Научная статья на тему 'Синтаксические фразеологизмы с союзом хоть в современном русском языке'

Синтаксические фразеологизмы с союзом хоть в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
737
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОМОДЕЛЬ / ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ / АКЦИОНАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ / СОЮЗ ХОТЬ / SYNTACTIC PHRASEOLOGICAL UNIT / PHRASEOMODEL / REPRODUCIBILITY / ACTION VERBS / CONJUNCTION 'ХОТЬ'

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лагузова Евгения Николаевна, Прокопова Ольга Николаевна

В статье рассматривается структура и семантика синтаксических фразеологизмов с союзом хоть в современном русском языке. Выделены два типа устойчивых выражений в зависимости от степени их фразеологизации. Описаны субъективно-модальные значения синтаксических фразеологизмов с союзом хоть. Распространение конструкций разговорного синтаксиса в современном русском языке связывается со сближением устной и письменной форм речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactic phraseological units with the conjunction ‘хоть'' in the modern Russian language

The article looks at the structure and semantics of syntactic phraseological units with the conjunction ‘хоть’ in modern Russian. Two types of set expressions according to the degree of their phraseology are identified; subjective modal meanings of syntactic phraseological units with the conjunction "хоть" are described. The spread of colloquial syntactic constructions in modern Russian are caused by oral and written speech coming closer.

Текст научной работы на тему «Синтаксические фразеологизмы с союзом хоть в современном русском языке»

РУССКИЙ ЯЗЫК

УДК 811.161.1

Е. Н. Лагузова, О. Н. Прокопова

Синтаксические фразеологизмы с союзом хоть в современном русском языке

В статье рассматривается структура и семантика синтаксических фразеологизмов с союзом хоть в современном русском языке. Выделены два типа устойчивых выражений в зависимости от степени их фразеологизации. Описаны субъективно-модальные значения синтаксических фразеологизмов с союзом хоть. Распространение конструкций разговорного синтаксиса в современном русском языке связывается со сближением устной и письменной форм речи.

Ключевые слова: синтаксический фразеологизм, фразеомодель, воспроизводимость, акциональные глаголы, союз хоть.

RUSSIAN LANGUAGE

E. N. Laguzova, O. N. Prokopova

Syntactic phraseological units with the conjunction 'хоть' in the modern Russian language

The article looks at the structure and semantics of syntactic phraseological units with the conjunction 'хоть' in modern Russian. Two types of set expressions according to the degree of their phraseology are identified; subjective modal meanings of syntactic phraseological units with the conjunction 'xoTb'are described. The spread of colloquial syntactic constructions in modern Russian are caused by oral and written speech coming closer.

Key words: syntactic phraseological unit, phraseomodel, reproducibility, action verbs, conjunction 'хоть'.

В русском языке конца XX - начала XXI в. наряду с термином фразеологизм стал использоваться термин синтаксический фразеологизм. К синтаксическим фразеологизмам относят «синтаксические единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью, идиоматичностью, специфическим характером отношений между компонентами, а также выполняющие в языке коммуникативную и эстетическую функции» [2, с. 52].

В современном русском языке распространены синтаксические фразеологизмы с союзом хоть, созданные по модели: хоть + глагол повелительного наклонения.

В БАС выделяются два значения союза хоть -уступительное и условное.

При этом отмечается, что уступительный союз хоть в сочетании с повелительной или неопределенной формой глагола обозначает «некий предел, степень проявления чего-нибудь или до-

пустимое следствие чего-нибудь в значении 'так (такая), что впору, до такой степени, что'» [5, XVII, с. 414]. Условный союз «выражает (с глаголами будущего времени и повелительной формой глагола) предположительное условие, в значении 'даже если, пусть даже, в случае и', связывает условное придаточное с главным, употребляясь в начале придаточного предложения»: Да отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь [5, XVII, с. 416]. Большинству фразеологизмов с союзом хоть приписывается уступительное значение. В МАС условное значение не выделяется [4, IV, с. 622].

В ТСРЯ разграничивается собственно уступительное значение союза хоть и значение 'до такой степени, что (о чем-то крайнем в своем проявлении)', свойственное устойчивым выражениям: Не понимает, хоть сто раз объясняй; Ничего не понимаю, хоть убей (разг.); Хоть выжми

© Лагузова Е. Н., Прокопова О. Н., 2016

(о чем-нибудь мокром; разг.); Хоть умри, а сделай; Не соглашается, хоть умри [6, с. 1071].

Действительно, в устойчивых выражениях с союзом хоть уступительное значение ослабляется, актуализируется семантика степени и следствия. При этом в предложении может выражаться положительная или отрицательная оценка состояния субъекта, ситуации в целом. Определенное оценочное значение опирается на семантику глаголов и контекст.

Оценка может быть выражена имплицитно, в этом случае учитывается экстралингвистический опыт носителя языка. Ср.: Как пройдется по ковру с видом европейской манекенщицы, виляя всеми лапками, - хоть стой, хоть падай! (Э. Успенский) и т. п. Фразеологизму хоть стой, хоть падай приписывается значение крайнего удивления, недоумения, растерянности [6, с. 947]. Упоминание о европейской манекенщице ассоциируется с красотой, изяществом, достоинством. В контексте выражена высшая степень похвалы, необычный выбор объекта сравнения (собака - прекрасная девушка) вызывает иронию.

Синтаксические фразеологизмы с союзом хоть строятся по одной модели, но различаются степенью фразеологизации. Одни из них обладают воспроизводимостью, постоянным составом компонентов, имеют строго закрепленное в языке значение. Такие устойчивые выражения фиксируются в лексикографических источниках как фразеологизмы: хоть брось, хоть в гроб ложись, хоть волком вой, хоть в петлю лезь, хоть глаз выколи, хоть головой об стену бейся, хоть завались, хоть зарежь, хоть караул кричи, хоть кол на голове теши, хоть лопни, хоть отбавляй, хоть плачь, хоть разорвись, хоть святых выноси, хоть убей, хоть умри [7, с. 511] и др.

В русском языке конца XX - начала XXI в. эти выражения употребляются в отмеченных словарями значениях. Ср.: 1) А самому так плохо - хоть караул кричи (Э. Успенский); хоть караул кричи 'выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения' [7, с. 213]. Фразеологизм выделяет степень интенсивности негативного состояния, обозначенного в контексте (так плохо), через указание на следствие.

2) Впоследствии Анна Борисовна уверяла, что Петя загнал таксиста в машину методичными ударами палки справа и слева («очень ловкими», уточняла она). Петя не помнил, хоть убейте (Д. Рубина); 3) На иврите эта еженедельная

фантасмагория называлась «ешиват цевет», и хоть убейте меня, а это - при буквальном точном переводе - все-таки означает совсем иное (Д. Рубина). В первом предложении фразеологизм хоть убей выражает значение невозможности понять, уяснить и т. п. что-либо, поверить чему-либо или сделать, выполнить что-либо. Во втором предложении реализуется значение 'клятвенное заверение, обычно при отрицании чего-либо' [7, с. 487]. Синтаксический фразеологизм актуализирует семантику несоответствия названия истинному переводу.

4) А как выйдет он с ружьем, увидит зверюшку - выстрелить не может, хоть ты плачь! (Э. Успенский); хоть плачь 'выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения' [7, с. 322].

5) В танковом училище все двери были распахнуты настежь - и хоть шаром покати! (К. Симонов). В сложносочиненном предложении слово хоть утрачивает союзные функции, приближаясь к частице. Фразеологизм актуализирует значение внезапности, интенсивности.

Другие синтаксические фразеологизмы создаются по той же модели хоть + глагол повелительного наклонения, но отличаются свободным лексическим составом.

Фразеомодель заполняется акциональными [1, с. 60-61] глаголами со значением: а) движения (бежать, заходить, уезжать); б) физического действия (приколачивать, стучать); в) глаголами, обозначающими занятие (бренчать, фотографировать). Ср.: а) Хоть из зоопарка беги! (Э. Успенский); Хоть совсем уезжай из деревни к родителям (Э. Успенский); б) Сегодня эта кукушка разбушевалась, хоть по трубе стучи!; Хоть к табуретке его приколачивай (Э. Успенский); в) Хоть весь день бренчите! (К. Чуковский); Обезьяна дружески попрощалась со всеми и бодрой походкой, на задних лапах, зашагала по дороге - хоть фотографируй (К. Чуковский) и т. п. Синтаксические фразеологизмы включают также: г) модально-каузативные (просить) и д) каузативные глаголы (учить, зажигать). Ср.: г) Столько звезд под одной крышей - хоть автограф проси (Культура. 5-11.02.2016); д) Хоть беги за ним, да уму-разуму учи этих малышей (Э. Успенский); - И тебя тоже чуть не убил, - негромким, страшным голосом произнес владыка, и взгляд у него стал такой, что хоть свечку об него зажигай (Б. Акунин).

В предложениях второго типа выделяется

Синтаксические фразеологизмы с союзом хоть в современном русском языке

9

субъективно-модальное значение вынужденности (а, б). Значение побуждения ослабляется, «на первый план выдвигается общее оценочное (отрицательное) значение» [3, с. 624]. Негативная семантика высказывания актуализируется в контексте. В предложениях может выражаться «значение неограниченной возможности» [3, с. 624] (в).

Интересно, что значение крайней степени проявления какого-либо состояния, свойственное собственно фразеологизмам с союзом хоть (Хоть умри; Хоть убей; Хоть разорвись и т. п.), не характерно для предложений со свободным составом компонентов. Действие, обозначенное глаголом повелительного наклонения, представлено как неизбежное следствие ситуации, названной в предыдущем контексте. Ср., например: учить уму-разуму 'наставлять, давать советы, как следует поступать, жить' [7, с. 494]. В контексте выделяется значение неожиданности, внезапности предпринятого действия (примеры а, б, в, г, д).

Значение нежелательности совершения действия, обусловленное определенной ситуацией, выражается сочетанием глагола повелительного наклонения с частицей не. Ср.: Хоть + не + глагол повелительного наклонения: Старая шерсть с меня сыплется - хоть в дом не заходи (Э. Успенский); А самому так плохо, хоть в дом не заходи (Э. Успенский).

Распространение синтаксических фразеологизмов с союзом хоть в современном русском языке отражает тенденцию к демократизации литературного языка, которая проявляется, в частности, в сближении устно-разговорной и письменной речи.

Библиографический список

1. Золотова, Г. А., Онипенко, Н. К., Сидорова, М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка [Текст] / Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. - М. : МГУ, 1998. - 528 с.

2. Меликян, В. Ю. Современный русский язык. Синтаксическая фразеология [Текст] / В. Ю. Меликян. - М. : Флинта, 2004. - 232 с.

3. Русская грамматика: В 2 т. - Т. 1. - М. : Наука, 1980. - 783 с.

4. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. А. П. Евгеньевой: В 4-х т. - Т. IV. - М. : Русский язык, 1988. - 800 с. (МАС).

5. Словарь современного русского литературного языка [Текст] / Под ред. А. М. Бабкина, С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др.: В 17 т. -Т. XVII. - М. - Л., 1965. - 2126 с. (БАС).

6. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов [Текст] / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 2011. - 1175 с. (ТСРЯ).

7. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / Под ред. А. И. Молоткова. - М. : Русский язык, 1986. - 543 с.

Bibliograficheskij spisok

1. Zolotova, G. A., Onipenko, N. K., Sidorova, M. Ju. Kommunikativnaja grammatika russkogo jazyka [Tekst] / G. A. Zolotova, N. K. Onipenko, M. Ju. Sidorova. - M. : MGU, 1998. - 528 s.

2. Melikjan, V. Ju. Sovremennyj russkij jazyk. Sintaksicheskaja frazeologija [Tekst] / V. Ju. Melikjan. - M. : Flinta, 2004. - 232 s.

3. Russkaja grammatika: V 2 t. - T. 1. - M. : Nauka, 1980. - 783 s.

4. Slovar' russkogo jazyka [Tekst] / Pod red. A. P. Evgen'evoj: V 4-h t. - T. IV. - M. : Russkij jazyk, 1988. - 800 s. (MAS).

5. Slovar' sovremennogo russkogo literatur-nogo jazyka [Tekst] / Pod red. A. M. Babkina, S. G. Barhudarova, F. P. Filina i dr.: V 17 t. - T. XVII. -M. - L., 1965. - 2126 s. (BAS).

6. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka s vklju-cheniem svedenij o proishozhdenii slov [Tekst] / Otv. red. N. Ju. Shvedova. - M. : Azbukovnik, 2011. - 1175 s. (TSRJa).

7. Frazeologicheskij slovar' russkogo jazyka [Tekst] / Pod red. A. I. Molotkova. - M. : Russkij jazyk, 1986. - 543 s.

Дата поступления статьи в редакцию: 02.04.2016 Дата принятия статьи к печати: 29.06.2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.