Научная статья на тему 'СИНОНИМИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ'

СИНОНИМИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ / ТЕРМИН / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЯЗЫКОЗНАНИЕ / АБСОЛЮТНЫЙ СИНОНИМ / ОТНОСИТЕЛЬНЫЙ СИНОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Билалова Дина Нуримановна

В условиях стремительного развития технической промышленности изучение терминологии и терминообразования в этой области становится все более актуальным. В сопоставительной лингвистике наблюдается нехватка научных работ по сравнительному изучению явления синонимии научно-технической терминологии на материале башкирского, русского и английского языков.Постоянное совершенствование науки и техники, развитие промышленности оказывает огромное влияние на лексический состав любого языка. Изучение синонимии в терминологии в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет выявить общие и отличительные формы образования научно-технических терминов для каждого языка.Проанализированный материал дает основание говорить, в научно-технической сфере существует синонимия терминов, причем в русском языке она распространена больше, чем в терминологии английского и башкирского языков.Исследование вопросов по синонимии в научно-технической терминологии и источников, критериев и типов синонимических отношений между терминами вносит весомый вклад в развитие теории синонимии и терминоведения в разноструктурных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMY IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY BASED ON THE MATERIAL OF DIFFERENT STRUCTURAL LANGUAGES

In the context of the rapid development of the technical industry, the study of terminology and term formation in this area is becoming increasingly relevant. In comparative linguistics there is a shortage of scientific papers on the comparative study of the phenomenon of synonymy of scientific and technical terminology on the material of Bashkir, Russian and English languages.The constant improvement of science and technology, the development of industry have a huge impact on the lexical composition of any language. The study of synonymy in terminology in a comparative aspect allows us to identify common and distinctive forms of the formation of scientific and technical terms for each language.The analyzed material gives grounds to say that in the scientific and technical sphere there is a synonymy of terms, and it is more common in the Russian language than in the terminology of the English and Bashkir languages.The study of problems and tasks related to the study of synonymy in scientific and technical terminology, sources, criteria and types of synonymic relations between terms, makes a significant contribution to the development of the theory of synonymy and the theory of terminology.

Текст научной работы на тему «СИНОНИМИЯ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Синонимия в научно-технической терминологии на материале разноструктурных языков

Билалова Дина Нуримановна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры «Информационные технологии», Институт нефтепереработки и нефтехимии ФГБОУ ВО УГНТУ в г. Салавате E-mail: dinabil2015@yandex.ru

В условиях стремительного развития технической промышленности изучение терминологии и терминообразования в этой области становится все более актуальным. В сопоставительной лингвистике наблюдается нехватка научных работ по сравнительному изучению явления синонимии научно-технической терминологии на материале башкирского, русского и английского языков.

Постоянное совершенствование науки и техники, развитие промышленности оказывает огромное влияние на лексический состав любого языка. Изучение синонимии в терминологии в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет выявить общие и отличительные формы образования научно-технических терминов для каждого языка. Проанализированный материал дает основание говорить, в научно-технической сфере существует синонимия терминов, причем в русском языке она распространена больше, чем в терминологии английского и башкирского языков. Исследование вопросов по синонимии в научно-технической терминологии и источников, критериев и типов синонимических отношений между терминами вносит весомый вклад в развитие теории синонимии и терминоведения в разнострук-турных языках.

Ключевые слова: синонимия, термин, терминология, языкознание, абсолютный синоним, относительный синоним.

о

U

см

см

см

л

Z

244

Синонимия является неотъемлемой частью любого живого языка, а также любой его подсистемы, включая терминологию. Проблема синонимии терминов остается одним из важнейших моментов в лингвистике.

Постоянно растущее число синонимов в научно-технической терминологии в связи с непрерывным развитием системы технических терминов является еще одним фактором, свидетельствующим о важности этого вопроса.

Проведенный теоретический анализ научных публикаций позволяет обобщить понятие синонимии в терминологии и выделить основные подходы к изучению этого явления.

Любая сфера терминологии, в том числе и научно-техническая, систематически развивается. В языке происходит регулярная замена терминов, появляются новые терминологические единицы, а существующие термины приобретают совершенно новые лексические значения. Все эти факторы приводят к трудностям в общении между специалистами в разных областях науки и техники.

Вслед за учеными мы считаем, что однозначность термина лучше отражает реальную характеристику многих отраслей науки и техники. Отсутствие синонимов значительно облегчает работу с текстом. Но в то же время нельзя отрицать, что в терминологической сфере существуют синонимия.

Феномен синонимии в терминологической сфере очень актуален, хотя и считается недостаточно разработанным в лингвистике.

В современной лингвистике существуют разногласия по поводу синонимии в терминологии. Некоторые ученые, например, А. Булахов-ский и Д.С. Лотте считают, что в терминологии не должны присутствовать синонимия, омонимия и полисемия. А другие лингвисты (Е.И. Толики-на, А.Б. Бушев) совершенно не признают явление синонимии в терминологии [1, 3]. По мнению Е.И. Толикиной, язык науки и техники не должен быть эмоциональным, а близкие по значению термины могут быть только дублетами, а не синонимами. Основным отличием терминологической синонимии от общеязыковой синонимии является отсутствие семантического компонента. Таким образом, можно говорить о том, что синонимы в терминологии относятся к одному и тому же понятию или объекту, но при этом они не указывают на его

разнообразие, а освещают одно и то же явление с разных позиций [1].

Относительно явления терминологической синонимии и классификации терминов-синонимов в лингвистике имеется два противоположных взгляда. Если одни исследователи (Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, С.В. Гринев, В.П. Даниленко, А.В. Лагутина и др.) соглашаются с фактом существования синонимичных терминов в языке, хотя при этом многие из них рассматривают синонимию как нежелательное явление в терминологии, то другие ученые (В.К. Фаворин, А.Б. Шапиро, Е.Н. Толикина, В.Н. Молодец, О.С. Ахманова и др.) не признают синонимию в терминологической лексике.

Третья группа ученых (В.Г. Гак, В..М. Лейчик и др.) говорят только о вариантности терминов. Они рассматривают синонимы и варианты терминов как отдельные явления.

В башкирском языкознании Дж.Г. Киекбаев впервые дал научное определение к термину "синоним", по его мнению грамматические синонимы являются абсолютно равнозначными в грамматическом и семантическом плане. Российский тюрколог З.Г. Ураксин говоря о синонимии башкирского языка, особо подчеркивает, что абсолютные синонимы встречаются в основном среди терминов.

Что касается зарубежного языкознания, то Lбb-пег [6] говорит о полных и частичных синонимах, причем при полной синонимии тождественны все смысловые части терминов, а у частичных синонимов идентичны только часть, и в разной степени.

Filipec&Cermak [7] подчеркивают, что при определении степени сходства синонимов следует учитывать два аспекта: содержание, и распространенность синонимов. Там, где синонимы тождественны как по содержанию, так и по распространенности, возникает полная (или «точная») синонимия; во всех остальных случаях будут частичные (или 'свободные') синонимы.

Возникновение синонимов в терминологии идет естественным путем. Из синонимического ряда лексических единиц предпочтение отдается одному слову, которое впоследствии используется как единственный термин.

Как известно, термин является однозначным и представляет конкретный объект или явление в рамках одной терминосистемы, а синоним делает то же самое, но выдвигает на первый план несколько иную деталь.

При исследовании синонимии терминов важно учитывать различия семантики терминов, а также их структурное тождество / нетождество.

Основываясь на мнениях ученых, можно выделить две группы синонимов в зависимости от степени их семантической идентичности

1) абсолютные синонимы, полностью совпадающие по значению и употреблению;

2) частичные (или относительные) синонимы.

Как уже было сказано, среди абсолютных синонимов нет эмоционально-экспрессивных и отте-

ночных отношений. Абсолютные синонимы в английском языке - это прежде всего заимствования, кальки и термины, созданные на базе родного языка. Например, в английском языке: cloud chamber - Wilson chamber (камера Вильсона), gas-cleaning system - gas scrubber (газоочистное устройство), phase splitter - phase separator (фазорасще-питель), forevacuum - initial vacuum (форвакуум), induced potential - induced polarization, overvoltage polarization (вызванный потенциал), ring, circle, cycle (круг) и т.д. Большую группу абсолютных синонимов составляют слова, появляющиеся в результате взаимного проникновения двух самостоятельно развивающихся и пополняющихся вариантов английского языка - собственно английского (British English) и американского (American English). Например, (BE) anode - (AE) plate - (анод), (BE) valency - (AE) valence (валентность), (BE) labelling - (AE) tagging (мечение радиоктивными изотопами) и др. Выбор отпределенного термина зависит от страны, либо используется термин, употребляемый в обеих странах.

Как и в английском, в русском и башкирском языках абсолютные синонимы различаются, прежде всего, по своему происхождению (исконные, заимствованные). Например, в русском языке: установка - монтаж, гибридный - смешанный, двигатель -мотор, данные - информация, устройство - прибор, диаграмма - схема, Рентгеновы лучи - Х-лучи, отравление - интоксикация, абсорбер - поглотитель и т.д., в башкирском языке существуют следующие абсолютные синонимы: вак кырсын таш - эре ком (гравий), эйлэнмэ хэрэкэт - эйлэнеY хэрэкэте (движение вращательное), йыйыу - короу - короп э^ерлэY - монтажлау (монтирование); hыfылма-лылык - эластиклык (эластичный), окисландырыу-сы - эселэндереYсе (окислитель) и т.д.

Анализируя данный синонимический ряд, можно сказать, что предпочтение обычно отдается тому слову из двух синонимов, словесная основа которого служит для образования иных научно-технических терминов и терминосочетаний, активно используемых в технической литературе, например, башкирском языке: окисланыу - окисляться, окисление, тимер окисланды - железо окислилось, металдыц окисланыуы - окисление металла.

Как было уже сказано выше, абсолютные синонимы встречаются крайне редко, в основном в сфере научной терминологии. Но полная синонимия всегда будет ограничена конкретным контекстом; только в исключительных случаях существуют синонимы, которые могут использоваться взаимозаменяемо во всех контекстах.

Но все же наш анализ показывает, что выбирая синоним в терминологии в первую очередь обращаем внимание на его формальную и смысловую связь с другими терминами, а также должны учитывать принцип интернациональности терминологических систем, распространенность и устойчивость синонима в определенной сфере. Научно-технический язык русского и башкирского языков

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

невозможно представить без некоторых терминологических единиц, заимствованных из английского и из других европейских языков. Например, металл, аппарат, реактор, бетон, деталь и другие Важно отметить, что возможность сокращения формальной структуры научно-технического термина приводит к пополнению числа абсолютных синонимов, как в английской, так и в руской и башкирской терминологии. Например, в английском языке: PLO - pipe-line oil (нефть из нефтепровода), NLG - natural gas liquids (сжиженный газ), PAM - polyacrylamide (полиакриламид), FMS - flexible manufacturing system (гибкая производственная система). CAD - computer-aided designing (автоматизированное проектирование), CAM - computer-aided manufacturing (АСУП; автоматизированная система управления производством); в русском языке: гПс - Гибкая производственная система, ЧПУ - числовое программное управление, ГПЯ -гибкая производственная ячейка; в башкирском языке: АЭС - атом электр станцияhы, ЯСЙ - яу-аплыльны сиклэнгэн йэмгиэт, ЯАЙ - ябык акционер йэмгиэте и др.

Частичные (относительные) синонимы это термины, в значениях которых выявлено тождество отдельных лексико-семантических значений. Частичные синонимы встречаются намного больше в анализируемых нами языках. К примеру, английское слово complex (сложный) имеет несколько относительных синонимов: composite (curve) - сложная кривая, sophisticated (theory) - сложная теория, elaborate (design) - сложная конструкция, troublesome (hole) - сложная скважина.

Следующие примеры доказывают факт наличия относительных терминов в русском и башкирском языках: замедление - спад - затухание; смесь - композит - композиционный материал; площадь - пространство; кеYЭт, квс (сила), тидлек - кыдыулык, ер бырауы - теш бырауы (бур), кайрак, белэY, яныуыс (брусок) и т.д.

Наш анализ дает основание полагать, что в башкирской и русской терминологии зафиксированы случаи использования семантико-стилистической синонимии. Эти синонимы отличаются друг от друга стилистическими оттенками в значении. Например, у слова «нефть» есть следующие синонимы: мальта, петролеум, черное золото (башк. кара алтын), земляное масло (ер майы), кровь земли. Данный синонимический ряд обозначают одно и то же понятие, но отличаются, во-первых, эмоциональной окраской, во-вторых, степенью употребления. Если слова «нефть, петролеум» широко встречаются в техническом контексте, а мальта является устаревшим термином и дает понятие как «черная смолистая нефть», слова «черное золото (кара алтын), земляное масло (ер майы), кровь земли» чаще встре-о чается в художественной литературе. Ы На синонимию также оказывает большое вли-g яние и международные контакты, а через них ~ и заимствование терминологических единиц. На-z пример, в последнее время вместо слова прибор,

устройство, в языке стало употребляться слово девайс (device), а вместо слова расщепление все чаще используется крекинг (cracking). Таких примеров в языке становится все больше.

Итак, несмотря на постоянные дискуссии в языкознании по поводу синонимии терминов, ее признают большинство лингвистов. Синонимы в реальной терминологии продолжают существовать и требуют постоянного изучения [5].

Терминологическая база в научно-технической сферы уже сформирована, но она все же продолжает активно пополняться новыми терминологическими единицами. При этом синонимия больше распространена в терминологической системе русского языка, чем английского и башкирского. Основными источниками синонимических отношений являются собственные термины, а также заимствования из других языков.

Литература

1. Толикина Е.И. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971. С. 57-67.

2. Гак В. Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. C. 47-57.

3. Бушев А.Б. Лингводидактические проблемы терминологии в военном переводе // Терминология и перевод в 21 веке: материалы между-нар. науч. конф. Омск, 2002. С. 30-35.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993. С.76-78.

5. Зубченко И.В. Термин и слово (семантический аспект) // Структурно-семантические особенности отраслевой терминологии. Воронеж, 1982. С. 36—39.

6. Lobner, Sebastian. 2002. Understanding Semantics. London: Arnold, Hodder Headline Group

7. Filipec, Josef, Cermak, Frantisek. 1985. Ceska lexikologie. Praha: Academia (Studie a prace ling-visticke)

SYNONYMY IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMINOLOGY BASED ON THE MATERIAL OF DIFFERENT STRUCTURAL LANGUAGES

Bilalova D.N.

Ufa State Petroleum Technological University, Salavat Branch

In the context of the rapid development of the technical industry, the study of terminology and term formation in this area is becoming increasingly relevant. In comparative linguistics there is a shortage of scientific papers on the comparative study of the phenomenon of synonymy of scientific and technical terminology on the material of Bashkir, Russian and English languages.

The constant improvement of science and technology, the development of industry have a huge impact on the lexical composition of any language. The study of synonymy in terminology in a comparative aspect allows us to identify common and distinctive forms of the formation of scientific and technical terms for each language. The analyzed material gives grounds to say that in the scientific and technical sphere there is a synonymy of terms, and it is more common in the Russian language than in the terminology of the English and Bashkir languages.

The study of problems and tasks related to the study of synonymy in scientific and technical terminology, sources, criteria and types of synonymic relations between terms, makes a significant contribution to the development of the theory of synonymy and the theory of terminology.

Keywords: synonymy, term, terminology, linguistics, absolute synonym, relative synonym.

References

1. Tolikina E.I. Nekotorye lingvisticheskiye problemy izucheniya termina [Some linguistic problems of studying a term]. Lingvisticheskiye problem nauchno-tekhnicheskoy terminologii [Linguistic issues of scientifi c-technical terminology]. Moscow, Nauka Publ., 1970. Pp. 57-67. (In Russian).

2. Gak V. G., Leychik V.M. Substitutsiya terminov v sintagmat-icheskom aspekte. Terminologiya i kul'tura rechi [Substitution

of terms in syntagmatic aspect. Terminology and culture of speech.]. Moscow, 1981. Pp. 47-57 (In Russian).

3. Bushev A.B. Lingvodidakticheskiye problemy terminologii v voennom perevode [Linguo-didactic issues of terminology in military translation]. Terminologiya i perevod v 21 veke: mate-rialy mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [Terminology and translation in 21st century: materials of international scientifi c conference]. Omsk, 2002. Pp. 30-35. (In Russian).

4. Grinev S.V. Vvedeniye v terminovedeniye [Introduction to terminology studies]. Moscow, 1993. Pp. 76-78. (In Russian).

5. Zubchenko I.V. Termin i slovo (semanticheskiy aspekt). Strukturno-semanticheskiye osobennosti otraslevoy termi-nologii [Term and word: (Semantic aspect). Structural and semantic peculiarities of sectorial terminology]. Voronezh, 1982. Pp. 36-39. (In Russian).

6. Löbner, Sebastian. 2002. Understanding Semantics. London: Arnold, Hodder Headline Group

7. Filipec, Josef, Cermak, Frantisek. 1985. Ceska lexikologie. Pra-ha: Academia (Studie a prace lingvisticke).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.