Научная статья на тему 'Синтаксические аспекты выражения сравнений в русском и французском языках'

Синтаксические аспекты выражения сравнений в русском и французском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
469
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анохина Ю. М.

В данной статье содержится подробный анализ взглядов отечественных и французских лингвистов на различные аспекты грамматического оформления сравнений в двух языках. Рассматриваются классификации сравнений и способы их выражения в языках с разным грамматическим строем. Показаны отличительные признаки этого явления в русском и французском языках. Кроме того, теория сопровождается иллюстративным материалом из произведений французских авторов, а также переводом использованных ими конструкций на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Анохина Ю. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Syntactic means of comparison in Russian and French languages

The article is devoted to a detailed analysis of French and Russian linguist researches of various grammr comparative means in the two languages. Comparisons classifications and means of their expression in the languages with different grammatical systems are considered. The specific features of this phenomenon in the two languages are shown. Theory is illustrated with examples of French writers' works, the Russian translation is also given.

Текст научной работы на тему «Синтаксические аспекты выражения сравнений в русском и французском языках»

Перед подписанием номера в печать

филологические науки

УДК 808 2 ю. М. АНОХИНА

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ СРАВНЕНИЙ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье содержится подробный анализ взглядов отечественных и французских лингвистов на различные аспекты грамматического оформления сравнений в двух языках. Рассматриваются классификации сравнений и способы их выражения в языках с разным грамматическим строем. Показаны отличительные признаки этого явления в русском и французском языках. Кроме того, теория сопровождается иллюстративным материалом из произведений французских авторов, а также переводом использованных ими конструкций на русский язык.

В последнее время в русской лингвистике наблюдается пристальное внимание к вопросу разграничения сравнительных оборотов и придаточных предложений со значением сравнения. Традиционно любая сравнительная конструкция с союзом рассматривается как придаточное (полное или неполное) в составе сложноподчиненного предложения с обстоятельственным значением. Согласно другой точке зрения, существующей среди лингвистов, сравнительный оборот признаётся промежуточным звеном между членом предложения и неполным придаточным предложением.

Большинство исследователей определяют статус сравнительного оборо та в зависимости от характера выражаемых им отношений. Так, например, М.П. Ковалева рассматривает фигуру сравнения как элемент дискурса. В своем исследовании автор изучает своеобразие и неповторимость сравнений, согласованность общего тона и манеры писателя с используемыми им сравнениями, а также силу их воздействия на читателя. К числу наиболее употребительных автор относит сравнительные выражения с союзом «как», которые по своей структуре являются более подчеркивающими фигуру сравнения, что сильнее выделяет используемый для сравнения образ. Кроме этого, большое внимание уделяется вопросу об источниках сравнений, так как его решение определяет крут ситуаций и художественных образов, которыми руководствовался писатель в конкретной области стиля [1: 59-60].

В рамках данного подхода представляется возможным рассмотреть структурные типы сраннений. В зависимости от структурного своеобразия выделяют следующие типы сравнений:

1. Сравнительные обороты, которые являются наиболее распространенным типом. Как правило,

они употребляются с союзами как, точно, будто, словно и прочими.

Lambert-Leclerc devenait très chauve, trois cheveux barraient son cra'ne comme des obstacles une piste ... (d'après A.Maurois) — Ламбер-Леклерк сильно облысел — несколько жалких волосков лежало на голом черепе, точно барьеры на беговой дорожке.

2. Сравнительные придаточные предложения, в которых вместе с подлежащим есть и сказуемое; такие предложения присоединяются к главным с помощью сравнительных союзов. Примером такого сравнения может служить предложение из произведения Ф.Саган «Смутная улыбка»: Et à chaque fois, comme s'il eût ete a l'affût de ces peurs, comme si son sommeil eût été allégé de tout poids, il m'avait prise dans ses bras, serré ma nuque dans sa main, murmuré; "Là, là", d'une voix étrange, comme pour rassurer un animal, (d'après F. Sagan) В данном случае фигура сравнения выражена придаточным предложением в составе сложного. Беспокойный сон персонажа сравнивается с чутким сном испуганного животного.

3. Сравнения, выраженные творительным падежом, который синонимичен обычному сравнительному обороту. Например, у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Швейцара мимо он стрелой...», то есть как стрела. Так как французский язык является беспадежным, то в аналогичных случаях может использоваться союз comme: Les voitures tournaient comme un v/s sans fin. — Безостановочным волчком сновали машины. Как отмечают В.Г.Гак и Е.Б. Розенблит, сравнительные обороты с союзами встречаются во французском языке намного чаще, чем в русском, который предпочитает творительный падеж. Характеристика действия, а также степень его интенсивности нередко выражается во французском устойчивыми сравнениями, а в русском иными средствами:

-être trempe comme une soupe» - (быть мокрым, как суп, во французском «суп» - это хлеб, размоченный в воде) - промокнуть до нитки [2: 140).

4. Сравнения, выраженные родительным падежом вместе со сравнительной степенью прилагательного, например, темнее тучи. Во французском языке в таком случае может использоваться сравнительная степень прилагательного: plus ... que, moins ...que, aussi ... que. Effectivement il était hâlè, beaucoup plus beau qu'à Paris, (d'après F. Sagan) - Он деистви-тельно выглядел подтянутым, загорели был гораздо красивее, чем в Париже. Интересно отметить, что в переводе нет родительного падежа.

5. Сравнения, образованные с помощью прилагательного похожий, которое синонимично союзу как. Например, «...он был похож в этот миг на вытащенного из воды судака». Во французском языке также возможно образование сравнения при помощи прилагательных: pareil, semblable: Il était nu jusqu' à la ceinture, les muscles saillants et tendus semblable à une des ces grandes figures de Michel-Ange, qui se redressant dans un suprême effort, (d'après E. Zola) -Обнаженный до пояса с выпуклыми от напряжения мускулами, он был похож на одно из тех творений Микеланджело, которые так прекрасны в своем могучем порыве.

6. Сравнение, представляющее собой своеобразную антитезу, развернутое сравнение. Обычно такое сравнение состоит из двух самостоятельных и иногда очень больших предложений, может быть даже абзацев, которые как бы противопоставляются друг другу. В русском-языке, как правило, вторая часть такого сравнения начинается со слова «так». Например, в стихотворении М.Ю. Лермонтова «Я не люблю тебя»: «Я не люблю тебя; страстей / И мук умчался прежний сон; / Но образ твой в душе моей / Все жив, хотя бессилен он. /Другим предавшися мечтам, / Я всё забыть его не мог. / Так храм оставленный — всё храм, / Кумир отверженный — всё бог. » В предложении, начинающемся словом «так» образы оставленного храма и отверженного кумира раскрывают состояние отсутствия любви. Такое сравнение называется присоединительным, или «опрокинутым» |3: 21.2].

7. Сравнение, представляющее собой параллелизм. Высказываются две параллельные мысли, причем одна из них не играет самостоятельной роли в контексте, а приводится в порядке простого сравнения. этот вид сравнения особенно свойственен русской народной поэзии: «Раскачалась в бору гру-шица, / Разыгралась в саду Устенька». В словах песни первый стих - только образ, а дальше речь будет идти не о грушице, а о героине данной песни, характеризуемой сравнением. В зависимости от степени, б какой развит гот или другой член сравнения, и от соотношения их друг с другом, выделяются более законченные и менее законченные сравнения (по классификации Б.В. Томашевского). В примере «он спал как убитый» сравнение «как убитый» не получает никакого распространения, ограничивается одним словом и характеризует только слово спал. Это же сравнение мы может перевести на французский язык - il dormait comme un plomb - букв, он спал как свинец (в русском сравнении употребляется прилагательное, а во французском это имя существительное). Подобные сравнения ученый называет «проходными». Ко второму типу сравнений относятся более законченные сравнения, являющиеся, фактически, развернутыми (или «развитыми»). Как правило, в них сначала довольно подробно излага-

ется предмет, а затем присоединяются собственно сравнение, где дается законченный образ. В таких сравнениях не подчеркивается какое-нибудь одно слово, а образ строится параллельно всему, что было перед этим [3: 197].

Классификация фигуры сравнения на основании семантического сдвига внутри слов была предложена Ж.Дюбуа. В соответствии с предложенной классификацией выделяются следующие виды сравнений:

1. Сравнения тип?синекдохи. В качестве примера приводится ряд стереотипных сравнений, например, clair comme le joui — «ясный как день» (то есть совершенно понятыми, очевидней) [4: 206].

Данные сравнении чаще всего выражают высокую степень качества с оттенком преувеличения, то еегьфункционируй•: какотде/ьные семантические единицы Однако на метаязыковом уровне каждое из этих гыражений можно разбить на две части: clair -«ясный» / jour — «день». В таком случае становится очевидным, что первое слово соотноси тся со вторым как результирующее и сходное понятие обобщающей синекдохи. Иными словами, второе слово, главное в подобных выражениях, сужает значение первого путем добавления к нему новых сем. Именно в связи с этим образные сравнения иногда рассматривались в традиционной риторике как разновидность фигур мысли, или вымысла. Образное сравнение — это лишь способ описания объекта, оно сближает разные предметы или разные явления для лучшего описания одного из них.

2. Металогические сравнения. Например, употребление фигуры сравнения «Он такой же сильный, как его отец» в отношении тщедушного человека представляет собой иронию, ко торую и соответствии с предложенной классификацией метабол Ж.Дюбуа относит к металогизмам, то се ть к фигурам, воздействующим па референт сообщения. По мнению ученого, очень многие риторические фигуры сравнения являются металогизмами, в основном гиперболами. Так, сравнения «богатый, как Крез» — riche comme (unJCrésus; «богатый, как Ротшильд» — riche comme Rothschild являются гиперболами, хотя состояние какого-либо миллиардера вполне может быть сравнимо с состоянием последнего царя Лидии или с богатствами банкира Ротшильда (4: 208],

3. Метафорические сравнения. Как правило, они представляют собой метафору, в которой объект сравнения семантически не согласован с остальной частью выражения, что вызывает сравнение между имеющимися объектом и мысленно воспроизводимым субъектом. Например, в предложении «Посадите тигра в мотор вашего автомобиля» слово «тигр» воспринимается как метафора, гак как с семантической точки зрения оно несовместимо с остальным сообщением. Эта несовместимость вызывает сравнение между наиболее вероятным для данного контекста понятием, реально присутствующим в сообщении: Бензин высшего качества = тигр [4: 209].

Последовательное осуществление семантического подхода в дальнейшем проявилось в том, что усилия исследователей были сконцентрированы на накоплении фактического материала и ограничивались детализацией перечня семантических групп лексики как источников сравнения и классификацией их семантических типов.

Ж.Дюбуа и его последователи рассматривают фигуру сравнения сточки зрения семантики, относя ее к метасемам, то есть к «фигурам речи, заменяющим одну метасему на другую» [4: 170]. Метасема

признается центральным литературным средством выразительности, а фигура сравнения — одной из основных фигур любой риторической теории.

Следует отметить, что многие исследователи изучают сравнения и сравнительные обороты не сами по себе, но и их значение в составе сложных предложений, а следовательно, их интересуют не только лексические, но и синтаксические средства выражения этой фигуры речи. Так, например, Е.П. Мартьянова отмечает, что сравнение во французском языке может выражаться лексическими и грамматическими средствами. С синтаксической точки зрения фигура сравнения может выражаться сравнительными оборотами или придаточными сравнительными предложениями. Среди синтаксических средств она выделяет: обстоятельство образа действия (complémenl circonstanciel de manière et de comparaison), бессоюзные предложения (propositions juxtaposées), сложноподчиненные предложения (propositions coordonnées), сложноподчиненные с придаточным относительным (proposition subbordon-née relative), сложноподчиненные с придаточным образа действия или сравнения (proposition sub-bordonnée de manière ou de comparaison), причастный оборот (construction participe) [5: 91].

В качестве лексических средств особенно широко употребляются прилагательные: pareil à, semblable à, conforme à, ressemblant à, analogue à, similaire à, comparable à, uniforme à, différent de, distinct de, dissemblable de, disssimilaire de, opposé à, contraire à, proportionné и другие.

M.К.Морен и H.H. Тетеревникова выделяют кроме этого «соединение элементов сравнения посредством союзов ainsi...que, plus...que, aussi...que, autant... moins...que, mieux...que ..., глаголов ressembler à, paraître, sembler, avoir l'air de, avoir l'impression de, rappeler, avoir un aspect de .,. Иногда используются формы условного наклонения глаголов comparer и dire и некоторых других, как бы указывающих на возможность сопоставления тех или иных явлений, Однако самой распространенной формой построения сравнений во французском языке является соединение членов сравнения посредством союза «comme», который оформляет сравнительные конструкции всех уровней сложности» [6: 199].

Что касается уровней сложности, то М.И. Чере-мисина выделяет: собственно-простое сравнительное предложение, где компаративный эталон выступает в синтаксической функции предикатива; предложение, осложненное сравнительными оборотами разных типов; сложные сравнительные конструкции, обе части которых предикативные единицы [7: 92].

Сложные предложения с придаточными сравнения — один из наименее разработанных разделов синтаксиса французского языка. Разбор их вызывает затруднения по целому ряду причин. Т.Г. Белова выделяет следующие трудности: 1) по своей структуре сложные предложения, объединяемые под этим общим названием, представляют несколько самостоятельных типов предложений; 2) в каждом из этих типов сложного предложения степень подчинения придаточного предложения главному разная, — наряду со сложноподчиненными предложениями есть типы предложения, переходные между сочинением и подчинением, и есть также случаи взаимоподчинения обеих частей сложного предложения; 3) внутри сложного предложения соотношение его частей бывает разным в зависимости оттого, относится ли по смыслу придаточное предложение ко всему главному или к одному из его членов. В связи с этим при-

нятое в ряде учебников по грамматике отнесение придаточных сравнительных к так называемым «придаточным образа действия» не всегда обосновано [8: 27]. Рассматривая придаточное сравнительное предложение в составе сложного, Т.Г.Белова анализирует частоту употребления тех или иных сравнительных союзов и союзных слов. В сложных предложениях с придаточными сравнения сравнительное придаточное вводится обычно наиболее распространенным союзом comme или его стилистическими вариантами ainsi que, de ткте que. При всем многообразии типов сложных предложений сравнения и сопоставления союзы сравнения и сопоставления весьма немногочисленны. Основным союзом сравнения служит союз comme, могут также употребляться его стилистические варианты ainsi que, de même que, но по отношению к comme степень их распространения ничтожна. Таким образом, в данном случае исследование Т.Г. Беловой подтверждают теоретические данные о способах образования сравнений, представленные в «Стилистике современного французского языка» M. К. Морен и H. Н. Те-теревниковой.

Основные характеристики придаточного предложения сравнения во французском языке сводятся (по В. А. Багдиновой) к следующим:

1. Постпозиция / интерпозиция придаточного предложения по отношению к главному предложению.

2. Употребление времен индикатива / условного наклонения.

3. Частое употребление местоимений on / quelqu'un.

На действия сравнения MOiyr накладываться значения

— условия:

11 agit comme s'il avait vingt ans. — Он действует так, будто ему 20 лет.

— цели:

Elle faisait des signes comme pour nous appeler, — Она делала знаки, как если бы хотела нас позвать.

— времени:

Nous nous écrirons comme lorsque nous étions séparés. — Мы будем писать друг другу, как когда мы были разлучены.

Семантически сравнение близко образу действия. Структура сложноподчиненного предложения и придаточного предложения образа действия идентична структуре сложноподчиненного предложения с придаточным предложением сравнения, которое рассматривалось выше.

J'ai agi comme vous le vouliez. — Я поступил так, как вы хотели.

Riche comme il est, il pourra vous aider. — Такой богатый человек, как он, сможет вам помочь.

J'aime le potage comme elle le fait. — Я люблю суп такой, какой она делает. [9: 30-49].

Рассмотрение сравнения с точки зрения синтаксиса мы находим и в трудах Люсьена Теньера. Изучая предложения, содержащие сравнение, он вводит понятие «юнкция», то есть «соединение ряда однородных узлов, в результате чего предложение обогащается новыми элементами, становится более развернутым...» [10:335]. Теньер рассматривает наречие «comme» как соединяющий элемент или «юнк-тив». Наиболее распространенным типом Теньер считает такой, в котором юнктированным элементом является первый актант: Alfred frappe comme un sourd -Альфред бьет безжалостно (букв, какглухой), то есть Alfred frappe comme un sourd frappe (букв. Альфред

бьет, как оьет глухой). Управляющий член «frappe» -«бьет» является общим для двух первых актантов

которые соединяются юнктивом «comme» - «как»

По этому же типу строится огромное количество предложений, содержащих сравнение. Planchet, mon ami, dit d'Artagnan, tu raisonne comme un fromage (d'après A. Dumas) - букв. Плапше, друг мой, ты рассуждаешь, как сыр (рассуждает). \ 10: 336].

Компаративные структуры чрезвычайно разнообразны в различных языках. В европейских языках сравниваемая степень проявления признака выражается маркером, присоединяемым к прилагательному, которое обозначает признак. Маркер может быть аналитическим, как во французском языке «p/us grand» - «больший» или синтетическим «meilleur» -«лучший» (наследие латыни), хотя в настоящее время употребляется и аналитическая форма plus bon 110370].

Усиленное внимание к семантическим особенностям образных средств языка стимулировало изучение сравнения в типологическом и лингпопозти-ческом плане.

Типологический аспект затрагивает работа Л.Ф. Тарасова «Поэтическая речь», в которой рассмагрива ется специфика поэтической речи и составляющих ее образных средств В художественной системе реализма сравнение структурно и функционально меняется: оно становится средством изображения окружающей действительности [11:76],

Ю.М. Лотман рассматривает фигуру сравнения в рамках семиотического подхода. По его мнению, существуют культурные эпохи, в значительной мере ориентированные на фигуры речи. В целом риторическая фигура сравнения видится не как способ внешнего украшения речи, а как основа механизма мышления, одухотворяющего человека. В эпоху романтизма обнаруживается сходная картина: фигура сравнения выступает как основа стилеобразования. [12: 170].

Лингвопоэтический аспект исследования сравнения раскрывается в выдвинутой A.M. Пешковским теории «общей образности», в основе которой лежит представление о языке, как о целостной системе, каждый элемент которой эстетически значим, образно предопределен, мотивирован образным содержанием целого [13: 310].

Аналогичная точка зрения высказывается и В.В. Виноградовым, который считает, что поэтическая образность заключается не в самих тропах и фигурах, а во внутреннем содержании поэтической речи, являющейся системой изображения эстетически отражаемого мира, а также в функциональной специфике ее структуры [14: 193].

Таким образом, сравнение — это образное словесное выражение, основанное па сопоставлении двух предметов, понятий, признаков, действий, в результате, которого усиливается путем подчеркивания определенных свойств и сторон художественное восприятие первого из предметов, признаков, действий |1: 69).

Цель фигуры сравнения как фигуры речи заключается не в том, чтобы с помощью определенной семантической замены высказать iv, ч то может быть высказано и без ее помощи, а в том, чтобы «выразить такое содержание, передать такую информацию, которая иным способом передана, быть не может» [12: 173).

Библиографический список

1 Ковалева h" Г1 С'ч-ура сравнения как конструктивный элемент дискурса. Дне канд- филол. наук - М., 2003. -

175 с

2 Гак II Г. Розепблит Е.Г>. Очерки по сопоставительному научению русского и французского и:шка. — М., 1965. -248 с,

3. ТомашевскиЛ R R. Поэтика. — М.. 1996. - 420 с

4. Дюбуа Ж. Общая риторика. - М., ЮТИ. - 385 с.

5. Мартьянова Е.П. Пособие по синтаксису современного французского языка — Харьков, 1962. — 256 с.

Ь Морен М.К. Тстеренннк.она П.П. Стилистика современного французского языка — М., 1970. — 270 с.

7. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции в курсе русского языка. / Проблемы учебника русского языка как иностранного. Синтаксис. Под редакцией В.И. Красных --М„ 1980. - (.: 6-1 128

В. Пелооа Г Г, Некоторые типы сложных предложений, выражающих отношении сравнения и сопоставлении / И ЯШ No 1. - М„ 195U - С 27-40.

9 Вагдннона В А. Семантика подчинительного союза. Способы устранения его многозначности (на примере союза com me) / Семантика слооа и предложения. — Л., 1985. - С 25-50,

10 Теньер Л Основы структурного синтаксиса — М., 19Н8. - 655 с.

11. Тарасов Л Ф Поэтическая речь. - М.. 1476. — 190 с.

12. Лотман Ю.М. Ммутри мыслящих миров: человек -текст — семиосфера — история. — М., 1992. — 448 с.

13. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.'— М.. 1956. - 511 с.

14. Виноградов li.B. Истории русских лингвистических учений. — М., 1971- — 215 с.

АНОХИНАЮлия Михайловна, старший преподаватель кафедры французского языка.

Статья поступила в редакцию 01.12.06. © Анохина Ю. М.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.