-временными частицами у ла и ^ ни, а также с глаголами-модификаторами (Антонян, 2006). Общим синтаксическим признаком прилагательного и глагола как предикативных единиц китайского языка является способность самостоятельно, без связки выступать в функции предиката высказывания. Однако эта способность реализуется в грамматических формах, различных для глагола и прилагательного.

Прилагательное в функции предиката высказывания

Когда в семантике высказывания заложена возможность изменения признака во времени, в качестве его предиката может выступить простое прилагательное без грамматического оформления. В таких случаях образуются простые высказывания, где прилагательное выступает как финитная форма предиката. По своей семантике предикат-прилагательное таких высказываний выражает признак как некоторое состояние.

Когда предикатом высказывания выступает постоянный признак или свойство лица или предмета, для образования финитной формы сказуемого простого прилагательного бывает недостаточно. Для превращения прилагательного в предикат высказывания требуются дополнительные средства, которые могут быть как синтаксическими, так и морфологическими. Чисто синтаксическим средством является полипредикативная сочинительная конструкция,

где сопоставляются признаки субъектов: ИРФ^Ф

Чжэ бэнь шу да, на бэнь шу сяо «Эта книга большая, а та книга маленькая». Частными случаями сочинительной конструкции являются различные диалоговые формы с вопросом или утверждением.

Так, при сравнении качеств двух объектов, как в приведенном выше примере, можно сказать: чжэ бэнь шу да «Эта

книга большая». Точно так же при ответе на вопрос йф^З^^^С? чжэ бэнь шу да бу да «Эта книга большая?» можно ответить высказыванием: ¡¡¿ф^^; чжэ бэнь шу да, где прилагательное ^ да «большой» выступает в функции предиката. В составе диалога вообще можно ограничиться одним ^ или Однако для того чтобы это прилагательное выступило в функции предиката законченного предложения, оно должно сочетаться с наречием степени, например хэнь Щ. Например: ЙФ^Ш^ чжэ бэнь шу хэнь да «Эта книга большая».

Вне этих синтаксических конструкций сказуемое, выраженное прилагательным, не является финитным. В качестве аналогии значений китайских прилагательных в полипредикативных синтаксических конструкциях, где сопоставление признаков типа чжэбэнь шу хао отсутствует, А.А. Драгунов приводит деепричастные формы русского глагола «поскольку эта книга, будучи хороша...». (Драгунов, 1952: 160).

В качестве морфосинтаксического средства образования финитной формы сказуемого, выраженного прилагательным, используются слова, указывающие на потенциальное изменение признака, т.е. наречия степени, указывающие степень его реализации. Для этой цели используется семантически наиболее нейтральное наречие степени хэнь «очень» (Драгунов, 1952: 160).

На фоне постоянного пополнения лексического класса наречий степени происходит постепенный процесс перехода наиболее частых знаменательных морфем в служебные. Наречие степени хэнь как наиболее частое и самое нейтральное по своей семантике, утрачивая свое первоначальное лексическое значение, постепенно теряет признаки наречия и становится связкой при качественном сказуемом. На примере этого наречия можно наблюдать процесс грамматизации знаменательных морфем в современном китайском языке. В результате этого процесса знаменательное

наречие хэнь выполняет не только лексическую, но и грамматическую функцию связки при сказуемом, выраженном прилагательным. С его участием происходит преобразование сказуемого неполной предикации (без связки хэнь) в сказуемое полной предикации.

В тех случаях, когда при сказуемом, выраженном прилагательным, имеется связка, происходит его логическое выделение:

Йф^л^тИМИЯЙ^ чжэбэнь цзачжи ши хэнь баоды «Этот журнал действительно очень тонкий». Такой тип предложения с качественным сказуемым и связкой является эмфатическим вариантом предложения со сказуемым без связки — ЙФ^дё^ИШ чжэбэнь цзачжи хэнь бао «Этот журнал тонкий», а присутствие связки вызвано тем, что говорящий хочет не просто указать на наличие признака, а выделить его как особую примету субъекта высказывания. В тех случаях, когда сказуемое выражено прилагательным со связкой ^ ши или прилагательным со служебной морфемой fítl ды, мы отмечаем что, в отличие от полных конструкций «ши... ды...», обладающих выделительным значением, оно несет лишь сопоставительное значение. Более того, прилагательные в функции сказуемого только со связкой ши или только со служебной морфемой ды, означают соответственно интенсивность и отнесенность к определенному временному плану: -ftfc 1ПШ'Ы'?'лНШРт тамэньды фанцзы ши хэнь синь «Их дом совсем новый»; М|3 Д,^^ На цзитянь тяньци тин жэды «Те несколько дней погода была довольно жаркой».

Другим традиционно выделяемым отличием китайских прилагательных-предикативов от имен существительных в функции именного предиката со связкой ^ ши является способность к образованию видо-временных форм и формы интенсивности признака, которыми обладает само прилагательное. Таким образом, сказуемое, выраженное прилагательным, как правило, имеет либо оценочное, либо видо-временное значение. Оно означает меру качественного или количественного признака, или время и способ его реализации как некоторого состояния.

Когда качественное сказуемое бывает оформлено видо-времен-ным суффиксом у -ла, обнаруживаются два вида изменяемости прилагательных в китайском языке — изменение во времени и изменение по способу реализации признака. Когда говорящий хочет подчеркнуть изменение ситуации к данному моменту в сравнении с тем, что было ранее: 7 та ды лянь доу хун ла «ее лицо раскраснелось», Щ Н Т ШУ шан ды ецзы доу хун ла «листья на деревьях покраснели», используется видо-вре-менной суффикс -ляо/-ла. То же самое происходит при противо-

доставлении одной степени интенсивности другой: ЙЙ

^г Д^ч^МЗЁ 7* Цигуай, чжэ тао чацзюй тай пяньи ла «Странно, этот чайный сервиз слишком уж дешевый», где видо-временной суффикс указывает на противопоставление ожидаемого признака (цены) реальному.

Прилагательное в функции определения

Кроме случаев использования прилагательных в форме предикатива стоит особо отметить случаи употребления прилагательных в функции определения к существительному. (Кстати, последние статистические исследования показали, что если в устной речи прилагательные выступают в качестве предикатива в 59,1% случаев, то при обследовании письменных источников обнаружено в среднем всего 17,5% случаев, когда прилагательные

выступают в этой функции. Ху Миньян, «Щ^^ШЩШ» (Исследование проблемы частей речи).) В этой позиции прилагательное означает качество как таковое и при этом, как правило, не требует оформления служебной морфемой ды: Й Ш бай чжи «белая бумага». В том случае, если прилагательное указывает на меру и степень интенсивности данного качества, оно нуждается в оформлении служебной морфемой ды: Щ Й Й Ш, сюэбайды чжи «белоснежная бумага». А А. Драгунов объясняет эту особенность оформления прилагательных рассматриваемого типа необходимостью нейтрализации их предикативных свойств в таких конструкциях. Таким образом, прилагательные, обладающие свойством предикативности, должны быть оформлены служебной морфемой ды в функции определения. Все это позволяет нам представить категорию качества в китайском языке как две семантически и грамматически различные категории: качественное имя прилагательное, указывающее на наличие определенного признака или качества, и прилагательное-предикатив, указывающее на состояние, которое может меняться во времени и по степени интенсивности. (Количественные прилагательные во всех случаях выступают в роли предикативов, поскольку всегда выражают количество в той или иной степени или виде состояния.) Таким в общих чертах предстает описание классов прилагательных в традиционных грамматиках отечественных исследователей, и в частности в работах А.А. Дра-гунова.

Профессор Чжу Дэси рассматривает этот вопрос под несколько другим углом зрения. По тому, как прилагательные современного китайского языка обозначают признак, он выделяет два основных класса прилагательных.

В первый класс входят простые прилагательные, которые в структурном отношении представляют собой односложные слова: ^ да

«большой», хун «красный», ^ до «многие», куай «быстрый», хао «хороший», а также неделимые двусложные прилагательные, смысловая структура которых может быть не вполне понятна рядовому носителю китайского языка, поскольку часто будет восприниматься как семантически неделимая единица: -p-/ff ганыпин «чистый», ЩЩ цунмин «умный», Щ^Ш хуацзи «комичный», лаоши «искренний», дафан «свободный», Ш Ш хуту «тупой», Ш гуйцзюй «нормативный», Щ вэйда «великий». Все эти односложные и приравненные к ним двусложные прилагательные обозначают постоянный признак как таковой без указания на возможность изменения его интенсивности.

Регулярным способом образования формы интенсивного проявления признака таких прилагательных, как указывает Чжу Дэси, является сочетание прилагательного с грамматизованными наречиями степени: ^ü хэнь да «очень большой» тин хао «очень хороший» или чисто лексическими средствами: ЗЁ'ШЖ^Л фэйчан пяолян «очень красивый», палю чан «такой длин-

ный», домо синьсянь «такой свежий».

По способности сочетаться с наречиями степени обнаруживается один важный подкласс прилагательных, имеющих значение абсолютного качества: ЦЦ юань «круглый», JjL чжэнь «подлинный», цзя «ложный», Щ цо «ошибочный», Щ хэн «горизонтальный», ^ шу «вертикальный», ^ цзы «фиолетовый», Ут вэнь «теплый». Такие прилагательные не сочетаются с наречиями степени. Этой точки зрения придерживается и сам Чжу Дэси, и А.А. Драгунов, и многие современные китайские исследователи. Отметим, однако, что в живом языке встречаются примеры, не укладывающиеся в рамки данного правила. Так, например, в прямой речи по материалам Интернета встречаются следующие сочетания:

^К^.Ш.ШШШ^'^Щ ? Нюшэн ды лянь хэнь юань цзэньмэ бань а? «Что же делать, если студентка круглолицая?»

^В&ЕЙЯ Цзиньвань ды юэлян хэнь да хэнь

юань хэнь пяолян. «Сегодня вечером луна такая большая, круглая и красивая».

öj^ШЩШШШ^Ш.Ш.Ш'Тз. Кэи хэнь миньсянь ды каньчу ляньсин хэнь фан. «Сразу видно что форма лица квадратная».

^т^^лкШ^в ? — Во ши бу ши хэнь цо? «Разве я очень сильно ошибаюсь?»

ifo ffi ЕЙ itß Ш Ни со шо ды доу хэнь дуй. «Все, что ты говоришь, совершенно правильно».

Почему бывают возможны сочетания данных прилагательных с наречиями степени? Попробуем рассмотреть один из таких примеров: ^¡{ПЙЛЙ^^ЙШИШИЙ- Вомэнь чжэр ды чжэнъчжу хэнь юань хэнь юань ды «Наш жемчуг очень круглый». Вероятно, если бы речь шла о форме, например, обеденного стола, мы бы имели дело с абсолютным признаком, ведь стол может быть либо круглым, либо нет. Жемчуг же может иметь не только разную форму (круглую, овальную и т.п), но и разную степень интенсивности признака «округлости». Именно этим, на наш взгляд, объясняется в нашем случае возможность постановки перед прилагательным «круглый» наречия ^ «очень». Это же будет верно и в отношении формы лица, которое конечно же не может быть ни абсолютно круглым, ни абсолютно квадратным. Таким образом, мы обнаруживаем ряд примеров, не столь четко подчиняющихся действию вышеизложенного правила.

Ко второму классу прилагательных относятся такие двусложные прилагательные, как Ш бинпян «ледяной (о температуре)», Ж ¿1 тунхун «раскрасневшийся», Щ- ¿1 сяньхун «ярко-красный»,

М сюйхэй «тусклый» (о свете), Ищ Щ- пэнсян «ароматный», фэньсуй «раздробленный», силань «разваренный», 7*6

цзингуан «сверкающий». По своей структуре они представляют сочетания двух прилагательных, в которых первое прилагательное выступает в качестве определения ко второму и описывает степень проявления признака, выраженного вторым прилагательным.

Эти два класса прилагательных различаются по типу редупликации, с помощью которой образуется форма интенсивности признака. Односложные прилагательные А имеют форму редупликации АА. Двусложные прилагательные АВ образуют форму удвоения ААВВ. Прилагательные с определениями АВ образуют редупликации ААВВ путем удвоения двусложного прилагательного целиком или путем удвоения только определения к прилагательному ВАА: бинлян ляп бинбин, ЩЙЕ тунхун ¿ХШзЩ. хун тунтун и т.п.

Односложные и приравненные к ним двусложные прилагательные первого класса с точки зрения их семантики выражают качество как таковое, двусложные прилагательные второго класса указывают на то что это качество связано с идеей «меры» или субъективной оценкой говорящим этого качества, выраженной ее прямым описанием: Ш бинлян «холодный как лед» — или сочетанием с грамматизироваными наречиями степени, которые указывают интенсивность признака безотносительно к его конкретному проявлению.

Это деление, как мы считаем, совпадает с делением, предложенным, в частности, А.А. Драгуновым, на имена прилагательные и прилагательные-предикативы.

По Чжу Дэси, различия между прилагательными этих двух классов в функции определения к существительному проявляются в особенностях грамматического оформления. Односложное прилагательное в функции определения выступает в двух формах — посредством прямого примыкания неоформленного прилагательного к своему определяемому (Й ¿К бай чжи «белая бумага») или путем оформления прилагательного служебной морфемой -ды (Й байды чжи «бумага, которая бела»). Определение, выраженное двусложным прилагательным, имеющим структуру «прилагательное с определением», обязательно оформляется служебной морфемой -ды: Щ Й l^ft сюэбайды чжи «белоснежная бумага».

Различия между этими двумя типами определений четко проявляются в протяженных синтаксических конструкциях. Например, если перед определяемым находится счетный комплекс, то простые прилагательные примыкают непосредственно к определяемому без служебной морфемы -ды: ^jk^XtfcJL И до хунхуа «Один красный цветок». При этом (fitl)—^fe^SJL «Красный один цветок» и ф Сяо (ды) сань цзянъ уцзы «Ма-

ленькие три комнаты» грамматически неверны. Прилагательные с определением могут примыкать как к счетному комплексу, так и к определяемому, но в обоих случаях оформление служебной морфемой -ды является обязательным: &\Ji£jL И до сянь-

хун ды хуар «Один ярко-красный цветок» и Efitl — ^fe^SJL Сяньхун ды и до хуар «ярко-красный один цветок» одинаково допустимы.

С точки зрения внутренних структурных связей различия между формой односложных и приравненных к ним двусложных прилагательных, с одной стороны, и формой прилагательных с определением — с другой, значительны. Синтаксическая связь односложных прилагательных со своими определяемыми несвободна настолько, что Чжу Дэси проводит аналогию с отношениями между морфемами внутри многосложных слов. Эта аналогия усиливается тем, что односложное определение по своей семантике часто является естественным признаком референта определяемого и, как правило, не может быть произвольно заменено, а принципы их сочетания с именами существительными не носят характер свободного синтаксиса. Так, можно сказать Й Ш бай чжи «белая бумага», Й бай тоуфа «белые (седые) волосы», но

нельзя сказать бай шоу «белая рука», *Й Ж Д- бай цзяцзюй

«белая мебель».

В то же время наличие наречия степени при односложном прилагательном, оформленном служебной морфемой -ды, позво-ляст образовать определения к имени существительному. Так, если сочетание Й ^ бай шоу «белая рука» является некорректным, то сочетание Й ЕЙ ^ хэнь байды шоу «белая рука» вполне допустимо.

В некоторых случаях односложные и приравненные к ним двусложные прилагательные допускают оформление только служебной морфемой ЕЙ -ды: ^¡Й^Н шэньды шу «книга глубокая по содержанию», ^ ЕЙ чжа ды бу «узкая материя», Щ [Й ~Р чжунды сянцзы «тяжелый чемодан», Щ иунминды дунъу

«умное животное» и т. п. Отсюда следует, что сочетания с определениями, выраженными односложными и приравненными к ним двусложными прилагательными, имеют сильную тенденцию к синтаксической устойчивости.

Грамматическая природа форм со служебной морфемой -ды при односложных и многосложных прилагательных различна. При оформлении служебной морфемой ЕЙ -ды односложные прилагательные и приравненные к ним двусложные приобретают субстантивное значение, а описательные двусложные прилагательные при таком же оформлении этого значения не приобретают.

Форма А ЕЙ (здесь и далее так мы вслед за Чжу Дэси будем обозначать односложные прилагательные и приравненные к ним двусложные со служебной морфемой ЕЙ -ды), как и имя существительное, может сочетаться с числительным или указательным местоимением: —^^ЕЙ игэ дады «один большой», ЕЙ на

цзянъ синьды «тот новый». Перед В ЕЙ (здесь и далее так мы будем обозначать описательные двусложные прилагательные с морфемой ЕЙ -ды) ни числительное, ни указательное местоимение не употребляется: *—ЕЙ и гэ да да ды «один великоватый», на гэ хэнь синьды «тот очень новый».

Когда А ЕЙ выступает в качестве сказуемого, — ему должна предшествовать связка, например: Й^т^ЖЕЙ чжэ гэ ши дады «этот большой», ШИфуЩ^ЕЙ на цзянъ ши синьды «тот новый». Для В ЕЙ в функции сказуемого связка не требуется.

Прилагательные в форме А ЕЙ не сочетаются с определениями, между тем как формы В ЕЙ сочетаются. Прилагательные в форме А ЕЙ не выступают в качестве определения к глаголу, а прилагательные в форме В ЕЙ — регулярно выступают в этой роли.

Таким образом, отдельное односложное прилагательное, оформленное служебной морфемой -ды (ЙЕЙ байды «белое»), номина-

тивно, а двусложное прилагательное с той же служебной морфемой (Ц й Ш сюэбайды «белоснежный») по своей природе предикативно.

Среди описательных двусложных прилагательных имеется несколько особых форм, наиболее яркая из которых — форма превосходной степени, образованная сочетанием наречий степени (ТЙ дин «довольно», Ц цзуй «самый», 5[ гэн «еще более») с прилагательными, например: цзуй цзиньды «ближайший», ТШЗЕЗЁЕЙ дин пяньиды «очень дешевый», гэн чуньды «еще более тупой». Такие сочетания не могут непосредственно выступать в роли сказуемого и результативного модификатора, представляя собой типичные номинативные конструкции.

Для китайского языка вообще характерно образование именных атрибутивных словосочетаний, где определение не требует оформления служебной морфемой -ды. Для образования такого словосочетания достаточно соединения двух существительных: чжи лаоху «бумажный тигр», Ш^-А. даоцао жэнь «чучело», ШШШ Е хули вэйба «лисий хвост», фэйцзао хэ «мыльница», ланьбу баофу «платок из синей ткани», гЬЖЖЖ туди чжэнцэ «земельная политика», Щ ^ ^ синъли чжуантай «психическое состояние», ф Я Л й чжунго жэньминь «китайский народ» и т.п. То же самое относится к счетным комплексам, которые также никогда не оформляются служебной морфемой -ды. Кроме того, вполне возможно образование сложного именного определения к одному существительному: Ш^Ф-

Сунь Чжуншань сяньшэн ши Гуандун шэн Чжуншань сянь Цуйтин цунь жэнь «Господин Сунь Чжуншань является уроженцем деревни Цуйтинцунь уезда Чжуншань провинции Гуандун».

Самые яркие примеры, когда существительное обозначает качество — это способы цветообозначения, которые не оформляются служебной морфемой -ды, например: мисэ «рисовый», хусэ «цвета озерной воды», В^ДИ^^Ь кафэйсэ «кофейный», У^ Ш^ найюсэ «кремовый», цзиньсэ «золотой». Более того, добавление к таким прилагательным как ¿1 хун «красный», 1Ё| хуан «желтый», Ц хэй «черный», ^ цзы «фиолетовый» именной морфемы сэ «цвет», превращает их грамматическую форму в именную, а сами они не только могут служить определением к существительным, но иногда образуют устойчивые сочетания с существительным сэ «цвет». Например: хунсэ чжуаньцзя «красный специа-

лист», хуансэ синьвэнь «желтая пресса», цзы

сэ ганби «ручка с фиолетовыми чернилами».

7 ВМУ, востоковедение, № 1

97

Односложные прилагательные в некоторых отношениях отличаются от приравненных к ним двусложных по своим синтаксическим свойствам. В отличие от собственно односложных прилагательных большинство приравненных к ним двусложных, при оформлении морфемой -ды не становятся номинативными единицами. Двусложные прилагательные в устном языке могут служить определениями к собственным именам и личным местоимениям, а в современном письменном языке эти прилагательные со служебной морфемой -ди (или -ды) могут определять глагол.

Однако двусложные прилагательные, приравненные к односложным, четко отличаются от описательных двусложных прилагательных, так как могут выступать как сказуемое без связки и как результативные модификаторы в сложных глаголах.

В заключение мы можем отметить, что если А.А. Драгунов уделяет основное внимание формальным признакам прилагательных в китайском языке, таким, как их сочетаемость со словами, характерными для предикативов, то для Чжу Дэси, как для носителя языка более значимыми являются такие показатели, как семантика и количественная характеристика слова. Хотя в своей работе Чжу Дэси не опирается на предикативную функцию прилагательных в китайском языке, но при объяснении многих особенностей грамматического оформления он обращает внимание именно на те свойства прилагательных, которые и позволяют нам говорить об их предикативности.

Как нам представляется, для дальнейших исследований категории качества в китайском языке грамматические концепции, сформулированные А.А. Драгуновым и Чжу Дэси, несомненно, остаются актуальными и продуктивными.

Литература

Антонян К.В. Глагольные категории прилагательного в современном китайском языке (прилагательное в сочетании с глагольными модификаторами) // Проблемы типологии и общей лингвистики: Сб. статей к 100-летию А.А. Холодовича. СПб., 2006.

Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М., 1952.

Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. JL, 1962.

Xj Миньян. // ii] Ш И

Ш ^Э Ш (Стат. анализ функций синтаксических элементов, выраженных качественными прилагательными // Исслед. проблемы частей речи: Сб. статей). Пекин, 1996.

Чжу Дэси. Щ f^ Щ Щ Йс Щ Й (Исследование по грамматике современного китайского языка). Шан'у. Пекин, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.