С.П. Фоминская
СИНОНИМИЯ КАК ЯЗЫКОВОЙ МЕХАНИЗМ ИНТЕГРАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОГО КОНЦЕПТА HANDY В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Статья посвящена одной из актуальных проблем лингвокультурологии - изучению языковых механизмов интеграции заимствованного концепта. Синонимия в этой связи рассматривается как один из языковых механизмов интеграции концепта Handy, заимствованного немецкой лингвокультурой у американской лингвокультурной общности.
Ключевые слова: языковая культурология; заимствованный концепт; синонимия.
Объектом настоящего исследования является концепт Handy в немецкой языковой картине мира. С лингвокультурологических позиций под концептом, вслед за Ю.С. Степановым, мы понимаем «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [1. С. 40].
Материалом исследования являются 200 лексических единиц, вербализующих концепт Handy. Рассматриваемые лексические единицы были почерпнуты из толковых словарей современного немецкого языка и современной немецкой прессы.
Лингвистическая природа концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами репрезентации, совокупность которых образует соответствующее лексико-семантического поле, построенное вокруг доминанты, представленной именем концепта. По мнению А.С. Герда [2], мелкая детализация и дробление понятия хорошо представляет характер мышления представителей этноса. В этой связи обилие синонимов, обозначающих одно понятие в одном ареале, свидетельствует об устойчивости и важности понятия [2. С. 65]. «Семиотическая плотность» -наличие у имени концепта большого числа синонимов - признается концептологически значимой характеристикой» [3. С. 4]. Иными словами, для изучаемого фрагмента языковой картины мира немецкого этноса характерен закон «притяжения синонимов» [4], в соответствии с которым явления, играющие важную роль в интересах и деятельности народа, обозначаются большим числом синонимов (как лексических, так и фразеологических, как полных, так и особенно неполных).
В настоящем исследовании во внимание принимаются лексические единицы, имеющие как прямое, так и переносное значение, с различной стилистической окраской, характеризующиеся различными сферами функционирования (общеупотребительные слова, термины), исконно немецкие слова и заимствования из других языков.
Целью данного исследования является изучение синонимии как одного из языковых механизмов интеграции заимствованного концепта Handy в немецкой языковой картине мира.
Синонимия отражает различные грани, аспекты одного и того же концепта с точки зрения его содержательной и эмоционально-оценочной специфики. В данном случае речь идет о логической категории тождественности когнитивно связанных друг с другом номинантов мобильного телефона в немецком языке. Лингвокультурологические аспекты его интерпретации проявляются в процессе структурирования лексикосемантического поля. Этот процесс заключается в формировании его центра - доминанты, а также в
оформлении семантических типов синонимов: идеографических и стилистических. Идеографические синонимы отражают процессы конкретизации, уточнения значения, стилистические синонимы создают экспрессивно-оценочную характеристику.
Как правило, для наименования концепта выбирают одно из его ключевых слов, характеризующееся, по мнению А. Вежбицкой [5. С. 282], следующими признаками: общеупотребительность, образование на базе данного слова фразеологических гнезд, частотность употребления, включенность данного слова в пословично-поговорочный фонд, широкая сочетаемость. Проведенное исследование показало, что перечисленным требованиям соответствует лексема das Handy, которую носители немецкого языка чаще всего употребляют для наименования мобильного телефона. Впервые слово Handy было употреблено в рекламном объявлении одного из немецких журналов в 1986 г., но уже в 1989 г. оно стало самым употребительным из всех существовавших на тот момент наименований для мобильного телефона.
Проблема выбора названия концепта особенно актуальна для исследования концепта Handy в немецкой языковой картине мира. В условиях научнотехнического прогресса и развивающихся межкультур-ных контактов возникает, по мнению В.И. Карасика, такое явление, как «импорт или транслируемость концептов» [6] одной лингвокультурой у другой лингвокультурной общности. В связи с этим становится необходимым выявление языковых механизмов процесса их заимствования и интеграции. Данная тенденция характерна, в частности, для концепта Handy, заимствованного из англоязычной культуры в немецкую языковую картину мира. В современном немецком обществе мобильный телефон превращается в одну из социальных ценностей и базовых реалий. В рамках антропоцентрической парадигмы языкознания интерес исследователей вызывает вопрос о том, каким образом заимствованный концепт получает языковое воплощение в заимствующей лингвокультуре, иными словами, каким образом интеграция подобного концепта находит отражение в лингвокреативной деятельности носителей языка.
Интерес представляет тот факт, что лексема Handy неоднозначно трактуется лингвистами с точки зрения ее происхождения в немецком языке. Во-первых, существует мнение, что данное слово является заимствованием из английского языка. Это мнение подтверждается самой историей возникновения мобильного телефона. Как известно, первый мобильный телефон появился в начале 40-х гг. XX в. В конце Второй мировой войны американская фирма «Моторола» создала переносной радиоприбор для военных целей. Этот радиоприбор
состоял из двух частей: из большого рюкзака, который солдаты носили на спине, получившего название Walkie-Talkie, и из небольшой рации, названной Handie-Talkie, которую носили в руках. Позднее прибор Walkie-Talkie прекратил свое существование, а прибор Handie-Talkie подвергся дальнейшему совершенствованию, и его название распространилось в других странах.
Составители толкового словаря немецкого языка издательства Дуден, разделяя первую точку зрения, придерживаются мнения, что лексема Handy восходит к английскому прилагательному handy, имеющему значение «griffbereit, greifbar» (легко управляемый, имеющийся под рукой) [7. С. 663].
Вторая точка зрения заключается в том, что несмотря на англоязычное написание и произношение, это слово является немецким по происхождению. В пользу этой позиции приводится ряд аргументов. Во-первых, в качестве обозначения мобильного телефона это слово известно только в Германии. Во-вторых, сторонники этой точки зрения считают, что лексема das Handy восходит к немецкому слову die Hand (рука), аргументируя это тем, что во время разговора мобильный телефон держат именно в руке. В-третьих, в других наименованиях мобильного телефона часто фигурирует компонент die Hand, ср.: das Handgemt, das Handfunktele-fon, das HandfunksprechgerM. Поэтому возникновение лексемы Handy трактуется как сокращение указанных сложных слов до первого компонента.
Обобщив мнения немецких лингвистов, широкое распространение именно слова Handy для обозначения мобильного телефона в Германии можно объяснить следующими причинами. Во-первых, с фонетической точки зрения лексема Handy имеет очень «обтекаемую», т.е. легко произносимую форму. Во-вторых, с точки зрения структуры это корневое слово выгодно отличается от синонимичных наименований, состоящих из двух-трех компонентов. В-третьих, оно прочно закрепилось именно в немецком языке, в котором за последнее время появилось огромное количество заимствованных слов, особенно из английского языка. В-четвертых, в немецком языке слово Handy является однозначным и поэтому понятным каждому немцу. В-пятых, мобильный телефон чаще всего называют Handy также из чисто коммерческих соображений. По мнению людей, занимающихся рекламой, слово Handy является наиболее подходящим для рекламного формата, а следовательно, наилучшим образом способствует продаже мобильных телефонов.
Слово das Handy прочно прижилось в современном немецком языке и стало базой для образования многочисленных новых обозначений (около 200 лексических единиц), имеющих в большинстве случаев структуру сложного слова. Чаще всего лексема das Handy выступает в них в качестве первого компонента, ср.: der Handy-Inhaber - владелец мобильного телефона, das Handykonto - счет на мобильном телефоне, das Handy-menu - меню мобильного телефона, das Handyspiel -игра в меню мобильного телефона, die Handy-Sprache -язык коротких сообщений с мобильного телефона. Реже это слово является вторым компонентом сложных слов, репрезентирующих концепт, ср.: das 1-Euro-
Handy - мобильный телефон для бедных людей (букв. мобильный телефон стоимостью 1 евро).
О широком распространении лексемы das Handy в немецком языке свидетельствует и тот факт, что она активно употребляется в современной немецкой прессе для обозначения нового типа телефонной связи, ср.: Menschen lassen sich heute beinahe in jedem Winkel der Welt auf ihrem Handy erreichen (welt.de vom 05.01.2005) - Каждого человека можно найти сегодня в любом уголке мира по его мобильному телефону. Da-mit besitzen statistisch gesehen neun von zehn Bundesbur-gern ein Handy (tagesspiegel.de vom 13.01.2005) - Тем самым девять из десяти граждан Германии являются владельцами мобильного телефона.
Вокруг доминанты формируется лексикосемантическое поле, компонентами которого являются синонимы, репрезентирующие концепт Handy. Так, в 70-е гг. XX в. мобильные телефоны уже появились в продаже и, несмотря на свою величину, - они были размером с толстую книгу - достаточно быстро распродавались. В узких кругах радиолюбителей их называли терминами Portable-Gerdte или Portable. Это слово является английским по происхождению и означает «портативный, переносной» [7. С. 1167].
С начала 1980-х гг. появились телефоны с коротким радиусом действия для использования в домашних условиях (аналоги современных домашних радиотелефонов). Эти телефоны получили название drahtloses Tele-fon, что буквально можно перевести как «телефон, лишенный провода». Вскоре для обозначения телефонов появилось и еще одно название schnurloses Telefon, т.е. «беспроводной телефон». Это наименование появилось тогда, когда быстрыми темпами, как на территории Германии, так и в других странах, стали распространяться беспроводные телефоны с большим радиусом действия и, следовательно, возникла необходимость дать им такое название, которое позволило бы отличать их от беспроводных телефонов с коротким радиусом действия.
Одновременно с появлением в Германии слова das Handy, для обозначения мобильных телефонов возникли слова-термины das Funktelefon, der Funkfernsprecher. По данным толкового словаря немецкого языка, в значении этих наименований актуализируется такой семантический признак, как способ функционирования беспроводного телефона - электромагнитные волны [7. С. 548].
В значении синонима das Mobiltelefon подчеркивается такое его свойство, как способность функционирования при отсутствии кабеля, ср.: ohne Kabelfunktio-nierendes Telefon [7. С. 1028]. Несмотря на то что это слово является техническим термином, оно получило широкое распространение в общеобиходном немецком языке и постепенно перешло в разряд общеупотребительных слов. Свидетельством этого является образование на его основе производных и сложных слов, имеющих в том числе и разговорную стилистическую окраску. Так, эта лексема может выступать в качестве компонента сложных слов, ср.: die Mobiltelefon-
nummer - номер мобильного телефона, der Mobiltele-fonruf - звонок мобильного телефона. Кроме того, это наименование может служить основой для образования производных слов, ср.: dasMobiltelefonat - разговор по мобильному телефону. В этом смысле интерес пред-
ставляет производное слово с разговорной стилистической окраской, обозначающее болезненную зависимость от мобильного телефона. Оно образовано по аналогии с обозначениями других болезней, ср.: die Mobil-telefonitis. Der Grund ist die akute Mobiltelefonitis vieler Jugendlicher (spiegel.de vom 18.04.2007) - Причиной является острая болезненная зависимость от мобильного телефона.
Общеупотребительный характер этого наименования доказывается и его использованием в современных немецких газетах и журналах, ср.: Das personliche Mehrzweck-Medium Mobiltelefon ist gerademal 20 Jahre auf dem Markt (tagesspiegel.de vom 17.01.2005) - Персональное полифункциональное средство связи - мобильный телефон - существует на рынке уже 20 лет. Der Computer und das Mobiltelefon gehoren inzwischen zur unverzichtbaren Grundausstattung gegenwarts- und zukunftsorientierten Burger (tagesspiegel.de vom 7.06.2006) - Компьютер и мобильный телефон, между тем, превратились в неотъемлемое оснащение граждан, ориентированных на настоящее и будущее.
В семантической структуре таких наименований, как das Taschentelefon и das Handtaschentelefon актуализируется сема «место». В первом случае имеется в виду карман, в котором можно носить мобильный телефон, во втором случае - сумка, ср.: Und ein Taschentelefon schrillt hinein in Chopins Werk (berlinonline.de vom 13.02.2005) - И чей-то мобильный телефон звонит и врывается в музыку Шопена. Эта же сема реализуется в значении лексемы das Gurteltelefon (телефон, который носят на поясе брюк).
В семантической структуре номинантов мобильного телефона в немецкой языковой картине мира актуализируется также сема «размер». Так, наименования das Kleingerdt и der Mini (разг.) характеризуют мобильный телефон как маленький прибор.
За время существования мобильного телефона в немецком языке появился целый ряд его наименований с разговорной стилистической окраской. Так, слово An-rufli образовано от немецкого глагола anrufen (звонить по телефону). В лексеме Speaki, основой для которой послужил английский глагол to speak (разговаривать), подчеркивается главная функция мобильного телефона - служить средством коммуникации. В обозначении Nervi отражается тот факт, что иногда мобильный телефон действует на нервы.
Следовательно, метод компонентного анализа, основанный как на анализе словарных дефиниций, так и на учете синтагматических связей, позволяет выделить следующие семы, характерные для лексических единиц, объективирующих концепт Handy в немецкой языковой картине мира: инструмент действия, функция, место, способ функционирования, размер, отношение к мобильному телефону.
Таким образом, специфика анализируемого концепта определяется тем, что он относится к группе заимствованных или импортируемых концептов. Импорт концептов обусловлен в современном мире научнотехническим прогрессом и развивающимися межкуль-турными контактами. Настоящее исследование посвящено изучению концепта, заимствованного немецкой лингвокультурой у американской лингвокультурной общности.
С позиций лингвокультурологического подхода процесс интеграции концепта Handy в немецкой языковой картине мира находит отражение в разнообразных языковых способах и средствах, одним из которых и является синонимия. У первичных наименований концепта появляются синонимы, отражающие различные его грани. Это свидетельствует о его значимости для носителей немецкого языка, а также о том, что данный концепт интегрируется в немецкой языковой картине мира.
ЛИТЕРАТУРА
1. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
2. ГердА.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995. 92 с.
3. Карасик В.И. Культурные концепты: проблема ценностей // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 199б.
С. 3-15.
4. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. V. С. 5б-74.
5. ВежбицкаяА. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001. 288 с.
6. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 47б с.
7. DUW - Duden Deutsches Universalworterbuch. Mannheim; Leipzig; Zurich; Wien: Dudenverlag, 199б.
Статья представлена научной редакцией «Филология» 4 июня 2010 г.