Научная статья на тему 'СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗООНИМА «СОВА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КУЛЬТУРАХ: КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ'

СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗООНИМА «СОВА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КУЛЬТУРАХ: КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1308
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
символ / зооним / фразеологизм / лингвокультурное пространство / сравнительная лингвистика / symbol / zoonym / phraseological unit / linguocultural space / comparative linguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цуй Лулу

Зооморфная лексика является важнейшим пластом любого языка, который используется всеми народами мира для эмоционально-оценочной характеристики людей. С момента создания языковой системы большую значимость в хозяйственно-бытовой жизни носителей русского и китайского языков имели птицы. За многие тысячелетия зоонимы, обозначающие птиц, стали неотъемлемой частью языковой картины мира и культур России и Китая. Цель настоящей статьи заключается в исследовании национально-культурной специфики символического значения зоонима «сова» и его языковой репрезентации в русской и китайской лингвокультурах. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что по его итогам были определены культурные коннотации русского и китайского народов, характеризующие образ совы; выделены контрастивные особенности (сходства и отличия) отношения к анималистическому образу «совы» с точки зрения русской и китайской национальных языковых картин мира. В результате проведенного исследования приводятся примеры фразеологического употребления зоонима «сова» в двух языках; выявляется, что символическое значение зоонима «сова» в русской и китайской лингвистических культурах изменялось в зависимости от исторической эпохи и событий, происходящих в повседневной жизни двух народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SYMBOLIC MEANING OF THE ZOONYM “OWL” IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURE: A CONTRASTIVE STUDY

Zoomorphic vocabulary is the most important layer of any language, which is used by all peoples of the world for the emotional and evaluative characteristics of people. Since the creation of the language system, birds have been of great importance in the economic and everyday life of the speakers of the Russian and Chinese languages. For many millennia, zoonyms denoting birds have become an integral part of the linguistic picture of the world and the cultures of Russia and China. The purpose of the article is to study the national and cultural specifics of the symbolic meaning of the zoonym “owl” and its linguistic representation in Russian and Chinese linguistic culture. The scientific novelty of the study is that, based on its results, the cultural connotations of the Russian and Chinese peoples that characterize the image of an owl were identified; the contrastive features (similarities and differences) of the attitude to the animalistic image of the “owl” from the point of view of the Russian and Chinese national language picture of the world are highlighted. As a result of the study, examples of the phraseological use of the zoonym “owl” in two languages are given; it is revealed that the symbolic meaning of the zoonym “owl” in Russian and Chinese linguistic culture has changed depending on the historical era and events taking place in the everyday life of the two peoples.

Текст научной работы на тему «СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗООНИМА «СОВА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КУЛЬТУРАХ: КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ»

имеются слова, совершенно отличающиеся от соответствующих слов алтайского литературного языка. Приведём здесь лишь некоторые из них, при этом отметим, что эти слова ранее не были зафиксированы в работах вышеназванных авторов (Ерленбаева, Тыдыкова, Дарыджы).

В книге С. Сартаковой «Ак Чолушпа Алтайым» выявлена следующая лексика: айнык (алт. сак башка) 'необыкновенный, удивительный', алакгыр (алт. икили) 'смычковый музыкальный инструмент', андай бала (алт баштак бала) 'шаловливый ребёнок', ашкак кун (алт. соок, jym кун) 'холодный, ненастный день', азыркак (алт. чимеркек) 'высокомерный', алиман (алт. ]'аан сеерткиш) 'большой кузнечик', борчо (алт. кертип кургаткан эт) 'измельчённое, сушёное мясо', колончы (алт конокчы) Этн. стоящий уголёк в костре', ыжыл (алт. шалыр) 'неряшливый; неряха', нетее (алт jалкy) 'ленивый', чумуру (алт шуурум) 'самогонный аппарат' [17].

Н.Н. Саниной в исследовании «Улаганнын' укаалу с0зи» зафиксирована следующая лексика: кожуун (алт. албаты, эл) 'народ', кором (алт. боромтык экир) 'сумеречный, сумерки', корнотыган (алт. эскирген) 'устаревший, поношенный', каратыыр (алт. кара сананар) 'желать зла', кынтыйар Цантыйар) 'наклоняться', jелее (алт. тазылыла jb^h^^ агаш) 'валежник, дерево, упавшее с корнем' [18].

Библиографический список

Таким образом, мы затронули вопросы, касающиеся теленгитского диалекта, рассмотрели современную языковую ситуацию, которая существует у теленгитов, отметили их языковую компетенцию, а также проанализировали и обобщили основные языковые особенности, характеризующие теленгитский диалект В итоге выявлено, что для теленгитского диалекта характерна последовательная губная гармония по узким огубленным гласным, появление долгих гласных в корневых и аффиксальных морфемах, нарушение сингармонической модели в основах с широкими гласными о, о, выпадение интервокальной согласной г в основах с гласными заднего ряда, наличие диалектных слов, не свойственных алтайскому литературному языку. Также нами выявлена из художественной литературы новая теленгитская лексика, не зафиксированная ранее в научной литературе.

Несмотря на активное растворение диалектов и говоров в литературных нормах, для носителей теленгитского диалекта более привычным и традиционным, дорогим и сокровенным является язык их повседневной жизни, быта, обрядов и традиций. Это позволяет сделать выводы, что есть надежда на развитие и сохранение теленгитского диалекта. В перспективе требуются разноаспектные исследования по теленгитскому диалекту, а также более пристальное его изучение.

1. Баскаков Н.А. Алтайский язык. Языки на.родов СССР: в 5 т. Тюркские языки. Москва: Наука, 1966; Т. 2.

2. Селютина И.Я. Фонетика языков на.родов Сибири. Горно-Алтайск: РИО «Универ-Принт», 2002.

3. Национальный состав населения. Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года. Официальное издание: статистический сборник Алтайстат. Горно-Алтайск, 2013; Т. 4.

4. Национальный состав и владение языками, гражданство. Итоги Всероссийской переписи населения 2002 года. Горно-Алтайск, 2005.

5. Кучигашева Н.А. Теленгитский диалект алтайского языка. Учёные записки ГАНИИИЯЛ. Горно-Алтайск, 1961; Выпуск № 4.

6. Бабушкин ГФ. О не.которых фонетических и морфологических особенностях теленгитского диалекта алтайского языка. Вопросы диалектологии тюркских языков. Баку, 1966; Т. 4.

7. Герцог О.Ф. Ритмомелодика вопросительных пре.дложений теленгитского диалекта алтайского языка. Фонетика сибирских языков. Новосибирск, 1985: 130-142.

8. Машталир С.И. Состав гласных фонем в теленгитском диалекте алтайского языка. Фонетика языков Сибири. Новосибирск, 1984.

9. Машталир С.И. Инвентарь согласных фонем языка теленгитов. Фонетика сибирских языков. Новосибирск, 1985.

10. Ерленбаева Н.В. Бытовая лексика алтайского языка. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Горно-Алтайск, 2005.

11. Тыдыкова Н.Н. Словарь говоров Кош-Агачского и Улаганского районов. Горно-Алтайск, 2006.

12. Дарыджы А.К. Говоры теленгитского диалекта алтайского языка (в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2021.

13. Алмадакова Н.Д. Язык теленгитов: очерки по фонетике и морфологии в сопоставительном аспекте. Горно-Алтайск, 2016.

14. Тазранова А.Р Лексические особенности телесского говора теленгитского диалекта. Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: материалы XVII Всероссийской конференции. Уфа, 2017.

15. Правила орфографии современного алтайского языка. Горно-Алтайск: БНУ РА «НИИ алтаистики имени С.С. Суразакова», 2019.

16. Дарыджы А.К. Говоры теленгитского диалекта алтайского языка (в сопоставлении с тюркскими языками Южной Сибири). Диссертация ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2021.

17. Сартакова С. Ак-Чолушпа Алтайым. Горно-Алтайск, 1995.

18. Санина Н.Н. Улаганнынукаалу с0зи. Горно-Алтайск, 2010.

References

1. Baskakov N.A. Altajskij yazyk. Yazyki na.rodov SSSR: v 5 t. Tyurkskieyazyki. Moskva: Nauka, 1966; T. 2.

2. Selyutina I.Ya. Fonetika yazykov na.rodov Sibiri. Gorno-Altajsk: RIO «Univer-Print», 2002.

3. Nacional'nyj sostav naseleniya. Itogi Vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 goda. Oficial'noe izdanie: statisticheskij sbornik Altajstat. Gorno-Altajsk, 2013; T. 4.

4. Nacional'nyj sostav i vladenie yazykami, grazhdanstvo. Itogi Vserossijskoj perepisi naseleniya 2002 goda. Gorno-Altajsk, 2005.

5. Kuchigasheva N.A. Telengitskij dialekt altajskogo yazyka. Uchenye zapiski GANlIIYaL. Gorno-Altajsk, 1961; Vypusk № 4.

6. Babushkin G.F. O ne.kotoryh foneticheskih i morfologicheskih osobennostyah telengitskogo dialekta altajskogo yazyka. Voprosy dialektologii tyurkskih yazykov. Baku, 1966; T. 4.

7. Gercog O.F. Ritmomelodika voprositel'nyh pre.dlozhenij telengitskogo dialekta altajskogo yazyka. Fonetika sibirskih yazykov. Novosibirsk, 1985: 130-142.

8. Mashtalir S.I. Sostav glasnyh fonem v telengitskom dialekte altajskogo yazyka. Fonetika yazykov Sibiri. Novosibirsk, 1984.

9. Mashtalir S.I. Inventar' soglasnyh fonem yazyka telengitov. Fonetika sibirskih yazykov. Novosibirsk, 1985.

10. Erlenbaeva N.V. Bytovaya leksika altajskogo yazyka. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Gorno-Altajsk, 2005.

11. Tydykova N.N. Slovar'govorov Kosh-Agachskogo iUlaganskogorajonov. Gorno-Altajsk, 2006.

12. Darydzhy A.K. Govory telengitskogo dialekta altajskogo yazyka (v sopostavlenii s tyurkskimi yazykami Yuzhnoj Sibiri). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2021.

13. Almadakova N.D. Yazyk telengitov: ocherki po fonetike i morfologii v sopostavitel'nom aspekte. Gorno-Altajsk, 2016.

14. Tazranova A.R. Leksicheskie osobennosti telesskogo govora telengitskogo dialekta. Aktual'nye problemy dialektologii yazykov narodov Rossii: materialy XVII Vserossijskoj konferencii. Ufa, 2017.

15. Pravila orfografii sovremennogo altajskogo yazyka. Gorno-Altajsk: BNU RA «NII altaistiki imeni S.S. Surazakova», 2019.

16. Darydzhy A.K. Govory telengitskogo dialekta altajskogo yazyka (v sopostavlenii s tyurkskimi yazykami Yuzhnoj Sibiri). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2021.

17. Sartakova S. Ak-Cholushpa Altajym. Gorno-Altajsk, 1995.

18. Sanina N.N. Ulagannyнukaalu sözi. Gorno-Altajsk, 2010.

Статья поступила в редакцию 30.10.22

УДК 808.2

Cui Lulu, postgraduate, Russian State Pedagogical University n.a. A.I. Herzen (St. Petersburg, Russia),

E-mail: mockbaukot@gmail.com

THE SYMBOLIC MEANING OF THE ZOONYM "OWL" IN RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURE: A CONTRASTIVE STUDY. Zoomorphic vocabulary is the most important layer of any language, which is used by all peoples of the world for the emotional and evaluative characteristics of people. Since the creation of the language system, birds have been of great importance in the economic and everyday life of the speakers of the Russian and Chinese languages. For many millennia, zoonyms denoting birds have become an integral part of the linguistic picture of the world and the cultures of Russia and China. The purpose of the article is to study the national and cultural specifics of the symbolic meaning of the zoonym "owl" and its linguistic representation in Russian and Chinese linguistic culture. The scientific novelty of the study is that, based on its results, the cultural connotations of the Russian and Chinese peoples that characterize the image of an owl were identified; the contrastive features (similarities and differences) of the attitude to the animalistic image of the "owl" from the point of view of the Russian and Chinese

national language picture of the world are highlighted. As a result of the study, examples of the phraseological use of the zoonym "owl" in two languages are given; it is revealed that the symbolic meaning of the zoonym "owl" in Russian and Chinese linguistic culture has changed depending on the historical era and events taking place in the everyday life of the two peoples.

Key words: symbol, zoonym, phraseological unit, linguocultural space, comparative linguistics.

ЦуйЛулу, аспирант, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург,

E-mail: mockbaukot@gmail.com

СИМВОЛИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗООНИМА «СОВА» В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ КУЛЬТУРАХ: КОНТРАСТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Зооморфная лексика является важнейшим пластом любого языка, который используется всеми народами мира для эмоционально-оценочной характеристики людей. С момента создания языковой системы большую значимость в хозяйственно-бытовой жизни носителей русского и китайского языков имели птицы. За многие тысячелетия зоонимы, обозначающие птиц, стали неотъемлемой частью языковой картины мира и культур России и Китая. Цель настоящей статьи заключается в исследовании национально-культурной специфики символического значения зоонима «сова» и его языковой репрезентации в русской и китайской лингвокультурах. Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что по его итогам были определены культурные коннотации русского и китайского народов, характеризующие образ совы; выделены контрастивные особенности (сходства и отличия) отношения к анималистическому образу «совы» с точки зрения русской и китайской национальных языковых картин мира. В результате проведенного исследования приводятся примеры фразеологического употребления зоонима «сова» в двух языках; выявляется, что символическое значение зоонима «сова» в русской и китайской лингвистических культурах изменялось в зависимости от исторической эпохи и событий, происходящих в повседневной жизни двух народов.

Ключевые слова: символ, зооним, фразеологизм, лингвокультурное пространство, сравнительная лингвистика.

Языкознание как одна из наиболее молодых, но тем не менее важнейших научных областей исследования развивается в рамках антропоцентрической парадигмы, которая предполагает направление объекта лингвистических разведок в поле контрастивного сопоставления. Идеи контрастивной лингвистики в современной науке не новы. Однако именно сегодня в связи с разрастанием глобали-зационных процессов, способствующих повышению значимости межкультурного диалога, контрастивные лингвистические исследования приобретают особую актуальность и практическую ориентированность. Об этом свидетельствует, прежде всего, повышение академического интереса к механизму формирования национального лингвокультурного пространства разных языковых систем. Сегодня данное направление исследований является не только сравнительным, но и историческим, предполагающим изучение языка и языковых явлений как на современном этапе их развития, так и в историческом контексте.

Создание и развитие культуры неотделимо от языка, а язык является важнейшей частью и одним из главных носителей культуры. По своей природе он обладает двумя главными характеристиками: первая - «общность», вторая -«относительность». Лексика отражает специфическую социальную культуру, а различное социальное происхождение и культурные отличия приводят к соответствующей разнице в культурной коннотации словарного запаса. Изучение способов вербализации языковой картины мира в современных условиях становится одним из наиболее актуальных направлений лингвистических исследований. Культурные различия наделяют одно и то же слово разными коннотациями, а разные слова - одним и тем же значением. С точки зрения сравнительной лингвистики сравнительный анализ концептуального сходства и различия зоонима «сова» в русском и китайском языках полезен для изучения языков и межкультурной коммуникации [10].

Несмотря на то, что сравнительно-сопоставительные исследования, где в качестве предмета выдвигались системы русского и китайского языков, а также их отдельные категории, зоонимы не являются новой практикой, до сих пор сведения в данной области носят несколько ограниченный и не всеобъемлющий характер. Собственно, именно этим и определяется новизна настоящего исследования -проведение первого самостоятельного сопоставительного анализа символического зоонима «сова» в русской и китайской лингвистической культурах.

Задачи исследования:

1) описать особенности символики зоонима «сова», сформированные в языковом сознании представителей двух исследуемых культур;

2) проанализировать фразеологизмы с анималистическим компонентом «сова», существующие в русском и китайском языках;

3) определить сходства и отличия символического значения зоонима «сова».

Главными методами исследования в настоящей работе явились следующие: теоретический анализ русской и китайской научной и лингвистической литературы по проблеме исследования; лексикографическое наблюдение; лингвокультурологическое описание; лексико-семантический анализ; сравнительно-сопоставительный анализ.

Теоретическая база работы состоит из разработок таких ученых, как Ц. Вэй (2011), изучавшего специфику символики разных птиц в русской и китайской языковых картинах мира; К.Н. Дубровиной, М.В. Кутьевой (2009), раскрывших теоретические аспекты образа птицы (от Библии к художественному тексту); Ма Лиши (2020), проанализировавших символический образ совы в русской лингвокульту-ре с точки зрения семантики и прагматики национальной идентичности, а также Фань Ин (2011) и других.

Эмпирическую базу исследования составили данные толковых, тематических и фразеологических словарей русского и китайского языков, прецедентные тексты и культурно значимые высказывания, в которых содержатся наименования и представления о символике совы (мудрость, знание, грусть, одиночество, ностальгия и т. д.). Материалами исследования послужили «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» А.К. Бириха, В.М. Моки-енко, Л.И. Степановой (1998); «Большой фразеологический словарь китайского языка» под ред. Ван Тао (2007); «Китайско-русский фразеологический словарь» О.М. Готлиба и Му Хуаин (2019); «Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка» М.Г. Прядохина и Л.И. Прядохиной (2001); «Русская фразеология: историко-этимологический словарь» под ред. В.М. Мокиенко (2005); «Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений» В.В. Серова (2003).

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что отдельные его выводы и положения могут найти свое применение в процессе преподавания русского языка как иностранного, в частности в китайской аудитории, а также при чтении лекционных вузовских курсов по лингвокультурологии, лексикологии и фразеологии.

С точки зрения традиционной научной практики символ представляет собой семантическую категорию, имеющую внешнее выражение (звуковое и графическое), связанное с предметом, речью и понятием (сигнификатом). В числе ключевых признаков любого символа выступает множественность значений, которые проявляют себя по-разному в зависимости от конкретного контекста. Соединение и взаимодействие данных значений между собой происходит за счет действия аналогии и ассоциативных связей [1].

Мотивация символов может быть объяснена как внеязыковыми, так и собственно лингвистическими факторами. Ведь, с одной стороны, возникновение лексемы-символа обусловливается историко-культурной средой, а с другой - она формируется благодаря народным представлениям, имеющим глубокий семантический фундамент [2]. С этой точки зрения символ является не исключительным атрибутом сознательной персональной деятельности человека, а наследием коллективного бессознательного, этнической культуры.

В числе важнейших содержательных составляющих коллективного бессознательного присутствует архетип - первичная система образов, в которых обобщается образ человечества [3]. Наиболее отчетливо архетипы проявляют себя в фольклорных образах-символах. Именно архетип выступает богатым источником появления символики, которая оказывает влияние на сознание человека [1]. Причем данное действие осуществляется вне зависимости от того, имеет ли архетип форму непосредственного опыта, или отображается посредством слова. Его главная сила состоит в том, что в нем говорит голос, имеющий более весомое значение и мощь, в отличие от нашего собственного, персонально-индивидуального.

В глобальном народном представлении одним из самых распространенных факторов всевозможных потрясений являются природные явления и все, что так или иначе связано с природой, окружающей средой. Каждый народ обладает своей богатой и разнообразной, многогранной символикой, обусловленной стародавними взглядами на те или иные реалии [4].

С этой точки зрения все архетипные символы разделяются на две ключевые категории: природные и культурные. Происхождение природных символов связано с бессознательным содержанием психического, они берут свое начало в архаическую эпоху. Культурные же символы использовались человеком для того, чтобы выражать вечные истины, они прошли через процесс сознательного раз-

вития и приобрели статус коллективных образов, принятых цивилизованным миром [1]. Данная группа символов сохраняет черты первичной коннотации, может вызывать весомый эмоциональный резонанс, а также выступает составляющей общечеловеческого менталитета [5].

Традиционное слово-символ вне зависимости от языка представляет собой вербальное воплощение элементов обряда, то есть носит семиотически маркированный характер. Большая часть архетипных символов относится к категории ритуальных. Поскольку обряд - это всегда своеобразный контекст, в котором происходит реализация семантики символа, то на вербальном уровне в роли такого контекста выступает соответствующий текст.

В рамках настоящей статьи под символом понимается в первую очередь вербальный знак, семантика которого является результатом переосмысления на ассоциативном уровне его прямых и переносных значений под влиянием контекста. Именно такого определения мы и придерживаемся в данном исследовании.

Символы одного и того же конкретного денотата у разных народов могут отличаться и наоборот - один и тот же предмет или слово в разных лингвокуль-турах может быть символом одинаковых явлений. Животные и птицы являются мерилом многих человеческих качеств, как физических, так и моральных. На протяжении столетий люди наблюдали за поведением представителей животного мира, изучали их особенности и переносили разные свойства на себя, сравнивая действия животных с теми, которые совершает в своей повседневной жизни обычный человек [3].

Перейдем к сравнительному анализу зоонима «сова» и его символического значения в русской и китайской лингвокультурах.

Сова - пожалуй, одна из наиболее загадочных птиц на свете. Ее воплощение можно встретить во многих художественных образах, в сказках, мифах, легендах многих народов [6]. Первые изображения совы были найдены археологами на объектах наскальной живописи, сделанных первобытным человеком, проживающим на территории Европы, Австралии и Америки. В зависимости от исторических времен и культур отношение к совам кардинально отличалось. Среди каких-то народов и этносов они пользуются большим почетом и уважением, в других же - презираются и ассоциируются лишь с негативными событиями.

В славянской культуре сова является неоднозначным символом. Традиционно представители славянских народов наделяли сову зловещими и загадочными свойствами, приписывая ей роль хранительницы подземных богатств и кладов [6]. Эта птица относилась к группе нечистых птиц и, по мнению древнерусского человека, обладала зловещими силами, предвещала смерть и пожар. Многие поверья подобного характера происходили из христианства, где сова также воспринималась как главный символ тьмы, скорби и дурных вестей. В некоторых заветах даже можно встретить упоминание о том, что крик совы - это «песня смерти».

Есть у совы также и другое значение, в котором она выступает как атрибут Христа, который пожертвовал собой ради человечества. Собственно, именно этим в христианстве и объясняется присутствие совы в сценах распятия [6]. В соответствии с одной из религиозных традиций сова символизирует мудрость Христа, которая проявляется среди первозданной тьмы. Наделяя сову столь магическим и неоднозначным значением, русский народ часто использовал ее символ в качестве оберега от всевозможных житейских ненастий [3].

В русском языке сова часто отождествляется с человеком, который занимается умственным трудом. Начиная с ХХ века, сова в русской лингвокультуре была героиней многих сказок и басен, в которых играла роль учителя, судьи и мудрого советчика. Например, в русских народных сказках можно встретить такие формулировки о сове, как «совушка-вдовушка - белокурая, разумная головушка»; «из пустой клети - сыч да сова, из пустой головы - пустые слова». Помимо этого, известны также и такие сказки, в которых сова выступает олицетворением знания и богатого человеческого опыта (к примеру, «Винни Пух и его друзья», «Приключения Буратино», где сова представлена в роли доктора).

Также в русском языке птица «сова» часто противопоставляется другим видам птиц, чтобы подчеркнуть их особенности. Например: «ворона сове не оборона» (для борьбы с каким-либо хищником нужен не менее могущественный хищник); «полюбится сова лучше ясного сокола» или «полюбится сова, не надо райской птицы» (выражение о том, что, несмотря на довольно обыденную и непритягательную внешность, мудрость и знание в этом мире имеет решающее значение). Нередко в русской народной и языковой культуре сова выступает средством характеристики и выражения эмоций человека. Это отражается в таких устойчивых выражениях, как «видна сова по полету», «сова и по полету такова», «знать сову по полету» (пословица о том, что сущность и наружность человека может быть видна издалека); «глядит, как сова, выпучив глаза» (говорит об искреннем удивлении кого-либо в ответ на какое-то действие или событие); «ждала сова галку, а выждала палку» (употребляется для обозначения случайности и неожиданности).

Помимо этого, сова является одним из главных символов науки и мудрости, интуиции и ясновидения. Это связано в первую очередь с врожденной способностью данной птицы видеть в темноте, чувствовать, понимать и предсказывать события. Сегодня буквально каждому носителю русского языка известен образ совы, одетой в мантию и академическую конфедератку, сидящей на стопке книг. В буквальном смысле такое сочетание является эмблематическим изображением мудрости данной птицы. Символ совы включают в состав эмблем многие

российские научные издательства, научно-исследовательские учреждения, библиотеки как символ знаний и эрудиции. Например, это подтверждается такими устойчивыми выражениями, существующими в русском языке, отражающими символику совы, как «Она мудрая как старая сова», «Не будь такой глупой совой», «Сову видно по полету», «С мудростью совы не поспоришь, с любыми другими решениями поспоришь в суде» и т. д.

В китайской языковой культуре сова - одно из древнейших животных. На китайском языке сов называют «Йв» - «мао-тоу-ин» (ястреб с кошачьей головой») и «сяо» («храбрость»). Прежде всего это название птицы, которое часто используется как метафора жадного человека (примером тому является поэма Бин «Сова») или метафора злодея (например, строки Ли Шаня: «Он коварный и беспринципный, ненавидит, как сова детенышей феникса»). Так, в поэме Бин под названием «Сова» встречается такое выражение: «Сова, сова, сына моего взяла, но не комнату мою» (от кит. яз. «ШЩШЩ.ШШТ.^ШШШ»). Во многом такой образ совы использовался для символизации любимого человека, который ушел из жизни, но возвращается в этот мир как посланник или тотемное животное.

Одним из первых символических воплощений данной птицы стала эмблема Хуан Ди - желтого императора, считавшегося богом войны. Хуан Ди прославился тем, что объединил древний Китай. После ожесточенных сражений страна была разделена на 7 частей, и именно Хуан Ди стал тем, кому удалось объединить их, создав первую великую Китайскую империю. С того времени сова в Китае считалась животным с очень важными функциями, такими как контроль, война и триумф. Собственно, уже исходя из этого можно заметить, что различная история двух этносов, производство и образ жизни русских и китайцев вызывают у обоих народов совершенно разные ассоциации с одним и тем же понятием (птицей - совой).

Как свидетельствуют обнаруженные записи, с доисторических времен культуры «синлунва» на севере примерно за 5 000 лет до появления письменной истории Поднебесной и до времен правления Ся и Шан среди китайского народа существовала традиция поклонения сове как священной птице [7]. Уханье совы в переводе с китайского означает «ху» - «копать». Это также рассматривается носителями китайской культуры как связь совы со смертью. Когда человек слышит уханье совы, в его доме будет болезнь или смерть. Также считается, что звук является своего рода знаком или предупреждением для домочадцев, чтобы они начали копать могилу, так как будет смерть. На погребальной керамике династии Хань можно увидеть фигурки сов.

Однако ситуация и вера в доисторическую богиню-сову изменилась после прихода династий Шан и Чжоу. Это было связано, прежде всего, с трансформацией древней мифологической веры в жизнь и смерть, на смену которой пришла рациональная концепция потомков. Являясь ночной птицей, обладая превосходным ночным зрением, способностью поворачивать голову почти на 180 градусов, сов в китайской культуре также связывают с мистикой, тайнами, разумом и смертью. Культурная функция богини смерти и воскресения была перенесена на вымышленное фантастическое животное феникс, а сова начала восприниматься как негативный образ, символизирующий смерть и невезение, не имеющий ничего общего с воскресением [3]. Нередко символика совы изображалась на погребальных урнах как знак настигнутой смерти. В ханьской культуре отношение к сове было как к живому существу, которое ведет ночной образ жизни и настигает человека как привидение в темноте, вызывая кромешное чувство ужаса и отвращения. Среди китайцев в народе ее принято называть «зловещей», скорбящей птицей, которая «преследует души».

Среди народных китайских поговорок, отождествляющих отрицательное отношение к данной птице, можно назвать следующие: «как только сова в дом войдет, тут же все негативное придет» (от кит. яз. «^ЯТй^И^»); «не бойся совы, а бойся ее смеха» (от кит. яз. «ЗДИТ^ШЙ^ЯТ-Й»). Они символизируют изменения, которые следуют в жизни человека после встречи с совой. Дело в том, что в древних китайских верованиях птица сова всегда была тесно связана с загробным миром. Сегодня об этом также свидетельствуют скульптуры, расположенные на китайских кладбищах, содержащие образ совы.

По мере развития китайского общества сова продолжила восприниматься как птица безобразного внешнего вида, пронзительно и отчаянно кричащая убийственным криком. В книгах сов называли «птицами-призраками» из-за их странного вида, больших и круглых глаз, излучающих магический свет и вызывающих жуткое ощущение страха. Например, об этом свидетельствует поговорка «совиные глаза, тигриные поцелуи» (от кит. яз. «Й1ЙЙ»), символизирующая свирепость данной птицы. В современном Китае сова также часто ассоциируется с беспросветной тьмой, тайной и даже смертью.

Исходя из представленных выше сведений, можно сказать о том, что «сова» в русском и в китайском языках с концептуальной точки зрения относится к одному и тому же виду птицы с большими глазами, бодрствующей по ночам. Однако в китайской языковой культуре к сове гораздо чаще негативное отношение, чем в русской. Это говорит о том, что носители китайского языка более эмоционально неприемлемы по отношению к совам, большинство культурных значений, придаваемых им, носят крайне негативный контекст. Фактором таких различий является, прежде всего, влияние различных природных сред, религий, культурных традиций, социальных обычаев, ценностей и способов мышления [8; 9]. Зооним «сова» у носителей русского и китайского языков вызывает совершенно разные ассоциации, собственно, что и обусловливает сходство концептуального значения данной лексемы, но различие коннотативное. В некотором смысле

можно сказать о диаметрально противоположном коннотативном значении зоо-нима «сова» в русском и китайском языках.

За последние несколько десятилетий в связи с открытием пространственных и культурных границ в России и Китае наметилась тенденция к единому восприятию совы как птицы, символизирующей человека, ведущего преимущественно ночной образ жизни, бодрствующего по ночам. Однако такое современное понимание и трактовка исследуемого зоонима не отменяет того, что совы в русской и китайской лингвокультурах наделяются большой духовной и мифической ценностью. В целом, как показал проведенный анализ, зоологизм «сова» в двух исследуемых языковых культурах подразумевает большое количество разных смыслов, которые проявляются в зависимости от контекста ситуации его употребления.

Таким образом, по итогам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что животное «сова» в русской и китайской лингвокультурах является амбивалентным символом. Сова имеет сильные культурные характеристики, далеко идущее социальное и историческое происхождение. Самая большая особенность заключается в том, что зооним «сова» в русской и китайской лингвокультурах выражает абстрактное значение через характеристики форм и привычек животных и выражают субъективные чувства через метафорические значения.

Главным отличием символического значения зоонима «сова» в русской и китайской лингвокультуре является, прежде всего, неоднозначность его

Библиографический список

трактовки в последней. Среди представителей русской языковой культуры традиционно принято считать, что сова - одно из тех животных, которое отождествляется с мудростью, остроумием, всевидящим знанием, величием. В то же время в Китае сова - крайне противоречивый образ с точки зрения своей символики. В китайской традиционной культуре принято считать, что совы -негативное живое существо, несущее вместе с собой беды; в то же время в русской культуре сова является главным символом мудрости, а также выступает в роли посыльного, используемого для передачи важных сообщений. Различия в эстетической ценностной ориентации и социальной психологии привели к различным положительным и отрицательным значениям одной и той же птицы - совы, что связано с симпатиями и антипатиями к ней в русской и китайской языковых культурах, специфическими историческими условиями жизни двух народов. В то же время обнаружено, что в обеих языковых культурах сегодня существует тенденция к восприятию совы как одного из главных символов ночи и человека, который в силу своих физиологических или психологических особенностей предпочитает делать важные дела в ночное время суток.

Перспективы дальнейших исследований и разработок по данной теме видятся, прежде всего, в оценке степени эквивалентности ключевых признаков символики совы в русской и китайской языковой культурах; оценке учебно-дидактического потенциала зоонима и символики совы при изучении русского и китайского языков.

1. Цуй Л. Символика птицы в русской и китайской языковой картине мира. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021; № 11.

2. Ма Л. Символический образ совы в русской лингвокультуре. Современная российская аксиосфера: семантика и прагматика идентичности. 2020: 76.

3. Вэй Ц. Птицы в русской и китайской языковой картине мира. Хабаровск, 2011.

4. У. Ц. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2017; № 9: 107-109.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Хао Х. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2009.

6. Дубровина К.Н., Кутьева М.В. Образ птицы: от Библии к художественному тексту. Russian Journal of Linguistics. 2009; № 1.

7. Ин Ф. «Птицы» и «совы», символизирующие поэтические леса в Китае и на Западе - «Пэн Бёрд Фу». Сравнение с образом «Совы» в «Филине и соловье». Lanzhou Journal. 2011; № 1: 219-221.

8. Головня А.И., Фан Ю. Репрезентация фразеологизмов с компонентами, называющими представителей животного мира в русском и китайском языках. Карповские научные чтения: сборник научных статей. Минск: Белорусский дом печати, 2011: 114-118.

9. Михайлова Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии. Филология. 2016; № 4 (157): 168-181.

References

1. Cuj L. Simvolika pticy v russkoj i kitajskoj yazykovoj kartine mira. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021; № 11.

2. Ma L. Simvolicheskij obraz sovy v russkoj lingvokul'ture. Sovremennaya rossijskaya aksiosfera: semantika i pragmatika identichnosti. 2020: 76.

3. V'ej C. Pticy v russkoj i kitajskoj yazykovoj kartine mira. Habarovsk, 2011.

4. U. C. Frazeologizmy s zoonimicheskimi komponentami v russkom i kitajskom yazykah. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 9: Issledovaniya molodyh uchenyh. 2017; № 9: 107-109.

5. Hao H. Frazeoobrazuyuschii potencial zoonimicheskoi leksiki v russkom i kitajskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2009.

6. Dubrovina K.N., Kut'eva M.V. Obraz pticy: ot Biblii k hudozhestvennomu tekstu. Russian Journal of Linguistics. 2009; № 1.

7. In F. «Pticy» i «sovy», simvoliziruyuschie po'eticheskie lesa v Kitae i na Zapade - «Pen Berd Fu». Sravnenie s obrazom «Sovy» v «Filine i solov'e». Lanzhou Journal. 2011; № 1: 219-221.

8. Golovnya A.I., Fan Yu. Reprezentaciya frazeologizmov s komponentami, nazyvayuschimi predstavitelei zhivotnogo mira v russkom i kitaiskom yazykah. Karpovskie nauchnye chteniya: sbornik nauchnyh statej. Minsk: Belorusskij dom pechati, 2011: 114-118.

9. Mihajlova Yu.N., Chzhao I. Kul'turnye konnotacii zoonimov v russkoj i kitajskoj frazeologii. Filologiya. 2016; № 4 (157): 168-181.

Статья поступила в редакцию 04.10.22

УДК 82.09

Cheltygmasheva L.V., Cand. of Sciences (Philology), senior research associate, Khakass Research Institute for Language, Literature, and History

(Abakan, Russia), E-mail: cheltygmasheval@mail.ru

STUDY OF THE WRITER KARKEI NERBYSHEV'S PERSONALITY BASED ON THE MATERIALS FROM THE MANUSCRIPT FUND OF KHAKASS RESEARCH INSTITUTE FOR LANGUAGE, LITERATURE AND HISTORY. The purpose of the article is to study the famous Khakass writer Karkei Trofimovich Nerby-shev's personality on the materials from the Manuscript Fund of Khakass Research Institute for Language, Literature and History. As a research task, K. Nerbyshev's diaries and letters of his contemporaries addressed to him are described and analyzed for the first time. It is found that the use of the diary in the aspect of the study of the writer's personality helps to obtain new data on the inner and outer life of K. Nerbyshev. The diary entries reflect thoughts, moral and ethical ideals, feelings of the author, his value judgments about literature, creativity, writers. Based on the analysis of private letters from Khakass and foreign writers, the article substantiates the idea that through written communication topical literary and aesthetic topics, issues of translations and publications are raised and discussed; the respectful and warm attitude of the authors of letters to K. Nerbyshev is expressed. The presented material allows to conclude that K. Nerbyshev's diary and letters of his contemporaries are an important source of information in the study of the inner world and creative appearance of the writer.

Key words: Karkei Nerbyshev, writer's diary, letters, writer's personality.

Л.В. Челтыгмашееа, канд. филол. наук, вед. науч. сотр. Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории,

г. Абакан, E-mail: cheltygmasheval@mail.ru

ИЗУЧЕНИЕ ЛИЧНОСТИ ПИСАТЕЛЯ КАРКЕЯ НЕРБЫШЕВА ПО МАТЕРИАЛАМ РУКОПИСНОГО ФОНДА ХАКНИИЯЛИ

Целью статьи является изучение личности известного хакасского писателя Каркея Трофимовича Нербышева по материалам рукописного фонда Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории. В качестве исследовательской задачи впервые были описаны и проанализированы дневники К. Нербышева и адресованные ему письма современников. Установлено, что использование дневника в аспекте исследования личности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.