Научная статья на тему 'СИНОНИМИЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРИСТАВКАМИ'

СИНОНИМИЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРИСТАВКАМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
229
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / синонимия / прилагательные / отрицательные приставки / однокоренные прилагательные / отвлеченное значение / синонимичные отношения / стилистически нейтральный / Russian / synonymy / adjectives / negative prefixes / single-root adjectives / abstract meaning / synonymous relations / stylistically neutral

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З И. Шахбанова

В данной работе проводится описание синонимичных прилагательных с отрицательными приставками. Отмечается, что до недавних пор вопросам синонимии прилагательных русского языка уделялось недостаточно внимания. В лингвистике существует широкое и узкое понимание синонимов. На наш взгляд, широкое понимание дает возможность более широко представить особенности русской лексики, а также оттенки ее значений. Синонимические отношения могут существовать как между словами разнокорневыми, так и однокоренными, в частности между однокоренными прилагательными. Синонимичные прилагательные достаточно широко используются в устной и письменной коммуникации, а также в художественных произведениях и публицистике. Параллельные однокоренные прилагательные, синонимичные значения которых формировались с синонимичными аффиксами (приставками) без-, не-. Они выражают одно общее отрицательное значение. Такие прилагательные возникли от основ глаголов, самих прилагательных, отвлеченных существительных. Такие существительные в большей части полисемичны, прилагательные многозначны. Однозначные прилагательные различаются лексической валентностью, экспрессивно-эмоциональными особенностями употребления, стилистической окраской, частотностью употребления. В современном русском языке отмечается значительная группа однокоренных синонимичных прилагательных с отрицательными приставками. В синонимические отношения могут вступать слова во всем объеме значений. В большинстве своем это однозначные прилагательные. В синонимические отношения вступают и полисемантические прилагательные, в этом случае тождественными в семантическом отношении могут быть лишь отдельные значения прилагательных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SYNONYMOUS ADJECTIVES WITH NEGATIVE PREFIXES

The paper describes Russian synonymous adjectives with negative prefixes. It is noted that until recently, not enough attention was paid to the issues of synonymy of adjectives of the Russian language. In linguistics, there is a broad and narrow understanding of synonyms. In the author’s opinion, a broad understanding makes it possible to present more broadly the features of the Russian vocabulary, as well as the shades of its meanings. Synonymous relations can exist both between words of different roots and of the same root, in particular, between the same-rooted adjectives. Synonymous adjectives are widely used in oral and written communication, as well as in works of fiction and journalism. Parallel single-root adjectives whose synonymous meanings are formed with synonymous prefixes без- and не-. They express one common negative value. Such adjectives originated from the basics of verbs, adjectives themselves, abstract nouns. Such nouns are mostly polysemic, adjectives are polysemous. Unambiguous adjectives differ in lexical valence, expressive and emotional features of use, stylistic coloring, frequency of use. In modern Russian, there is a significant group of single-root synonymous adjectives with negative prefixes. Words in the entire scope of meanings can enter into synonymous relations. For the most part, these are unambiguous adjectives. Polysemantic adjectives also enter into synonymous relations, in this case only individual meanings of adjectives can be identical in semantic terms.

Текст научной работы на тему «СИНОНИМИЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРИСТАВКАМИ»

4. Magami A. Concepts of Borrowings in Modern Science of Linguistics, Reasons of Borrowed Words and Some of Their Theoretical Problems in General Linguistics. International Journal of English Linguistics. 2015; Vol. 5 (6): 157-163.

5. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. 2009: 35-54.

6. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique. Quebec: Office quebecois de la langue française, 2011.

7. Трещева H.B. Англо-американизмы во французском языке Канады. Вестник Российского университета дружбы народов. 2007: 72-75.

8. Picone M.D. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Philadelphia: John Benjamins North America, 1996.

9. Mudrochovà R. La francisation des emprunts à l'anglais d'après l'orthographe rectifiée: son application en français de France et en français québécois. Cahiers de praxématique. 2020; Vol. 74.

10. Poplack S. Borrowing. Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York: Oxford University Press, 2018. References

1. Berthier P.V., Colignon J.P. Le français ecorche. Paris: Librairie classique E. Belin, 1987.

2. Slaba O., Padalko Y., Vasylenko O., Parfenova L. Functional Aspects of Interlingual Borrowings: Current Challenges. Arab World English Journal. 2021; № 12 (2): 318-329.

3. Forest J. Les Anglicismes de la Vie Quotidienne des Québécois. Montreal: Triptyque, 2006.

4. Magami A. Concepts of Borrowings in Modern Science of Linguistics, Reasons of Borrowed Words and Some of Their Theoretical Problems in General Linguistics. International Journal of English Linguistics. 2015; Vol. 5 (6): 157-163.

5. Haspelmath M. Lexical borrowing: Concepts and issues. Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. 2009: 35-54.

6. Loubier C. De l'usage de l'emprunt linguistique. Quebec: Office quebecois de la langue française, 2011.

7. Trescheva H.V. Anglo-amerikanizmy vo francuzskom yazyke Kanady. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. 2007: 72-75.

8. Picone M.D. Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. Philadelphia: John Benjamins North America, 1996.

9. Mudrochovà R. La francisation des emprunts à l'anglais d'après l'orthographe rectifiée: son application en français de France et en français québécois. Cahiers de praxématique. 2020; Vol. 74.

10. Poplack S. Borrowing. Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York: Oxford University Press, 2018.

Статья поступила в редакцию 03.10.22

УДК 811.161.1

Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences, Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

SYNONYMOUS ADJECTIVES WITH NEGATIVE PREFIXES. The paper describes Russian synonymous adjectives with negative prefixes. It is noted that until recently, not enough attention was paid to the issues of synonymy of adjectives of the Russian language. In linguistics, there is a broad and narrow understanding of synonyms. In the author's opinion, a broad understanding makes it possible to present more broadly the features of the Russian vocabulary, as well as the shades of its meanings. Synonymous relations can exist both between words of different roots and of the same root, in particular, between the same-rooted adjectives. Synonymous adjectives are widely used in oral and written communication, as well as in works of fiction and journalism. Parallel single-root adjectives whose synonymous meanings are formed with synonymous prefixes без- and не-. They express one common negative value. Such adjectives originated from the basics of verbs, adjectives themselves, abstract nouns. Such nouns are mostly polysemic, adjectives are polysemous. Unambiguous adjectives differ in lexical valence, expressive and emotional features of use, stylistic coloring, frequency of use. In modern Russian, there is a significant group of single-root synonymous adjectives with negative prefixes. Words in the entire scope of meanings can enter into synonymous relations. For the most part, these are unambiguous adjectives. Polysemantic adjectives also enter into synonymous relations, in this case only individual meanings of adjectives can be identical in semantic terms.

Key words: Russian, synonymy, adjectives, negative prefixes, single-root adjectives, abstract meaning, synonymous relations, stylistically neutral.

З.И. Шахбаноеа, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: zulmirash@gmail.com

СИНОНИМИЧНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ С ОТРИЦАТЕЛЬНЫМИ ПРИСТАВКАМИ

В данной работе проводится описание синонимичных прилагательных с отрицательными приставками. Отмечается, что до недавних пор вопросам синонимии прилагательных русского языка уделялось недостаточно внимания. В лингвистике существует широкое и узкое понимание синонимов. На наш взгляд, широкое понимание дает возможность более широко представить особенности русской лексики, а также оттенки ее значений. Синонимические отношения могут существовать как между словами разнокорневыми, так и однокоренными, в частности между однокоренными прилагательными. Синонимичные прилагательные достаточно широко используются в устной и письменной коммуникации, а также в художественных произведениях и публицистике. Параллельные однокоренные прилагательные, синонимичные значения которых формировались с синонимичными аффиксами (приставками) без-, не-. Они выражают одно общее отрицательное значение. Такие прилагательные возникли от основ глаголов, самих прилагательных, отвлеченных существительных. Такие существительные в большей части полисемичны, прилагательные многозначны. Однозначные прилагательные различаются лексической валентностью, экспрессивно-эмоциональными особенностями употребления, стилистической окраской, частотностью употребления. В современном русском языке отмечается значительная группа однокоренных синонимичных прилагательных с отрицательными приставками. В синонимические отношения могут вступать слова во всем объеме значений. В большинстве своем это однозначные прилагательные. В синонимические отношения вступают и полисемантические прилагательные, в этом случае тождественными в семантическом отношении могут быть лишь отдельные значения прилагательных.

Ключевые слова: русский язык, синонимия, прилагательные, отрицательные приставки, однокоренные прилагательные, отвлеченное значение, синонимичные отношения, стилистически нейтральный.

До последнего времени проблемам синонимии уделялось недостаточно внимания. Однако благодаря отдельным работам, посвященным вопросам синонимов и синонимических отношений, многие из них получили свое решение. Это обусловлено тем, что в лингвистике все больше возрастает стремление приблизиться к выявлению всех сложных и многообразных связей, существующих между словами.

Такое явление, как синонимия, имеет большое значение для изучения внутренних законов в области словарного состава. Вопросам синонимии посвящены труды таких ученых, как В.В. Виноградов, Н.Ю. Шведова, Ю.Д. Апресяна, .Н. Клюева, и других [1-5 и др.].

В русском языке имеются различные подходы к понятию «синоним». «При одном в центре внимания оказывается тождество или сходство значений, при другом, опирающемся в значительной степени на логическую эквивалентность, -их полная или частичная взаимозаменяемость в тексте, при третьем - их оценоч-

но-характеризующие стилистические свойства», отмечается в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» [5, с. 446].

Ю.Д. Апресян согласен с операционно-семантическим подходом, опирающимся на возможность формального сравнения семантики синонимов и отличий между ними. [1, с. 63].

Данный тезис был положен им при составлении «Нового объяснительного словаря синонимов русского языка». В нем делается попытка описания лексических единиц.

В лингвистике существует широкое и узкое понимание синонимов. На наш взгляд, широкое понимание дает возможность более обширно представить особенности русской лексики, а также оттенки ее значений.

Исследователи дают следующие определения понятию «синоним»: «Два слова-понятия, отражающие сущность одного и того же явления объективной действительности, различающиеся дополнительными оттенками в значении и

служащие не столько для подмены друг друга, сколько для уточнения мысли и нашего отношения к высказываемому» [3, с. 4].

Данная точка зрения является наиболее распространенной.

Синонимические отношения могут существовать как между словами раз-нокорневыми, так и однокоренными, в частности между однокоренными прилагательными.

Актуальность данной работы обусловлена тем, что синонимам однокорен-ных слов посвящено множество работ, но большинство из них относится к области глагольной синонимии и меньшая часть - синонимии прилагательных. Мало разработаны вопросы, связанные с синонимией префиксальных однокоренных образований.

Целью исследования является установление и описание тождественных отношений между однокоренными прилагательными, образованными посредством отрицательных приставок.

Для достижения поставленной цели потребовать решение следующих задач:

1) дать семантическую характеристику прилагательных с отрицательными приставками в русском языке;

2) определить специфику их сочетаемости с существительными и другими словами.

Научная новизна данной работы определяется тем, что результаты данного исследования могут послужить основой для статей в словарях синонимов русского языка, специализированных грамматик.

Теоретическая значимость работы определяется характером взаимоотношений прилагательных русского языка с отрицательными приставками.

Практическая ценность заключается в том, что материалы статьи могут быть использованы в преподавании русского языка в вузах и колледжах, а также в составлении словарей русского языка.

Синонимичные прилагательные достаточно широко используются в устной и письменной коммуникации, а также в художественных произведениях и публицистике. Параллельные однокоренные прилагательные, синонимичные значения которых формировались с синонимичными аффиксами (приставками) без-, не-, выражают одно общее отрицательное значение. Например: неграмотный, безграмотный; непрерывный, беспрерывный и т. д.

Эти прилагательные возникли от основ глаголов, самих прилагательных, отвлеченных существительных. Такие существительные в большей части поли-семичны, прилагательные многозначны. Однозначные прилагательные различаются лексической валентностью, экспрессивно-эмоциональными особенностями употребления, стилистической окраской, частотностью употребления.

Как показывают материалы, прилагательные чаще сочетаются с конкретными существительными. В ряде случаев они встречаются в текстах художественных произведений.

В словарях русского языка можно наблюдать, как одно из прилагательных оказалось вытесненным другим.

К группе однозначных прилагательных относятся такие отрицательные прилагательные, как безотложный, неотложный, непритворный и т. д. Подобные прилагательные могут различаться в стилистическом плане.

Синонимия многозначных слов явление крайне редкое. Как правило, у многозначных слов синонимичными являются лишь отдельные значения.

Говоря о тождестве, отметим, что совпадающими могут быть главные значения однокоренных прилагательных или главное значение одного, а другого - второстепенное. Следовательно, часть значений полисемантичных слов остается вне синонимических отношений. Например, прилагательные безвинный и невинный являются тождественными. Они чаще всего употребляются с существительными - наименованиями лиц: невинные дети, безвинный человек. Слово безвинный чаще отмечается в художественных произведениях, а невинный - в разговорной речи.

В русском языке встречается фразеологическая единица со словом невинный: ложь невинная - «безвредная, безобидная». В этой фразеологической единице стилистическая характеристика ярче.

Другие примеры - неграмотный и безграмотный. Из данной пары отрицательных синонимичных прилагательных наиболее активно употребляется прилагательное в значении безграмотный. Прилагательное неграмотный относится к нейтральной сфере лексики, а прилагательное безграмотный стилистически ниже, так как данное слово получило ярко выраженную отрицательную экспрессию.

Отметим прилагательные неизвестный и безызвестный /безвестный, которые выступали в синонимическом значении «незнакомый, неизвестный».

Библиографический список

Сопоставительное использование в художественных и публицистических текстах показывает, что прилагательные сочетаются с существительными конкретной семантики и взаимозаменимы. Но если прилагательное неизвестный относится к стилистически нейтральным словам, то прилагательное безызвестный может быть отнесено к художественной лексике.

В данной паре прилагательных отмечаются синонимические отношения, поскольку прилагательные безызвестный и неизвестный тождественны семантически. Использование прилагательных в данном значении встречается нечасто, так как стилистическая характеристика та же, что и в главном значении. Но со временем под влиянием разных факторов отмечается утеря синонимических отношений между этими двумя прилагательными.

В синонимические отношения могут вступать главное значение одного од-нокоренного прилагательного и второстепенное значение другого. Например, это наблюдается у прилагательных непрерывный и беспрерывный.

В данном случае синонимично главное значение прилагательного беспрерывный и второстепенное значение прилагательного непрерывный. В словосочетаниях их значения проявляются наиболее ярко: бесконечный звон, беспрерывный стук и т. д. В сочетании с существительными данные прилагательные можно заменить следующими синонимами: беспрестанный, неумолчный.

Синонимичность прилагательных беспрерывный и непрерывный отмечается в их сочетаниях с существительными, которые обозначают состояние человека, например: непрерывное блаженство, беспрерывное чихание, беспрерывное мучение, беспрерывная грусть, непрерывное наслаждение, непрерывное томление и т. д.

Близкими к данным значениям являются также прилагательные беспрестанный и непрестанный (непрерывный/постоянный). Они часто употребляются с отвлеченными существительными: беспрестанный шум, беспрестанный дождь, беспрестанное движение, непрестанный уход, непрестанная молитва, непрестанная борьба и т. д.

Данные прилагательные значимых стилистических различий не имеют.

В отдельных случаях синонимические значения проявляются при сочетании этих прилагательных с существительными определенной семантики. Это относится к случаям избирательной валентности синонимических значений слов.

В современном русском языке отмечается довольно объемная группа одно-коренных синонимичных прилагательных во второстепенных значениях. Например, несвязный, бессвязный (несвязная речь, бессвязные слова); беспорочный, непорочный (беспорочная жертва, непорочная любовь, непорочная душа, непорочная девица); беспробудный, непробудный (беспробудный сон, беспробудное пьянство, непробудная пьянь).

Некоторые из них являются основой метафор и фразеологических единиц, которые связаны с эмоционально-экспрессивными значениями. «Эмоциональность непосредственно связана с оценочностью, т. к. положительная оценка передается через положительную эмоцию, а отрицательная оценка - через отрицательную эмоцию; наряду с положительной и отрицательной оценкой выделяется нулевая оценка, которая выражает чисто рациональное содержание. Внутренняя форма многих прилагательных оказывается мотивированной исходной единицей, что делает более выпуклой ту часть семантики слова, которая соотносится с его мотивировочным признаком.

Мотивированность - одно из важнейших средств эмоционально-экспрессивного компонента слова. В формировании эмоционального слоя лексики большую роль играет метафорическая номинация, позволяющая обозначить новые реалии, а также выделить и материализовать в языковой форме новые грани известного» [3, с. 17].

Прилагательное непорочный обладает широким кругом значений, его употребительность значительно выше, часто отмечается в устойчивых сочетаниях: непорочная муза, непорочная дева, непорочное зачатие.

Таким образом, проведя анализ прилагательных с отрицательными приставками в русском языке, мы пришли к следующим выводам.

В современном русском языке отмечается значительная группа однокоренных синонимичных прилагательных с отрицательными приставками. В синонимические отношения могут вступать слова во всем объеме значений. В большинстве своем это однозначные прилагательные.

В синонимические отношения вступают и полисемантические прилагательные, в этом случае тождественными в семантическом отношении могут быть лишь отдельные значения прилагательных. Семантическое тождество не предполагает тождества во всех планах. Прилагательные, которые совпадают в значениях, могут иметь различия в стилистической окраске, употребительности, определенном жанре, в частотности употребления.

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Москва: Языки русской культуры: Восточная литература, 1995.

2. Григорьева А.Д. Заметки о лексической синонимии. Вопросы культуры речи. Москва, 1959; Выпуск 2: 7-30.

3. Гринцова О.В., Солманидина Н.В. Дифференциальные признаки синонимических рядов прилагательных размера со значением «малая величина» на примере английского языка. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2019; Выпуск 3, № 12.

4. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. Москва, 1962.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, 1972.

References

1. Apresyan Yu.D. Izbrannye trudy: v 2 t. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury: Vostochnaya literatura, 1995.

2. Grigor'eva A.D. Zametki o leksicheskoj sinonimii. Voprosy kul'tury rechi. Moskva, 1959; Vypusk 2: 7-30.

3. Grincova O.V., Solmanidina N.V. Differencial'nye priznaki sinonimicheskih ryadov prilagatel'nyh razmera so znacheniem "malaya velichina" na primere anglijskogo yazyka. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, 2019; Vypusk 3, № 12.

4. Klyueva V.N. Kratkijslovar'sinonimovrusskogoyazyka. Moskva, 1962.

5. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskj slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

6. Ozhegov S.I. Slovar'russkogo yazyka. Moskva, 1972.

Статья поступила в редакцию 03.10.22

УДК 821.16.1

Yan Shengxue, postgraduate, Heilongjiang University (Harbin, China), E-mail: yan.shengxue@yandex.ru

A NARRATIVE INTERPRETATION OF THE THEME OF FREEDOM IN THE NOVEL "LIGHT HEADED". The article examines the artistic embodiment of the theme of freedom in the novel "Light Headed' by O. Slavnikova. The writer constructs the text of the work in such a way as not to express her tendency to a certain ideological point of view in the novel. This is proved in this paper by the method of narratology. The novel "Light Headed' uses a narrative with internal focalization along with direct quotations of the characters, not only emphasizing the subjectivity of the characters, but also maintaining the objectivity of the narrative position. This is how the hypocrisy of totalitarianism is expressed satirically, while at the same time thinking about the influence of modern consumer society on people's ideology. In the novel, Slavnikova expresses sympathy for the main character and also criticizes him for his lack of freedom of thought.

Key words: Olga Slavnikova, novel Light Headed, Narratology, Theme of Freedom.

Янь Шэнсюе, аспирант, Хэйлунцзянский университет, г. Харбин, E-mail: yan.shengxue@yandex.ru

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ТЕМЫ СВОБОДЫ В РОМАНЕ ЛЁГКАЯ ГОЛОВА»: НАРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

В статье рассматривается художественное воплощение темы свободы в романе «Лёгкая голова» О. Славниковой. Писательница строит текст произведения таким образом, чтобы не выражать свою склонность к определенной идеологической точке зрения в романе. На это в данной работе указывает способ нарратологии. В романе «Лёгкая голова» используется повествование с внутренней фокализацией вместе с прямым цитированием персонажей, не только подчеркивается субъективность персонажей, но и сохраняется объективность повествовательной позиции. Так, сатирически выражается лицемерие тоталитаризма, в то же время подчеркивается влияние современного общества потребления на идеологию современного человека. Славникова в романе выражает сочувствие главному герою, также критикует его за то, что у него нет свободомыслия.

Ключевые слова: Ольга Славникова, роман «Лёгкая голова», нарративный анализ, тема свободы.

Актуальность настоящей статьи определяется тем, что сегодня творчество О. Славниковой вызывает большой интерес исследователей как в России, так и в Китае, однако изучено недостаточно. Научная новизна работы заключается в том, что в статье предпринята попытка анализа романа «Лёгкая голова» с нарра-тологической точки зрения, включая повествовательную перспективу, сюжетное пространство и речи персонажей.

Целью настоящей статьи стало новое прочтение романа «Лёгкая голова» и выявление специфики художественного воплощения темы свободы в романе. В данной статье поставлены следующие задачи:

1) выявить ограничения повествовательной перспективы и влияние эмоциональных тенденций, вызванных субъективностью героя в романе, проанализировать степень субъективности главного героя;

2) на основе субъективности главного героя проанализировать разные этапы его стремления к свободе в сюжетном пространстве романа;

3) раскрыть роль и значение формы речи персонажей в романе в связи с ограничениями перспективы и проанализировать обсуждение свободы в дискурсе персонажей.

Для решения поставленных задач применяются методы нарративного анализа и имманентного анализа художественного произведения.

Теоретическая значимость работы заключается в изучении специфики творчества О. Славниковой и нарратологических средств в описании темы свободы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть в качестве материалов при составлении практических курсов и спецкурсов по современной русской литературе в среднем и высшем образовании.

«Легкая голова» - роман современной российской писательницы Ольги Славниковой. В нем рассказывается история мелкого офисного человека, усердно работающего в Москве, которому приходится бороться с Государственным особым отделом по социальному прогнозированию. Главный герой - Максим Т. Ермаков, родившийся с особенной головой, которая совсем без веса. Таким образом, главного героя классифицируют как «Объект Альфа» в Государственном особом отделе по социальному прогнозированию и просят застрелиться, чтобы спасти больше людей. Но Максим Т. Ермаков не верит словам особого отдела и не готов отдать собственную жизнь за других, поэтому противостоит нажиму отдела всеми доступными ему способами.

Роман часто интерпретируется как антиутопия. Например, Ю. Подлубнова в своей статье пишет: «Славникова, начиная еще со «Стрекозы, увеличенной до размеров собаки» и «Бессмертного», работала где-то на грани с антиутопией. ... С каждым новым произведением антиутопия становилась все четче и очевиднее

и, наконец, вышла на поверхность, ... «Легкая голова», в сущности, о том же самом» [1]. Г Фролова считает, что в романе О.А. Славниковой с самого начала задана характерная для классической антиутопии проблема свободы и несвободы, характер соотношения реального и фантазийного. Реальное и абсурдное в романе «Лёгкая голова» во многом определяется антиутопической установкой [2, с. 208-214]. К. Фрумкин в своей статье также определяет роман как антиутопию [3, с. 166].

Китайский переводчик этого романа Чжан Сяодун также уделяет большое внимание антиутопическому характеру романа и считает, что, продолжая антиутопические качества, выраженные в романе «2017», роман «Лёгкая голова» рассказывает о том, как маленький человек отстаивает свое достоинство под властью тоталитаризма. И утверждает, что в романе писательница согласается с мнением главного героя [4, с. 7]. Антиутопическим тенденциям романа уделяется так много внимания, что переводчик тоже встает на точку зрения главного героя. Однако в данной статье утверждается, что в романе нет четкой позиции. Трагический финал романа, хотя и вызывает у читателей большое сочувствие к главному герою, не означает, что автор полностью на его стороне. В этом отношении данная статья больше говорит в пользу мнения Е. Риц: «.на протяжении романа она никак не выказывает своего авторского отношения к позиции героя» [5]. И это мнение подтверждается анализом романа на нарратологическом уровне.

I. Повествовательная перспектива: ограниченность повествования и субъективность героя

Повествовательная перспектива - очень важный инструмент для выражения темы произведения [6, с. 88]. Исследование повествовательной перспективы в «Легкой голове» может обеспечить логический путь к раскрытию темы романа.

Женетт проводит четкое различие между «кто видит» и «кто говорит» - то есть между рассказчиком, который рассказывает историю, и персонажами, которые наблюдают и воспринимают события. Он использует несколько более абстрактный термин «фокализация» для определения "focus of narration". Он именует три типа фокализации на основе формулы Тодорова: первый тип, представленный в основном классическим повествованием, следующим образом: нефокализованное повествование, или повествование с нулевой фокализаци-ей (Повествователь > Персонаж, повествователь располагает более обширным знанием, чем персонаж); второй тип - повествование с внутренней фокализа-цией (Повествователь = Персонаж, повествователь говорит только то, что знает персонаж); третий тип - внешняя фокализация (Повествователь < Персонаж, повествователь говорит меньше, чем знает персонаж). Также отмечается, что выбор фокализации не остается непременно постоянным на протяжении всего повествования, и формула фокализации не всегда относится ко всему тексту произведения [7, с. 390-393].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.