УДК 821.581 Маданбекова К.Б., Осмонова Ч.М.
Маданбекова К.Б.
студенка 2 курса кафедры Регионоведения УНПК Международный университет Кыргызстана (г. Бишкек, Кыргызстан)
Осмонова Ч.М.
ст. преп. кафедры Регионоведения УНПК Международный университет Кыргызстана (г. Бишкек, Кыргызстан)
«ШИЦЗИН» ДРЕВНЕЙШИЙ ПАМЯТНИК ПОЭТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ КИТАЙСКОГО НАРОДА
Аннотация: в статье рассматривается значимость Шицзин. Выделяются ее основные этапы, классификация и особенности. Актуальность работы обусловлена растущим интересом к современному литературному процессу.
Ключевые слова: китайская литература, Шицзин, поэзия, книга песен.
Благодаря памятникам материальной культуры прошлого, памятникам истории и литературы минувшие эпохи постоянно обращены к последующим поколениям. Они предстают перед нашими глазами и мыслью, напоминая нам о глубине времени, о корнях человеческой родословной. В этом нельзя не заметить связь времен, неотвратимость исторического процесса, как нескончаемость художественного творчества, словесно-речевого искусства. Проблемы слова и его выразительности занимали человечество с незапамятных времен. То, что говорилось во времена античности, в Греции и Риме, в древнем Китае или Индии, во многом сохраняет свое значение и поныне. Удивительна роль, которую в течение веков играли в Китае искусство слова, поэзия, как неотторжимая часть
каждодневного существования человека. Свод народных песен и древних гимнов «Шицзин», который приобрел значение классического канона, на протяжении тысячелетий занимал особое место как книга откровений и жизненного опыта. Литературные источники сохранили наставление Конфуция своему сыну— читать и изучать «Шицзин. «Шицзин», содержащий триста пять поэтических произведений, состоит из четырех разделов, или частей: «Гофын» («Нравы царств»), «Сяо я» («Малые оды»), «Да я» («Великие оды») и «Сун» («Гимны»). В китайских литературных источниках встречаются ссылки на то, что именно Конфуций, который восхищался поэзией древности и видел в ней огромный нравственный потенциал, из трех с лишним тысяч известных песен отобрал лишь одну десятую часть и свел ее в единый памятник — «Шицзин». И если это так, то подход и оценки Конфуция, разумеется, не могли быть свободны от личных вкусов, симпатий или антипатий. Иероглиф и слово «ши» в древнекитайском языке означают: стихотворение, песня, поэзия, ритмическое, озвученное рифмами произведение, исполняющееся обычно под аккомпанемент музыкального инструмента. Первоначально иероглиф «цзин», входящий в название «Шицзин», обозначал «основу ткани». Впоследствии именно отсюда взяло свое начало производное понятие — основополагающие канонические книги конфуцианской школы. Песня «ши» — древнейшая форма китайской лирической поэзии.
В «Исторических записках» первого китайского историка Сыма Цяня, в биографии Конфуция, говорится: «В древности стихотворений «ши» было более трех тысяч. Конфуций отбросил негодные и взял то, что соответствует правилам 4 стихотворений, как правило, предназначенное для пения. «Ши» состоит обычно из нескольких строк или куплетов. Песни «ши», судя по «Шицзину», складывались в народе одновременно с их музыкальной мелодией и, в сущности, были органически связаны с музыкой, движениями и жестами, которые часто сопровождали их исполнение в процессе полевых работ, во время религиозных и бытовых обрядов, народных празднеств, гуляний, игр. Каждый из разделов «Шицзина», в сущности, представляет собой самостоятельную книгу со своими
темами, особой эмоциональной атмосферой и средствами художественного изображения. Все вместе поэтические произведения «Книги песен и гимнов» охватывают весьма значительный период развития китайского народа, приблизительно с раннего этапа Западного Чжоу (XII— X вв. до н. э.) и до конца эпохи «Чуньцю» («Весны и осени», VIII—V вв. до н. э.). В этом смысле «Шицзин» представляет собой своеобразную энциклопедию китайской древности, которая словно впитала в себя все поэтические краски этого мира. Первая часть «Шицзина» — «Гофын» («Нравы царств») содержит сто шестьдесят произведений пятнадцати различных царств Китая того времени,— это свод древнейшей китайской лирики периода Чжоу. «Гофын», с нашей точки зрения, имеет наибольшую литературную ценность, ибо здесь собраны главным образом народные песни и припевки, сохраняющие как по содержанию, так и по форме целомудренную простоту народного вкуса. Творцы песен «Шицзина» скромно жили в гуще человеческих общин, неизвестные, неразличимые. Их песни звучали в народе, они разливались всюду, доходили и до пастуха, и до правителей, которые стремились в фольклорном этом искусстве углядеть умонастроения простого народа. В эту часть памятника вошли лирические, любовные песни, с их обаянием и радостными чувствами молодости, с их задушевностью, трудовые песни, глубоко уходящие своими корнями в щедрую почву народного творчества. «Гофын» воссоздает яркую и колоритную картину общественной жизни и быта китайского народа в эпоху его раннего развития. Каждая песня целенаправленна, имеет законченный сюжет. Каждая песня отличается цельностью, единой внутренней темой — человек и его отношение к явлениям природы, окружающему миру, людям. И в русле этой темы ощущение связи таких понятий, как красота, добро, правда, искренность и человечность. Касаясь различных сторон реальной жизни, песни являют собой как бы слепки с мира чувств и явлений, родившихся в умах земледельцев, скотоводов, охотников. Некоторым песням этой части памятника свойственна определенная сатирическая направленность. Их мысля столь же остры, как и смелы. Песни эти приобретают особую действенность благодаря своей предельно краткой форме,
выразительности и неподдельной искренности. У творцов этой песенной поэзии нет выспренних слов. Подобно многим другим песням «Шицзина», они прославляют труд простых людей и осуждают знать, выражают недовольство судьбой бесправных и зависимых. Народные творцы песенно-поэтических произведений умели придать простейшим жизненным фактам большую значимость и глубокий смысл, сочетать мудрость с наивной непосредственностью, лирику чувств с суровой правдой жизни. Песни на любовную и свадебную тему представлены в «Нравах царств» широко и щедро. Лиризма и торжественности исполнена песня о девушке, ставшей невестой и совершающей свадебный обряд. Характерны предельно скупые изобразительные средства, лаконизм, фразеологические повторы, рефрены Песням раздела «Гофын» присущи лаконизм, богатство экспрессии, стилистическое совершенство. Они исполнены аллегорий, символики и олицетворений, которые вообще характерны для античной песни. Язык песен с веками обрел афористичность. Как искры, сверкают в них афоризмы, рожденные то вековой мудростью народа, то горьким опытом и закрепленные, увековеченные народными певцами «Шицзина». Вторая часть «Шицзина» — «Малые оды» («Сяо я») включает в себя главным образом произведения придворных стихотворцев. «Сяо я» — форма лирической поэзии для выражения. Перевод слова «я» (изящное, утонченное, возвышенное), как «ода» условен. В древности греческое слово «ода» не определяло какого-либо поэтического жанра, оно обозначало вообще песню, стихотворение. Античные филологи прилагали его к различного рода лирическим стихотворениям и подразделяли оды на плясовые, плачи и прочие. Восторженного чувства по поводу какого-либо торжественного случая, для восхваления заслуг и достоинств, воспевания добродетелей и подвигов древних правителей, полководцев, героев. Поэзию раздела «Малые оды» трудно подчас отличить от песенно-поэтического фольклора из раздела «Нравы царств». Часть ее имеет полуфольклорный, полулитературный характер. Вероятно, сперва она возникла в устной форме, а затем была закреплена иероглификой. Темы «Малых од», высота их пафоса, как
правило, не столь значительны, как темы и пафос «Великих од». Среди произведений придворной поэзии значительное место занимают оды на тему о преданной службе царю, о верно подданных чувствах, приближенных царя, славословия верховному правителю. Следует, однако, иметь в виду, что господствующие классы, знать, а также их идеологии, — в частности, представители конфуцианства, — нередко стремились использовать в своих корыстных интересах как памятники фольклорного поэтического творчества, так и деятельность художников слова, живших в различные исторические периоды. Недовольство и критика исходили нередко от тех представителей аристократии, которые стремились к захвату государственной власти. Именно в этой связи и рассматриваться критика правящих кругов, содержащаяся в разделе придворной поэзии «Шицзина», в отличие от критики и жалоб, звучащих в произведениях чисто народных. Построенная в значительной степени в соответствии с принципами народного песенно-поэтического творчества, она не может быть в полной мере отнесена к литературной или фольклорной поэзии. Ода в которой славится земледельческий труд, ставятся вопросы общественных отношений, — явно фольклорного происхождения. И характер ее и тематика близки песням из книги «Нравы царств».
Третья часть «Книги песен» — «Великие оды» в которых насчитывается в «Шицзине» тридцать одна, — представляет собой, в сущности, книгу поэтических произведений племени чжоу. Китайская литературная традиция считает их высокими образцами придворного поэтического творчества. Эти произведения исполнялись в сопровождении соответствующей музыки. Их отличает довольно богатая словесная орнаментация, которая усугубляет впечатление торжественности, подчеркнутой высокопарности, восторженности. «Великие оды» проливают свет на известные исторические события, важные факты Многие из «Великих од» прославляют древних государей — У-вана (царя Воинственного), его отца Вонь-вана (царя Просвещенного), Хоу-цзи (государя Зерно), осуждают бездарных правителей и их приближенных.
Четвертую часть «Шицзина» составляют «Гимны» («Сун») — сорок древних торжественных и хвалебных храмовых песнопений, и культовых гимнов в честь духов, предков и мудрых царей китайской древности. В них содержится перечисление чудесных подвигов и добродетельных поступков древних правителей, царствовавших ванов, особенно основателя Чжоуской династии Вэньвана. Тексты насыщены хвалебными эпитетами, сравнениями и олицетворениями, в строки вплетаются торжественные восклицания и молитвенные заклинания. Произведения этой заключительной части памятника в большинстве своем были сложены придворными стихотворцами. Художественные образы этих произведений свидетельствуют о знании конкретных особенностей нулевых работ и характерных примет времени разных трудовых процессов, живо, реалистически отображенных здесь поэтическими средствами. Приведем для полноты картины все восемь быстро сменяющихся строф-фрагментов последнего из указанных гимнов. Заслуживают внимания высказывания ряда филологов и искусствоведов о том, что некоторые гимны «Шицзина» связаны с ритуальными плясками, исполнявшимися во время храмовых обрядов. Обрядовые танцы, как известно, означали, по сути дела, не что иное, как всякого рода заклинания, смысл которых состоял в том, чтобы ублаготворить духов и богов и тем самым добиться хорошего урожая, удачной охоты, отвратить засуху или наводнение. Таким образом, подобные храмовые танцы тесно были связаны с жизнью и трудовыми процессами древних и часто носили религиозный, мистический характер. Божественные силы и духи, которым поклонялись древние китайцы, в действительности олицетворяли собой силы природы с ее загадочными явлениями, непостижимыми тайнами — ветром, дождем, водой, огнем. Люди стали обожествлять эти силы в борьбе со стихиями природы, в стремлении покорить ее могущество, обратить на службу человеку. Огромный поэтический опыт, обобщенный в «Шицзине», совершенство художественной формы, подчиненной решению идейных задач, богатство художественно-изобразительных средств сделали этот памятник подлинной академией поэтического мастерства, через которую прошли многочисленные
поколения китайских поэтов. Природа «Шицзина» не только определяет его историко-литературную ценность, но вместе с тем ставит ряд теоретических и эстетических проблем, выходящих за пределы этого поэтического памятника и имеющих отношение ко всему кругу произведении данного жанра и к важнейшим явлениям словесного искусства в Китае во всем дальнейшем движении. «Шицзину» на протяжении многих столетий было суждено оказывать огромное воздействие на развитие поэтической мысли и словесного искусства, влиять на литературные вкусы, своеобразие мироощущения. История сохранила многочисленные высказывания мыслителей и поэтов Китая о поэзии. В большинстве из них утверждается мысль, что поэтическое слово — это слово, рожденное глубокими эмоциями, подлинными движениями,
Формы и виды риторических фигур в «Шицзине» многообразны, и различна выполняемая ими роль. Безвестные авторы черпали их во множестве из мира живой природы: цветы, деревья, насекомые, птицы, ветер, облака, дождь. Это объясняется, в частности, тем, что представления древних китайцев о живой природе и естественных явлениях отличались от нашего понимания, от современного видения вещей. Сказались здесь и национальное своеобразие, этнографическая специфика, самобытность нравов и обычаев древнего народа. Так, бамбук символизирует стойкость и благородство, лотос и орхидеи олицетворяют утонченность, духовное сходство, подобное изысканному запаху этих цветов, ветвь дикой сливы — дыхание весны, время исполнения желаний, черепаха — символ долголетия, дракон — гений могущества и добродетели. Но и этим не ограничиваются средства художественной выразительности, использованные в «Шицзине». Отличительная особенность памятника — четкая ритмическая организация его произведений, которая, в свою очередь, свидетельствует о связи их с песенно-музыкальным фольклором. Многовековой поэтический опыт китайского народа, предшествовавший появлению «Шицзина», выработал в соответствии с фонетическими особенностями древнего китайского языка, в котором слово имело моносиллабический характер, определенные средства ритмической организации стихотворной речи.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Шицзин: параллельные тексты на китайском и английском языках // Собрание великих литературных шедевров / пер. на совр. кит. Чэн Цзюньин, Цзян Цзяньюань, пер. на англ. Ван Жунпэя. Чанша: Народное издательство провинции Хунань, 2008;
2. Чэнь Цзиньпэн. Взгляд российского китаеведа на «Книгу поэзии» // Культура Хуася. 2007. Вып 2;
3. Новые комментарии «Книги песен» / под ред. Не Шицяо, предисл. Ло Санги и Ли Шаня. Цзинань: Цзили, 2009;
4. Лю Ядин. «Книга песен»: новое звучание песен, од и гимнов в новых регионах. Первые исследования переводов на русский язык // Исследования китайской культуры. 2009. Вып. 1;
5. «Памятник поэтической культуры Китая», Н. Т. Федоренко, 1987. С 3-22
Madanbekova K.B., Osmonova Ch.M.
Madanbekova K.B.
International University of Kyrgyzstan (Bishkek, Kyrgyzstan)
Osmonova Ch.M.
International University of Kyrgyzstan (Bishkek, Kyrgyzstan)
"SHIJING" IS OLDEST MONUMENT OF POETIC CULTURE OF CHINESE PEOPLE
Abstract: the article discusses the importance of Shijing. Its main stages, classification and features are highlighted. The relevance of the work is due to the growing interest in the modern literary process.
Keywords: Chinese literature, Shijing, poetry, book of songs.