Научная статья на тему 'Синонимия как языковой механизм интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира'

Синонимия как языковой механизм интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
243
57
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАННЫЙ КОНЦЕПТ / СИНОНИМИЯ / LINGUISTIC CULTUROLOGY / BORROWED CONCEPT / SYNONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фоминская Светлана Петровна

Статья посвящена одной из актуальных проблем лингвокультурологии изучению языковых механизмов интеграции заимствованного концепта. Cинонимия в этой связи рассматривается как один из языковых механизмов интеграции концепта Handy, заимствованного немецкой лингвокультурой у американской лингвокультурной общности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with studying synonymy as one of linguistic mechanisms of integration of the borrowed concept Handy in the German language picture of the world. The linguistic nature of the concept assumes its fixedness at certain verbal means of representation which set forms corresponding with the lexical-semantic field constructed round the dominant, represented by the name of the concept. As a rule, to name the concept one should choose one of its keywords characterized by the following signs: general use, formation of phraseological families on the basis of the given word, frequency of use, use of the given word in proverbs and set phrases, wide combinability. The conducted research has shown that the lexeme das Handy corresponds to the listed requirements native German speakers use it to name the mobile phone most often. The word das Handy has strongly got accustomed in modern German and become the basis for numerous new names, which in most cases have the structure of a compound word. The evidence of the wide circulation of the lexeme das Handy in German is that it is actively used in the modern German press for naming the new type of telecommunication. The lexicalsemantic field is formed round the dominant. Its components are synonyms representing the concept Handy in the German language picture of the world. The abundance of the synonyms naming one concept in one area is an indicator of stability and importance of the concept. The mobile phone playing an important role in interests and activity of the Germans has a great number of synonyms (both lexical and phraseological, both complete and especially incomplete). Hence, from the positions of the linguistic culturology approach, synonymy is one of the ways of the concept Handy integration into the German language picture of the world. It also shows its importance for German native speakers.

Текст научной работы на тему «Синонимия как языковой механизм интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира»

С.П. Фоминская

СИНОНИМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЙ МЕХАНИЗМ ИНТЕГРАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОГО КОНЦЕПТА HANDY В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Статья посвящена одной из актуальных проблем лингвокультурологии - изучению языковых механизмов интеграции заимствованного концепта. Синонимия в этой связи рассматривается как один из языковых механизмов интеграции концепта Handy, заимствованного немецкой лингвокультурой у американской лингвокультурной общности.

Ключевые слова: языковая культурология; заимствованный концепт; синонимия.

Объектом настоящего исследования является концепт Handy в немецкой языковой картине мира. С лингвокультурологических позиций под концептом, вслед за Ю.С. Степановым, мы понимаем «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [1. С. 40].

Материалом исследования являются 200 лексических единиц, вербализующих концепт Handy. Рассматриваемые лексические единицы были почерпнуты из толковых словарей современного немецкого языка и современной немецкой прессы.

Лингвистическая природа концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами репрезентации, совокупность которых образует соответствующее лексико-семантического поле, построенное вокруг доминанты, представленной именем концепта. По мнению А.С. Герда [2], мелкая детализация и дробление понятия хорошо представляет характер мышления представителей этноса. В этой связи обилие синонимов, обозначающих одно понятие в одном ареале, свидетельствует об устойчивости и важности понятия [2. С. 65]. «Семиотическая плотность» -наличие у имени концепта большого числа синонимов - признается концептологически значимой характеристикой» [3. С. 4]. Иными словами, для изучаемого фрагмента языковой картины мира немецкого этноса характерен закон «притяжения синонимов» [4], в соответствии с которым явления, играющие важную роль в интересах и деятельности народа, обозначаются большим числом синонимов (как лексических, так и фразеологических, как полных, так и особенно неполных).

В настоящем исследовании во внимание принимаются лексические единицы, имеющие как прямое, так и переносное значение, с различной стилистической окраской, характеризующиеся различными сферами функционирования (общеупотребительные слова, термины), исконно немецкие слова и заимствования из других языков.

Целью данного исследования является изучение синонимии как одного из языковых механизмов интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира.

Синонимия отражает различные грани, аспекты одного и того же концепта с точки зрения его содержательной и эмоционально-оценочной специфики. В данном случае речь идет о логической категории тождественности когнитивно связанных друг с другом номинантов мобильного телефона в немецком языке. Лингвокультурологические аспекты его интерпретации проявляются в процессе структурирования лексикосемантического поля. Этот процесс заключается в формировании его центра - доминанты, а также в

оформлении семантических типов синонимов: идеографических и стилистических. Идеографические синонимы отражают процессы конкретизации, уточнения значения, стилистические синонимы создают экспрессивно-оценочную характеристику.

Как правило, для наименования концепта выбирают одно из его ключевых слов, характеризующееся, по мнению А. Вежбицкой [5. С. 282], следующими признаками: общеупотребительность, образование на базе данного слова фразеологических гнезд, частотность употребления, включенность данного слова в пословично-поговорочный фонд, широкая сочетаемость. Проведенное исследование показало, что перечисленным требованиям соответствует лексема das Handy, которую носители немецкого языка чаще всего употребляют для наименования мобильного телефона. Впервые слово Handy было употреблено в рекламном объявлении одного из немецких журналов в 1986 г., но уже в 1989 г. оно стало самым употребительным из всех существовавших на тот момент наименований для мобильного телефона.

Проблема выбора названия концепта особенно актуальна для исследования концепта Handy в немецкой языковой картине мира. В условиях научнотехнического прогресса и развивающихся межкультур-ных контактов возникает, по мнению В.И. Карасика, такое явление, как «импорт или транслируемость концептов» [6] одной лингвокультурой у другой лингвокультурной общности. В связи с этим становится необходимым выявление языковых механизмов процесса их заимствования и интеграции. Данная тенденция характерна, в частности, для концепта Handy, заимствованного из англоязычной культуры в немецкую языковую картину мира. В современном немецком обществе мобильный телефон превращается в одну из социальных ценностей и базовых реалий. В рамках антропоцентрической парадигмы языкознания интерес исследователей вызывает вопрос о том, каким образом заимствованный концепт получает языковое воплощение в заимствующей лингвокультуре, иными словами, каким образом интеграция подобного концепта находит отражение в лингвокреативной деятельности носителей языка.

Интерес представляет тот факт, что лексема Handy неоднозначно трактуется лингвистами с точки зрения ее происхождения в немецком языке. Во-первых, существует мнение, что данное слово является заимствованием из английского языка. Это мнение подтверждается самой историей возникновения мобильного телефона. Как известно, первый мобильный телефон появился в начале 40-х гг. XX в. В конце Второй мировой войны американская фирма «Моторола» создала переносной радиоприбор для военных целей. Этот радиоприбор

состоял из двух частей: из большого рюкзака, который солдаты носили на спине, получившего название Walkie-Talkie, и из небольшой рации, названной Handie-Talkie, которую носили в руках. Позднее прибор Walkie-Talkie прекратил свое существование, а прибор Handie-Talkie подвергся дальнейшему совершенствованию, и его название распространилось в других странах.

Составители толкового словаря немецкого языка издательства Дуден, разделяя первую точку зрения, придерживаются мнения, что лексема Handy восходит к английскому прилагательному handy, имеющему значение «griffbereit, greifbar» (легко управляемый, имеющийся под рукой) [7. С. 663].

Вторая точка зрения заключается в том, что несмотря на англоязычное написание и произношение, это слово является немецким по происхождению. В пользу этой позиции приводится ряд аргументов. Во-первых, в качестве обозначения мобильного телефона это слово известно только в Германии. Во-вторых, сторонники этой точки зрения считают, что лексема das Handy восходит к немецкому слову die Hand (рука), аргументируя это тем, что во время разговора мобильный телефон держат именно в руке. В-третьих, в других наименованиях мобильного телефона часто фигурирует компонент die Hand, ср.: das Handgemt, das Handfunktele-fon, das HandfunksprechgerM. Поэтому возникновение лексемы Handy трактуется как сокращение указанных сложных слов до первого компонента.

Обобщив мнения немецких лингвистов, широкое распространение именно слова Handy для обозначения мобильного телефона в Германии можно объяснить следующими причинами. Во-первых, с фонетической точки зрения лексема Handy имеет очень «обтекаемую», т.е. легко произносимую форму. Во-вторых, с точки зрения структуры это корневое слово выгодно отличается от синонимичных наименований, состоящих из двух-трех компонентов. В-третьих, оно прочно закрепилось именно в немецком языке, в котором за последнее время появилось огромное количество заимствованных слов, особенно из английского языка. В-четвертых, в немецком языке слово Handy является однозначным и поэтому понятным каждому немцу. В-пятых, мобильный телефон чаще всего называют Handy также из чисто коммерческих соображений. По мнению людей, занимающихся рекламой, слово Handy является наиболее подходящим для рекламного формата, а следовательно, наилучшим образом способствует продаже мобильных телефонов.

Слово das Handy прочно прижилось в современном немецком языке и стало базой для образования многочисленных новых обозначений (около 200 лексических единиц), имеющих в большинстве случаев структуру сложного слова. Чаще всего лексема das Handy выступает в них в качестве первого компонента, ср.: der Handy-Inhaber - владелец мобильного телефона, das Handykonto - счет на мобильном телефоне, das Handy-menu - меню мобильного телефона, das Handyspiel -игра в меню мобильного телефона, die Handy-Sprache -язык коротких сообщений с мобильного телефона. Реже это слово является вторым компонентом сложных слов, репрезентирующих концепт, ср.: das 1-Euro-

Handy - мобильный телефон для бедных людей (букв. мобильный телефон стоимостью 1 евро).

О широком распространении лексемы das Handy в немецком языке свидетельствует и тот факт, что она активно употребляется в современной немецкой прессе для обозначения нового типа телефонной связи, ср.: Menschen lassen sich heute beinahe in jedem Winkel der Welt auf ihrem Handy erreichen (welt.de vom 05.01.2005) - Каждого человека можно найти сегодня в любом уголке мира по его мобильному телефону. Da-mit besitzen statistisch gesehen neun von zehn Bundesbur-gern ein Handy (tagesspiegel.de vom 13.01.2005) - Тем самым девять из десяти граждан Германии являются владельцами мобильного телефона.

Вокруг доминанты формируется лексикосемантическое поле, компонентами которого являются синонимы, репрезентирующие концепт Handy. Так, в 70-е гг. XX в. мобильные телефоны уже появились в продаже и, несмотря на свою величину, - они были размером с толстую книгу - достаточно быстро распродавались. В узких кругах радиолюбителей их называли терминами Portable-Gerdte или Portable. Это слово является английским по происхождению и означает «портативный, переносной» [7. С. 1167].

С начала 1980-х гг. появились телефоны с коротким радиусом действия для использования в домашних условиях (аналоги современных домашних радиотелефонов). Эти телефоны получили название drahtloses Tele-fon, что буквально можно перевести как «телефон, лишенный провода». Вскоре для обозначения телефонов появилось и еще одно название schnurloses Telefon, т.е. «беспроводной телефон». Это наименование появилось тогда, когда быстрыми темпами, как на территории Германии, так и в других странах, стали распространяться беспроводные телефоны с большим радиусом действия и, следовательно, возникла необходимость дать им такое название, которое позволило бы отличать их от беспроводных телефонов с коротким радиусом действия.

Одновременно с появлением в Германии слова das Handy, для обозначения мобильных телефонов возникли слова-термины das Funktelefon, der Funkfernsprecher. По данным толкового словаря немецкого языка, в значении этих наименований актуализируется такой семантический признак, как способ функционирования беспроводного телефона - электромагнитные волны [7. С. 548].

В значении синонима das Mobiltelefon подчеркивается такое его свойство, как способность функционирования при отсутствии кабеля, ср.: ohne Kabelfunktio-nierendes Telefon [7. С. 1028]. Несмотря на то что это слово является техническим термином, оно получило широкое распространение в общеобиходном немецком языке и постепенно перешло в разряд общеупотребительных слов. Свидетельством этого является образование на его основе производных и сложных слов, имеющих в том числе и разговорную стилистическую окраску. Так, эта лексема может выступать в качестве компонента сложных слов, ср.: die Mobiltelefon-

nummer - номер мобильного телефона, der Mobiltele-fonruf - звонок мобильного телефона. Кроме того, это наименование может служить основой для образования производных слов, ср.: dasMobiltelefonat - разговор по мобильному телефону. В этом смысле интерес пред-

ставляет производное слово с разговорной стилистической окраской, обозначающее болезненную зависимость от мобильного телефона. Оно образовано по аналогии с обозначениями других болезней, ср.: die Mobil-telefonitis. Der Grund ist die akute Mobiltelefonitis vieler Jugendlicher (spiegel.de vom 18.04.2007) - Причиной является острая болезненная зависимость от мобильного телефона.

Общеупотребительный характер этого наименования доказывается и его использованием в современных немецких газетах и журналах, ср.: Das personliche Mehrzweck-Medium Mobiltelefon ist gerademal 20 Jahre auf dem Markt (tagesspiegel.de vom 17.01.2005) - Персональное полифункциональное средство связи - мобильный телефон - существует на рынке уже 20 лет. Der Computer und das Mobiltelefon gehoren inzwischen zur unverzichtbaren Grundausstattung gegenwarts- und zukunftsorientierten Burger (tagesspiegel.de vom 7.06.2006) - Компьютер и мобильный телефон, между тем, превратились в неотъемлемое оснащение граждан, ориентированных на настоящее и будущее.

В семантической структуре таких наименований, как das Taschentelefon и das Handtaschentelefon актуализируется сема «место». В первом случае имеется в виду карман, в котором можно носить мобильный телефон, во втором случае - сумка, ср.: Und ein Taschentelefon schrillt hinein in Chopins Werk (berlinonline.de vom 13.02.2005) - И чей-то мобильный телефон звонит и врывается в музыку Шопена. Эта же сема реализуется в значении лексемы das Gurteltelefon (телефон, который носят на поясе брюк).

В семантической структуре номинантов мобильного телефона в немецкой языковой картине мира актуализируется также сема «размер». Так, наименования das Kleingerdt и der Mini (разг.) характеризуют мобильный телефон как маленький прибор.

За время существования мобильного телефона в немецком языке появился целый ряд его наименований с разговорной стилистической окраской. Так, слово An-rufli образовано от немецкого глагола anrufen (звонить по телефону). В лексеме Speaki, основой для которой послужил английский глагол to speak (разговаривать), подчеркивается главная функция мобильного телефона - служить средством коммуникации. В обозначении Nervi отражается тот факт, что иногда мобильный телефон действует на нервы.

Следовательно, метод компонентного анализа, основанный как на анализе словарных дефиниций, так и на учете синтагматических связей, позволяет выделить следующие семы, характерные для лексических единиц, объективирующих концепт Handy в немецкой языковой картине мира: инструмент действия, функция, место, способ функционирования, размер, отношение к мобильному телефону.

Таким образом, специфика анализируемого концепта определяется тем, что он относится к группе заимствованных или импортируемых концептов. Импорт концептов обусловлен в современном мире научнотехническим прогрессом и развивающимися межкуль-турными контактами. Настоящее исследование посвящено изучению концепта, заимствованного немецкой лингвокультурой у американской лингвокультурной общности.

С позиций лингвокультурологического подхода процесс интеграции концепта Handy в немецкой языковой картине мира находит отражение в разнообразных языковых способах и средствах, одним из которых и является синонимия. У первичных наименований концепта появляются синонимы, отражающие различные его грани. Это свидетельствует о его значимости для носителей немецкого языка, а также о том, что данный концепт интегрируется в немецкой языковой картине мира.

ЛИТЕРАТУРА

1. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

2. ГердА.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995. 92 с.

3. Карасик В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 199б.

С. 3-15.

4. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. V. С. 5б-74.

5. ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.

6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 47б с.

7. DUW - Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim; Leipzig; Zurich; Wien: Dudenverlag, 199б.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 4 июня 2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.