Научная статья на тему 'Силий Италик: к истории рецепции'

Силий Италик: к истории рецепции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЦЕПЦИЯ / М. М. ХЕРАСКОВ / СИЛИЙ ИТАЛИК / М. Н. МУРАВЬЕВ / П. М. СТРОЕВ / СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Любжин Алексей Игоревич

В статье рассматриваются примеры, связанные с чтением и переводом «Пунической войны» Гая Силия Италика в России: самый ранний из известных на сегодняшний день переводов, анонимно опубликованный в 1765 г., реминисценции в поэме «Россиада» М. М. Хераскова, неопубликованный перевод М. Н. Муравьева, а также книги Силия Италика в библиотеках семьи Муравьевых и генерала А. П. Ермолова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Любжин Алексей Игоревич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Silius Italicus: towards the history of reception

The paper provides examples involving the reading and translation of Caius Silius Italicus’ “Punica” in Russia: the earliest known to date translation, anonymously published in 1765; reminiscences in M. M. Kheraskov’s poem “Rossiyada”; and the unpublished translation by M. N. Muraviov. The paper is appended a list of Silius Italicus’ books held in the libraries of the Muraviovs and of General A. P. Ermolov.

Текст научной работы на тему «Силий Италик: к истории рецепции»

А. И. Любжин СИЛИЙ ИТАЛИК: К ИСТОРИИ РЕЦЕПЦИИ

Резюме. В статье рассматриваются примеры, связанные с чтением и переводом «Пунической войны» Гая Силия Италика в России: самый ранний из известных на сегодняшний день переводов, анонимно опубликованный в 1765 г., реминисценции в поэме «Россиада» М. М. Хераскова, неопубликованный перевод М. Н. Муравьева, а также книги Силия Италика в библиотеках семьи Муравьевых и генерала А. П. Ермолова.

Ключевые слова: рецепция, М. М. Херасков, Силий Италик, М. Н. Муравьев, П. М. Строев, стихотворный перевод

I. Самый ранний перевод

В приложении к Санкт-Петербургским ведомостям под заглавием «Примечания астрономические, исторические, географические и физические, при С. Петербургских ведомостях издаваемые», в № 3-11 за 1730 г. была помещена статья «О возгоре-нии серной горы Геклы»1, проиллюстрированная многочисленными отрывками на «вулканическую» тематику из латинской поэзии и прозы. Все эти отрывки (из античных классиков -Вергилий, Г ораций, Овидий, Валерий Флакк, Силий, Марциал и др.) были приведены в оригинале. В 1765 г. в Москве было издано, по словам Сопикова, «сокращение» этого периодического издания - «Исторические, генеалогические и географические примечании, в ведомостях издаванные в Санктпетербурге при Академии Наук с 1729 по 1740 год» . На с. 71 («О возгорении

1 Исторических, генеалогических и географических примечаниев в Ведомостях часть III. В Санктпетербурге 8 дня генваря, 1730 года. IV, 12.01: Прибавление к прежнему. V, 15.01: Продолжение к прежнему. На с. 20 - эпиграмма Марциала. VI, 19.01: Прибавление к прежнему. С. 22: первый отрывок Силия (XII, 152 и XVII, 597 sqq.); VII, 22.01: Прибавление к прежнему. VIII, 26.01: Прибавление к прежнему. IX, 29.01: Прибавление к прежнему. С. 34: отрывок из Горация; с. 36: отрывок из «Георгик». X, 2.02: Прибавление к прежнему. С. 40: Силий, XIV, 59 слл. XI, 5.02: Прибавление к прежнему. Непереведенные отрывки из этих и других авторов мы не упоминаем.

2 Печатаны в Москве при Сенатских Департаментах 1765 года.

серной горы Геклы») дан перевод эпиграммы Марциала (IV, 44)3.

На сей гоpi pастетъ зеленой виногpадъ,

И сладки ягоды міста сіи pодятъ,

Вєзувій Бахусу ^іятній пpочихъ гоpъ,

Недавно Сатиpы тамъ составляли хоpъ;

Венеpi місто здісь милій Лакедемона,

И Геpкулесомъ есть гоpа извістна она:

Тепеpь погибло все попpанное огнемъ,

Жаліють жители небесныи о семъ.

В материале «О горе Везувии» приведены стихи Силия «Италианца» (с. 73, XVII, 591 sqq.):

Въ зеленыхъ гді лугахъ источники лились,

Гді хлiбъ pодился, зpiлъ, овечки гді паслись,

Тамъ сила нікая Везувія тiснитъ,

Тамъ мечетъ изъ себя, чpезъ нісколько вiковъ,

Жестокой пламень вонъ почти до облаковъ;

Сожегши каменья озеpа тамъ сушитъ.

На с. Вб - перевод из Горация (ars 4б4-4бб):

Поэты Гpеческа погибель я віщаю,

Эмпедоклъ Богомъ быть безсмеpтнымъ захотЬлъ И въ Этну пламенну какъ зябнувши слетЬлъ.

Поэтамъ в^мъ пpопасть законъ бы былъ желаю.

На с. 87 - Веpгилий (Georg. I, 472-473):

Изъ Этны вид^ъ я пылаетъ какъ огонь,

И изъ pазсiлинъ какъ валятся слитки вонъ.

В продолжении - «О горе Этне» - на с. 9Q дан еще один перевод из Силия (XIV, 5В sqq.):

Тамъ слышенъ шумъ и тpескъ, гді дымомъ Этна дышетъ Жестокой гді огонь изъ пpопасти сей пышетъ,

Вся движется гоpа, и день и ночь тамъ стукъ И около ее далеко слышенъ звукъ;

Но без^естанно тотъ огонь хотя стpемится,

3

Переводы из Вергилия, Горация и Марциала мы приводим потому, что они - ни в первой публикации, ни в перепечатках - не отражены в указателе Е. В. Свиясова «Античная поэзия в русских переводах. XVIII-XX вв.». ИРЛИ. Библиотека, 1998.

И часъ хоть отъ часу онъ болЪе родится,

Однакъ весь снЬгомъ верьхъ горы покрытъ и льдомъ,

ВЪкъ зиму и морозъ Вулкановъ терпитъ домъ.

Эти переводы были перепечатаны будущим создателем русской палеографии П. М. Строевым в заметке «Письмо к Издателям С. Отечества»4. Они привлекли его тем, что силлабо-тонические переводы он принял за произведения, предшествующие экспериментам Тредьяковского и Ломоносова, и представляют собой его вмешательство в спор «Московского Телеграфа» и «Сына Отечества» о приоритете Ломоносова или Тредьяковско-го в создании силлабо-тоники5: «Но тонические шестистопные стихи (кажется, ямбы), с цезурою и почти все мужеские, находим в 1729 году; след. за год до приезда Тредиаковского, за шесть лет до первых его хореев, и ровно за десять до Ломоносова. Неизвестно, кем они писаны: у1уе ГаШеиг! — Где ж эти знаменитые стихи? В Исторических, Генеалогических и Географических примечаниях к Ведомостям 1729 года. Сии примечания к С. Петербургской Академической газете, издавались с 1729 по 1744 год (Сопик. Опыт Росс. библиограф. ч. IV, N. 9016 и 9017), и ныне очень редки <...> До личных справок, Г-да соперники поверят мне на слово: я, как антикварий, не введу их в заблуждение <...>». Заметка подписана одной фамилией - Строев - и датирована: Москва, 21 Апреля 1828. П. Н. Берков вскрывает ошибку Строева, который, ограничившись перепечаткой 1765 года, не сверил - вопреки обещаниям «не ввести в заблуждение» читателя - с первоизданием, ошибочно отнес материалы к 1729 г., а не к 1730-му, когда они были в действительности напечатаны, и не извлек всей информации из двух параллельных описаний Сопикова (кото-

4 Сын Отечества, журнал литературы, политики и современной истории, издаваемый Николаем Гречем и Фаддеем Булгариным. Часть сто осмнадцатая. СПб., въ типографии Н. Греча. 1828. № VII. С. 261-264. Эпиграмма Марциала на с. 263; Силий - 263 и 264; остальные переводы - 264.

5 Подробно об этом: Берков П. Н. Из истории русской поэзии первой трети XVIII века (К проблеме тонического стиха) // XVIII век. Сб.1. М.; Л., 1935. С. 62-65. Переводы анонимны; Берков пишет: «Перевод же их был помещен лишь в московском «Сокращении» 1765 г., осуществленном, повидимому, кем-либо причастным к херасковскому университетскому кружку» (с. 64).

рый в свою очередь был неточен, сообщив о петербургском адресе перепечатки). Безусловно, П. Н. Берков прав в том, что принадлежность заметки именно П. М. Строеву нужно доказывать; он ссылается на аргументацию Н. М. Петровского6 и дает весьма строгую оценку промаху автора письма: «следует, во избежание принятия на веру сообщенных им сведений, помнить, что „открытие“ его есть результат большой неосмотрительности, никак не простительной такому осторожному автору, каким был Строев» (с. 63-64). Он также пишет: «Повидимому, письмо Строева прошло незамеченным и, во всяком случае, не вызвало среди последующих историков литературы интереса, соответствующего важности сообщения археографа. Единственная ссылка на эту статью находится в работе Ольги Покотиловой „Предшественники Ломоносова в русской поэзии XVII и начала XVIII столетия^» . Однако нам удалось найти одну довольно раннюю публикацию: в хрестоматии В. Золотова8 под общим заголовком «Примеры древнего тонического сложения» приведены «Перевод из Марциала» (с. 340), «Описание Везувия. Перевод из Силиа, Италиянца» (340-341), «О Эмпедокле. Переведено из Горация» (с. 341). Второй перевод из Силия и двустишие из «Георгик» у него отсутствуют. Вся перепечатка сопровождается примечанием: «Взято из Исторических, Генеалогических и Географических примечаний к Ведомостям, кои были издаваемы в Санкт-Петербурге при Академии Наук с 1729 по 1740 год». Отметим, что эта формулировка (очень точно воспроизводящая титул издания 1765 г., но не соответствующая ничему в тексте Строева, в т. ч. и относительно датировки) заставляет предполагать, что по крайней мере издание 1765 г. у него было. Кроме того, он недостаточно хорошо понял грамматический смысл первой строки перевода из Горация: его «Поэты Гречески! погибель я вЪщаю» очевидным образом грубо искажает смысл, но, поскольку Строев (вообще очень достоверно передавший текст) здесь отходит от него и

6 Analecta metrica // Русский Филологический Вестник, 1914, № 1, стр. 38-49 (прим. П. Н. Беркова).

7 М. В. Ломоносов. Сборник статей под ред. В. В. Сиповского, СПб.. 1911, стр. 91-92. Ср. также статью Н. М. Петровского, с. 59-44 (прим. П. Н. Беркова).

8 Русская стихотворная хрестоматия. Собрана Васильем Золотовым. Часть вторая. М., в Университетской типографии. 1829.

меняет форму родительного падежа «поэты» на «поэта», это обстоятельство окончательно убеждает нас: Золотов пользовался не текстом Строева, а первой публикацией.

Впрочем, это еще не доказывает его независимости от Строева: чрезвычайно маловероятно, что мысль искать примеры древней силлабо-тоники возникла у него независимо от публикации в «Сыне Отечества» примерно через год после выхода строевского письма. Таким образом Силий - неожиданно для себя - в рамках учебного пособия и в обществе более популярных поэтов проник в школу, дабы продемонстрировать ложный тезис о древности русского силлабо-тонического стихосложения.

II. Реминисценции «Пунийской войны» в «Россиаде»

Хераскова

Безусловно, текстуальное сходство еще не является доказательством прямого - или даже косвенного - заимствования. Уверенность в этом может дать либо «критическая масса» пересечений, либо их очень яркий характер.

1. Наказание в подземном мире нечестивых царей: Pun. XIII, 600 sqq.:

Has inter formas coniunx Iunonis Auernae Suggestu residens cognoscit crimina regum.

Stant uincti, seroque piget sub iudice culpae:

Circum errant Furiae Poenarumque omnis imago.

Quam uellent numquam sceptris fulsisse superbis!

Insultant duro imperio non digna nec aequa Ad superos passi manes, quaeque ante profari Non licitum uiuis, tandem permissa queruntur...

Vipereo domat hunc aeterna Megaera flagello.

Talia letiferis restant patienda tyrannis9.

9 Среди этих картин супруг Авернской Юноны, сидя на возвышении, разбирает преступления царей. Они стоят в оковах, и - поздно уже -при судье им досадно то, в чем виноваты; вокруг блуждают Фурии и все образы кар. Как хотели бы они никогда не блистать надменным скипетром! Нападают на жестокую власть, обращаясь к высшим, маны тех, кто в жизни претерпел не по заслугам и не по справедливости, и что при жизни заявить не было дозволено, теперь можно - и они жалуются. Того вечная Мегера укрощает змеиным бичом. Такие кары остаются для пагубных тиранов. Мы пользовались текстом РНІ5, т. е.

Россиада, IV, б3 слл. 1Q:

Тамъ пышность на себя съ отчаяньемъ взираетъ,

И мнится каждый часъ съ Царями умираетъ;

Къ лежащей гордости свиріпьій змій ползетъ,

И внутренну ея терзаетъ и грызетъ;

Тамъ рвется узами окованна кичливость;

Подъ камнями лежитъ стеня несправедливость;

Всечасно видимы тамъ всі пороки ті,

Которые Цари творили въ животі:

Неправедна война, забвенье вірной службы,

Презрінье къ сиротамъ и нарушенье дружбы;

Тамъ горесть мучитъ ихъ, тоска, и зной, и хладъ.

Во образі такомъ изображаютъ адъ,

Въ который мстящими включенны Небесами,

Порочные Цари мученье терпятъ сами....

Параллелью является сама идея потустороннего наказания именно неправедных царей; она не встречается в других выдающихся эпосах. В остальном - подробности, которые, в общем-то, диктуются логикой вещей (окованная кичливость).

2. Свидание с покойными матерью и отцом. Сам по себе образ еще гомеровский, но оба покойных родителя в этом контексте не встречаются ни у кого, кроме Силия и Хераскова; при этом у обоих решающая роль и первое место отводится матери. Pun. XIII, б4В sqq.:

His alacer colla amplexu materna petebat,

Umbraque ter frustra per inane petita fefellit.

Succedunt simulacra uirum concordia, patris Unanimique simul patrui11.

Россиада, VIII, 425 слл.

На небі Іоаннь живущу мать узріль,

Вокругъ ея главы изъ звіздъ віне^ горілу

издания Silius Italicus. Punica (Corpus Poetarum Latinorum. Vol. 3, ed. W. C. Summers, 19Q5).

1Q М., в Университетской типографии, 179б.

11 Взбодренный этим, он пытался обнять шею матери, но тень, к коей он стремился, трижды обманула его - его руки прошли сквозь пустоту. Затем идут образы согласных мужей, отца и единодушного с ним дяди...

Увы! вскpичалъ въ слезахъ, назначено ль судьбою,

Мні въ небі обитать, любезна мать! съ тобою?

Въ востоpгахъ онъ желалъ ее облобызать,

Но тіла не возмогъ устами осязать;

То былъ единый духъ; и Васаянъ віщаетъ:

Пойдемъ отсель! тебя сей ніжньїй видъ смущаетъ,

Иміющъ pадости сіяніє въ лиці,

Цаpю отецъ его встpічается въ вінців

3. Царство Зимы в Альпах, пожалуй, наиболее яркая и убедительная реминисценция: Pun. III, 479 sqq.:

Cuncta gelu canaque aeternum grandine tecta aequaeuam glaciem cohibent: riget ardua montis Aetherii facies surgentique obuia Phoebo Duratas nescit flammis mollire pruinas <.>

Nullum uer usquam nullique aestatis honores.

Sola iugis habitat diris sedesque tuetur Perpetuas deformis hiemps; illa undique nubes Huc atras agit et mixtos cum grandine nimbos.

Iam cuncti flatus uentique furentia regna Alpina posuere domo. caligat in altis

12

Obtutus saxis, abeuntque in nubila montes .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Россиада, XII, 1 слл.:

Въ пещеpахъ вну^еннихъ Кавказскихъ льдистыхъ rap^

Куда не досягалъ отважный смеpтныхъ взоpъ,

Гді мpазы вічний сводъ пpозpачный составляютъ,

И солнечныхъ лучей паденье пpитупляютъ;

Гді молнія меpтва, гді ціпеніетъ гpомъ,

Изсічень изо льда стоитъ обшиpный домъ:

Тамъ буpи, тамо хладъ, тамъ вьюги, непогоды,

Тамъ цаpствуетъ Зима, снідающая годы.

12 Все, покрытое корою и седым смерзшимся градом, содержит в себе равнолетний лед: крутое лицо досягающей до неба горы, противостоящее восточному солнцу, не может уже дать растопить его пламени сгущенный лед. Здесь не бывает весны и лета с его красами: на мертвенных хребтах живет в одиночестве и сторожит свой вечный дворец страшная зима; она сгоняет к себе отовсюду черные тучи и смешанные с градом ливни. Все дхновения и ветры расположили свое яростное царство в альпийском доме: взгляд туманится на высоких скалах, горы уходят в облака.

С1я жестокая другихъ времянъ сестра,

Покрыта сединой, проворна и бодра;

Соперница весны, и осени, и лЪта,

Изъ снЬга сотканной порфирою одЪта...

Стих1я каждая движенья не им'Ьеть:

Ни воздухъ тронуться, ни огнь пылать не см'Ьеть;

Тамъ пестрыхъ нЪть полей, с1яють между льдовь Одни замерзлыя испарины цв'Ьтовъ...

4. Отметим еще, что Силий Италик (VIII, 400 sqq.) в каталоге италийских контингентов, которым предстояло принять участие в битве при Каннах, упоминает родину Цицерона и ее великаго питомца. Херасков в аналогичном каталоге (VI, 67-72) упоминает Ломоносова. Оба они прославляются как литераторы (Цицерон мог бы - как политик, Ломоносов - как ученый, и, таким образом, в обоих случаях «словесный» аспект не предопределен). Количеством реминисценций Силий несомненно уступает прочим эпикам, но в этом - учитывая его относительный вес -нет ничего удивительного. Полагаем, что обращение к нему Хераскова и неслучайный характер отмеченных параллелей по крайней мере весьма вероятны.

III. Перевод М. Н. Муравьева

В одной из рабочих тетрадей Михаила Никитича Муравьева с

13

черновиками сохранился и перевод начала поэмы Силия . В объемистом томе перевод расположен близко к началу, что указывает на его раннюю датировку.

13

Научно-исследовательский отдел рукописей РГБ. Фонд 178. Музейное собрание. Картон 11161. Мураьев Михаил Никитич. Записная книга - стихотворения, поэмы, драматические произведения, заметки о литературе. 1771 1803. Л. 22. Текст перечеркнут. Подчеркнутое мы выделяем курсивом; в случаях с выносками это те фрагменты текста, которые заменяются новыми с помощью выносок на полях (их мы даем в примечаниях). Перевод указан в статье Л. И. Алехиной «Архивные материалы М. Н. Муравьева в фондах Отдела рукописей // Записки отдела рукописей. Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина. М., «Книжная палата», 1990. С. 69. Перевод относится к первому журналу («Забава праздности. Журнал вологодских упражнений. Месяц август 1771 года», с. 12) и датируется автором статьи 1774 г. (под знаком вопроса).

Начало Поемы Сил1я Италика Пуничестя брани

Сражешя гласить я нынЬ предпр1емлю,

Что славою Римлянъ наполнили14 всю землю, Кичливыхъ наконецъ, низвергли сопостатъ,

И поплЬнили ихъ, презорства полный градъ. Подаждь, о Муса! мнЬ повЬдать днесь как1я Воздвигнула труды15, старинна Геспер1я,

И сколько и какихъ воздвигнулъ Римъ16 мужей Какъ17 хитрый Кадмовъ родъ возсталъ противу ей! ПовЬждь и то, что такъ медлительно рЬшилось Куда оружш вождь и щаст1е склонилось18 Три краты обуявъ кровавою войной Нарушили вожди Сидонски миръ святой;

И злочестивый мечь въ ихъ ярости трикраты Въ спокойствЬ извлекли, строптивы сопостаты.

Но въ браняхъ ихъ сш народы во чреду,

Влекли съ собой всегда, и гибель и бЬду.

И ближе ко своей погибели тЬ были,

Которымъ одолЬть, судьбы определили. Дарданскш вождь града Нумидски разхищалъ19 И Римъ свое едва20 спасенье защищалъ Пенонскими вокругъ обставленный полками,

И сопротивными объемлемый сттнами,

ДовлЬетъ мнЬ открыть, поя сш труды,

Вины толикихъ злобствъ и вЬчныя вражды И брань, что въ родъ родовъ, потомство сохраняло; Толикаго повЬмъ движешя начало!

Изъ странъ тЬхъ убЬжавъ гдЬ царь Пигмалюнъ, ЗлодЬйств1емъ своимъ окровавилъ свой тронъ, Дидона къ берегамъ Лившскимъ привалила,

ГдЬ землю изкупивъ, градъ новый заложила,

Что кожею объять воловею могла.

14 Выноска на полях: «ис».

15 Выноска на полях: «Подъяла подвиги».

16 Выноска на полях: «ла».

17

Поверх «Когда».

18 Выноска на полях: пре.

19 тт ^

Над словами в стихе расставлены номера в такой последовательности: 4 - 3 - 1 - 2 - 5.

20

Над «свое» стоит 2, над «едва» - 1.

21

Юнона въ градЪ семъ (такъ вЪчна древность чла)

22

Ушельцамъ основать жилище уповала,

ДоколЪ ни Микень, ни Аргосъ не...

В библиотеке Муравьевых, хранящейся в Отделе редких книг и рукописей НБ МГУ, два издания Силия. Одно - компактное цвейбрюкенское издание - Caji Silii Italici Punicorum libri septemdecim ad optimas editiones collati. Prsmittitur notitia literaria studiis Societatis Bipontins. Editio accurata23. По-видимому, оно появилось у Муравьева уже после того, как им был выполнен этот перевод. Издание не имеет помет. Второе - Caius Silius Italicus. Punicorum libri septemdecim ad optimas editiones collati cum varietate lectionum perpetuis commentariis prsfationibus argu-mentis et indicibus, curante N.-E. Lemaire24 из серии Bibliotheca classica latina. Купленный много лет спустя после смерти Михаила Никитича, этот двухтомник свидетельствует о том, что отцовские интересы были не чужды - хотя бы in spe - его старшему сыну, Никите Муравьеву.

IV. Книги Силия Италика в библиотеке А. П. Ермолова

В собрании одного из крупнейших латинистов среди русских военных - генерала А. П. Ермолова25 - Силий Италик представлен очень хорошо, тремя изданиями. В нем есть знаменитый том Дракенборха - Caji Silii Italici Punicorum libri septemdecim, cum excerptis Ex Francisci Modii Novantiquis Lectionibus, Et Casp. Barthii Adversariis, tum Danielis Heinsii, nunc primum editis, curante Arnoldo Drakenborch, Cujus etiam annotationes passim

21 Поверх «древня».

22 В тексте: «Ушельщамъ».

23 Biponti Ex Typographia Societatis MDCCLXXXIV. Шифр: Мур. 1 Is 1. Инв. №: Мур. 279.

24 Volumen prius. Parisiis Colligebat Nicolaus Eligius Lemaire poeseos Latins Professor. MDCCCXXIII. [Excudebat Julius Didot natu major, Regis Typographus]. Шифр: Мур. 1 Is 4. Инв. №: Мур. 280. Volumen secundum et ultimum. Инв. №: Мур. 281, с отчеркиванием коричневым карандашом (?) на с. 354, напротив XVII, 127 и примечаний.

25 Также ОРКиР НБ МГУ. О латинской библиотеке А. П. Ермолова см. подробнее наши работы: Alexius Philtrius (qui et Liubzhin) Inguari f. De Alexii Jermolovii Petri f. bibliotheca latina // Индоевропейское языкознание и классическая филология-VII. 16-18 июня 2003 г. СПб., «Наука», 2003. С. 59-62; Латинская библиотека генерала А. П. Ермолова // Альманах библиофила. Вып. 29. М., 2005. С. 37-46.

editae sunt2*5. На полях издания неоднократно встречаются отчеркивания простым карандашом; принадлежность их владельцу вероятна, но надежно доказана быть не может. Наряду с этим -издание, аналогичное первому муравьевскому27. Оно, в отличие от предыдущего, не имеет помет. То же самое можно сказать и о латинско-французском билингвическом издании Seconde guerre punique, poeme de Silius Italicus, corrige sur quatre manuscrits et sur la precieuse edition de Pomponius, donnee en 1471, inconnue de tous les Editeurs; complette par un long fragment, trouve dans la Bibliotheque du Roi; & traduit par M. Lefebvre de Villebrune28. Таким образом, в библиотеке А. П. Ермолова Силий представлен на уровне первоклассных поэтов (а с учетом того, что он издавался далеко не так активно, то и намного представительнее) - и, по-видимому, читался.

Silius Italicus. Caius Silius Italicus. Punicorum libri septemdecim ad optimas editiones collati cum varietate lectionum perpetuis commentariis prsfationibus argumentis et indicibus, curante N.-E. Lemaire Volumen prius. Parisiis Colligebat Nicolaus Eligius Lemaire poeseos Latins Professor. MDCCCXXIII. [Excudebat Julius Didot natu major, Regis Typographus]. ОРКиР НБ МГУ: Шифр: Мур. 1 Is 4. Инв. №: Мур. 28Q. Volumen secundum et ultimum. Инв. №: Мур. 281

Silius Italicus. Caji Silii Italici Punicorum libri septemdecim ad optimas editiones collati. Prsmittitur notitia literaria studiis Societatis Bipontins. Editio accurata. Biponti Ex Typographia Societatis MDCCLXXXIV. ОРКиР НБ МГУ: Шифр: Мур. 1 Is 1. Инв. №: Мур. 279; Ермол. XX Юб. Инв. №: 4812.

Silius Italicus. Caji Silii Italici Punicorum libri septemdecim, cum excerptis Ex Francisci Modii Novantiquis Lectionibus, Et Casp. Barthii Adversariis, tum Danielis Heinsii, nunc primum editis, curante Arnoldo Drakenborch, Cujus etiam annotationes passim editae sunt. Trajecti ad Rhenum, Apud Guilielmum Vande Water,

26 Trajecti ad Rhenum, Apud Guilielmum Vande Water, Academ. Typogr. M. DCC. XVII. Шифр: Ермол. XX 105. Инв. №: 4811. Наклейка на корешке: Scr.-veter. 111.

27

Шифр: Ермол. XX 106. Инв. №: 4812. Наклейка на корешке: Scr.-veter. 112.

28 Tome premier. A Paris, rue et hotel Serpente. M. DCC. LXXXI. Avec approbation & Privilege du Roi. Шифр: Ермол. XX 107. Инв. №: 4813. Наклейка на корешке: Scr.-veter. 113. Tome second. Инв. №: 4814, без наклейки. Третий том отсутствует.

Academ. Typogr. M. DCC. XVII. ОРКиР НБ МГУ: Шифр: Ермол. XX 1Q5. Инв. №: 4811.

Silius Italicus. Seconde guerre punique, poeme de Silius Italicus, corrige sur quatre manuscrits et sur la precieuse edition de Pomponius, donnee en 1471, inconnue de tous les Editeurs; complette par un long fragment, trouve dans la Bibliotheque du Roi; & traduit par M. Lefebvre de Villebrune. Tome premier. A Paris, rue et hotel Serpente. M. DCC. LXXXI. Avec approbation & Privilege du Roi. ОРКиР НБ МГУ: Шифр: Ермол. XX 1Q7. Инв. №: 4813. Tome second. Инв. №: 4814

Литература

Silius Italicus. Punica (Corpus Poetarum Latinorum. Vol. 3, ed. W. C. Summers, 19Q5 (= PHI 5).

Алехина Л. И. Архивные материалы М. Н. Муравьева в фондах Отдела рукописей // Записки отдела рукописей. Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина. М., «Книжная палата», 199Q. Берков П. Н. Из истории русской поэзии первой трети XVIII века (К проблеме тонического стиха) // XVIII век. Сб.1. М.; Л., 1935.

НИОР РГБ. Фонд 178. Картон 111б1.

О возгорении серной горы Геклы // Исторических, генеалогических и географических примечаниев в Ведомостях №№ 3-11, 173Q.

О возгорении серной горы Геклы; О горе Везувии; О горе Этне // Исторические, генеалогические и географические примечании, в ведомостях издаванные в Санктпетербурге при Академии Наук с 1729 по 174Q год. Печатаны в Москве при Сенатских Департаментах 17б5 года.

Примеры древнего тонического сложения // Русская стихотворная хрестоматия. Собрана Васильем Золотовым. Часть вторая. М., в Университетской типографии. 1829.

Строев П. М. Письмо к Издателям С. Отечества // Сын Отечества, журнал литературы, политики и современной истории, издаваемый Николаем Гречем и Фаддеем Булгариным. Часть сто осмнадцатая. СПб., въ типографии Н. Греча. 1828. № VII.

Херасков М. М. Россияда. [3-е изд.] М., в Университетской

типографии, 179б.

A. I. Liubzhin. Silius Italicus: towards the history of reception

The paper provides examples involving the reading and translation of Caius Silius Italicus’ “Punica” in Russia: the earliest known to date translation, anonymously published in 17б5; reminiscences in M. M. Kheraskov’s poem “Rossiyada”; and the unpublished translation by M. N. Muraviov. The paper is appended a list of Silius Italicus’ books held in the libraries of the Muraviovs and of General A. P. Ermolov.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.