Научная статья на тему 'Синтаксическая конверсность в сложных предложениях английского языка'

Синтаксическая конверсность в сложных предложениях английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
129
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Добричев Сергей Александрович

The article is devoted to the problem of converse relations on the level of composite sentences in English. Various types of converse transformations are analyzed. It is argued that all converse syntactical complexes refer to the same referent and the same frame.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Синтаксическая конверсность в сложных предложениях английского языка»

СИНТАКСИЧЕСКАЯ КОНВЕРСНОСТЬ В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

С.А. Добричев

Практически все работы, посвященные проблеме конверсных отношений в языке, ограничены рамками простого предложения, в структуре которого происходят взаимные перемещения конверсантов главным образом относительно предикатного ядра.

Вместе с тем конверсные отношения (далее КО) в синтаксисе реализуются и в более сложных структурах - сложных предложениях (как сложноподчиненных, так и сложносочиненных), конверсантами в которых являются не отдельные лексемы и словосочетания, а целые предложения, ср.

There was nothing on TV, so I decided to go to bed <—> I decided to go to bed because there was nothing on TV (причинно-следственное КО).

Give me the money or I'll shoot you! <—> I'll shoot you if you don't give me the money! (КО условия).

The sun was shining, yet it was quite cold <—> It was quite cold though the sun was shining (КО уступки).

Ronald Reagan had joined the Republican Party before he became Governor of California <—> Ronald Reagan became Governor of California after he joined the Republican Party (темпоральное КО).

Конверсные отношения в сложных предложениях имеют ряд специфических признаков структурно-семантического характера, которые отличают их от конверсных корреляций в простых предложениях при общности категориальных критериев.

Во-первых, конвертируемыми элементами в сложных предложениях являются не отдельные имена, а простые предложения, обозначающие соответственно две разные, хотя и взаимосвязанные ситуации.

Схематическое изображение КО на уровне сложного предложения будет выглядеть следующим образом:

S1 ^ R1 ^ S2 ^ Rconv ^ S2 ^ R2 ^ S1.

В данной конверсной формуле конверсантами являются предложения S1 и S2, взаимное перемещение которых относительно друг друга не влияет на тождество отображаемого сложного денотата, каким являются две взаимосвязанные ситуации. Если учесть, что простые предложения S1 и S2, в свою очередь, описывают предметные ситуации [Гак 1998, с. 305], то в этом конверсном бинарном ситуативно-релятивном комплексе обнаруживается трехуровневая таксонимическая сетка отношений:

1. Отношения первого уровня, или уровня простого предложения, составляют предметные отношения, эксплицируемые различными рода предикатами.

2. К отношениям второго уровня, или уровня сложного предложения, относятся межситуационные отношения, эксплицируемые конверсными коннекторами - союзами различной семантики.

3. Наконец, к отношениям третьего уровня, или межпредложенческого уровня, относятся КО (отношения между ситуативными отношениями), вербально не выраженные, поскольку они принадлежат к импликационному типу связи.

В отличие от конверсно коррелирующих простых предложений, в которых конверсным ядром являются предикатные единицы, выраженные глаголами, существительными, прилагательными, наречиями и предлогами, в коррелятивной паре сложных предложений конверсной семантико-синтаксической осью, вокруг которой «обращаются» синтаксические структуры, являются конверсные союзы. Союзные средства несут информацию не только о типе отношения, но и о его направлении [Фигуровская 1996, с. 89]. Союзы, многие из которых имеют по две активные валентности, по самой своей природе обладают необходимыми свойствами для развития конверсных отношений [Апресян 1995, с. 264].

Союзы в конверсном биноме сложных предложений реализуют как связующую, так и квалифицирующую функцию, обозначая содержательные отношения между связываемыми единицами [БЭС 2000, с. 484]. Семантика союзов, имеющихся в арсенале любого языка, представляется прототипической, поскольку является проекцией типовых отношений реального мира в синтаксическую систему языка. Как отмечает Ю.Н. Власова, «отношения между элементарными предложениями, входящими в состав сложноподчиненных предложений и некоторых типов осложненных предложений, фокусируются союзами, которые являются отражением тех или иных типов связи между предметами и явлениями реальной действительности» [1981, с. 36].

Не все союзы являются конверсными, что также связано с сущностью и природой отношений реальности, среди которых конверсно маркированными являются лишь некоторые.

Важнейшей объективной и универсальной связью явлений, обладающей конверсной природой, признается причинно-следственная связь. Причина и следствие с логико-философской точки зрения фактически являются онтологическими конверсантами, связанными отношением взаимной импликации: не может быть следствия без причины и наоборот, причины без следствия. Поэтому вербальной лингвистической

формулой, отражающей объективные причинно-следственные связи, может служить структура с конверсными глаголами cause и result: A causes B <—> B results from A. Причинно-следственные конверсанты A и B репрезентируются в синтаксической системе языка как именами, так и предложениями.

Синтаксическая репрезентация конверсных причинно-следственных отношений на уровне сложного предложения в английском языке варьируется и по структурным, и по коммуникативным параметрам.

1. Взаимная пермутация предложений без каких-либо изменений другого рода имеет место в сложноподчиненном предложении, например:

Because you've worked so well, I'm giving everyone a 100% bonus <—> I'm giving everyone a 100% bonus because you've worked so well.

Субституция союза because, вводящего придаточное предложение причины, на синонимичные союзы since и as практически не меняет синтаксического и смыслового статуса главного предложения, выражающего следствие, и придаточного предложения, выражающего причину. Взаимное перемещение предложений-конверсантов обусловлена порядком развертывания мысли и темарематическим членением пропозиционального содержания сложного предложения, при котором в информационный фокус попадает либо причина, либо следствие. В сложном предложении тема и рема выражаются не отдельными словами или группами слов, как в простом предложении, а целыми предикативными единицами, конструкциями, аналогичными простому предложению [Левицкий 2002, с. 153].

2. Конверсная пермутация может происходить и в рамках сложносочиненного предложения с помощью конверсных коннекторов -союзов for, so и союзных наречий therefore, hence, then, thus, например:

The windows were open, for it was hot <—> It was hot so the windows were open.

3. Реализация конверсных причинно-следственных связей на уровне сложного предложения может также осуществляться через корреляцию сложносочиненного и сложноподчиненного предложений:

She asked me to go, so I went there <—> I went there because she asked me to go.

В этом случае конверсное преобразование осуществляется с помощью конверсных союзов so и because, которые, в отличие от других конверсных частей речи, функционируют исключительно на уровне сложного предложения. Специфика названного конверсного преобразования состоит в том, что в результате синтаксической трансформации меняется тип сложного предложения при сохранении общего смысла передаваемой информации.

В английском языке, как и в других языках, различаются обратимые и необратимые сложные предложения; под обратимостью, близкой к понятию конверсности, понимается возможность взаимного обращения порядка компонентов сложного предложения [Левицкий 2002, с. 174-186].

Приведенное выше сложноподчиненное предложение I went there because she asked me to go может быть трансформировано двумя способами:

1. Являясь по определению обратимым предложением, оно преобразуется в Because she asked me to go I went there, которое также является сложноподчиненным; при этом подчинительный союз because, который всегда примыкает к «своему» придаточному предложению причины [Пешковский 1956, с. 464], перемещается вместе с ним.

2. Вторым возможным трансформом данного предложения будет сложносочиненное предложение She asked me to go so I went there, для построения которого требуется не только взаимная перестановка компонентов, но и замена подчинительного союза because на конверсный сочинительный союз so. Отметим, что полученное предложение не является обратимым в рамках сочинительной связи в отличие от своего сложноподчиненного коррелята. Союз so, как и синонимичные ему коннекторы therefore, hence, thus, не могут в силу своей семантики вводить структуру, обозначающую следствие, в том случае, когда при развертывании текста информация о следствии предшествует информации о причине.

Хотя оба синтаксических преобразования (как в рамках только подчинительной связи, так и в плоскости корреляции сочинения и подчинения) отвечают основным критериям конверсности, есть смысл разграничить данные типы КО на основе способа преобразования. В пределах коррелятивных структур с подчинительной связью имеет место, на наш взгляд, конверсная перестановка, в то время как в семантико-синтаксическом «перекрещивании» сложносочиненных и сложноподчиненных конструкций уместно говорить о конверсном обращении (Термины «перестановка» и «обращение» заимствованы мною у Ю.А. Левицкого. - С.Д.).

Использование разнолексемных конверсных союзов в конверсном обращении относит этот тип синтаксического преобразования к классическим конверсным отношениям и придает ему ядерный статус на уровне сложного предложения, что обеспечивает доминантную позицию коррелятивных структур с данными конверсными союзами в конверсной парадигме, отражающей во всем своем комплексе структур конкретную причинно-следственную ситуацию реального мира.

Возможность «свертывания» одного из предикативных компонентов сложного предложения способом номинализации расширяет объём конверсной парадигмы за счет периферийных КС, разнообразных по структуре и семантике. В сложных предложениях с семантикой «причина-следствие» такого рода трансформации подвергаются преимущественно компоненты, обозначающие причину; при этом конверсный союз с семантикой причины заменяется на синонимичный предлог, например:

The children were there so I said nothing <—> I said nothing because the children were there <—> I said nothing because of the children being there.

В онтологической дихотомии «причина - следствие» примарность причины обусловлена тем, что она, во-первых, предшествует следствию во времени, и во-вторых, является необходимой предпосылкой или основой возникновения, изменения или развития следствия [Философский словарь 1986, с. 383]. Что касается языковых средств выражения причины и следствия, то лексико-грамматическое обеспечение выражения причины в английском языке богаче аналогичного арсенала для выражения следствия, что подтверждается данными тезауруса Роже [RTEWP 2000].

Семантика конверсных отношений на уровне сложного предложения в английском языке не ограничивается одной лишь причинно -следственной связью; конверсные преобразования возможны также в рамках условных, уступительных и темпоральных связей.

Конверсная репрезентация условных отношений состоит в корреляции двух типов сложного предложения - сложносочиненного и сложноподчиненного; соответственно конверсными коннекторами в данном случае выступают разделительный союз or и подчинительный союз if. В данном случае условие имплицируется в семантике сложносочиненного предложения с разделительной связью [Кобрина 1999, с. 426], ср.:

Stop making so much noise or the neighbours will start complaining <—> The neighbours will start complaining if you do not stop making so much noise.

Конверсное преобразование возможно также в рамках бинарного сложного синтаксического комплекса, в котором один из членов -сложносочиненное предложение с противительной связью, выраженной союзами but, while, whereas и союзными наречиями however, yet, still, nevertheless, трансформируется в сложноподчиненное предложение с придаточным уступки, вводимым союзами though, although, например:

I was in terrible pain after my fall but I carried on walking <—> I carried on walking though I was in terrible pain after my fall.

The work was boring yet on the whole everyone was remarkably cheerful <—> On the whole everyone was remarkably cheerful though the work was boring.

Другой структурно-семантический тип корреляции имеет место при передаче темпоральных отношений, когда сложносочиненное предложение преобразуется в сложноподчиненное предложение с помощью конверсных темпоральных союзов before и after, например:

I arrived after he left <—> He had left before I arrived.

Возможность номинализации придаточных предложений времени расширяет объём конверсной парадигмы за счет периферийных конструкций, ср.:

I arrived after his departure <—> He left before my arrival.

Таким образом, конверсные отношения между сложными предложениями в английском языке реализуются через корреляцию:

1) двух сложносочиненных предложений;

2) двух сложноподчиненных предложений;

3) сложносочиненного и сложноподчиненного предложений.

Данные ядерные типы конверсной корреляции могут синтаксически варьироваться, порождая периферийные конверсные структуры главным образом с помощью номинализации. Важную роль в подобных синтаксических преобразованиях играют конверсные союзы, бифункциональность которых позволяет не только связывать компоненты сложного предложения, но и имплицировать через свою семантику конверсную синтаксическую структуру.

С лингвокогнитивной точки зрения конверсные сложные предложения вербализуют сложный ситуационный фрейм, отражающий две ситуации реального мира, а также их взаимосвязь по линии одного из смысловых отношений (причины, уступки, условия и др.).

Выбор одного из членов конверсного бинома связан с фокусировкой внимания не на отдельных участниках события, а на отдельной ситуации в целом. Данная фокусировка внимания, представляющая иной, более объёмный уровень перспективизации, осуществляется посредством конверсных союзов и определяет синтаксическую позицию и ранг компонентов сложного предложения. Отметим также, что в рамках каждого компонента сложного предложения, будь он главным, придаточным или функционально равноправным, имеет место перспективизация иного рода, при которой акцентируются отдельные участники или участки фрейма, отражающего одну ситуацию; её можно определить как «вложенную» перспективизацию.

Литература

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. - М., 1974 (2 изд.: М.:, 1995).

2. БЭС - Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М., 2000.

3. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. - Ростов-на-Дону, 1981.

4. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. - СПб., 1999.

5. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса. - М., 2002.

6. Фигуровская Г.Д. Обратимость и конструктивно-синтаксические поля предложений // Русский язык в школе. - 1996. - N° 2.

7. Философский словарь. - М., 1986.

8. RTEWP - Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin Books Ltd, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.