Научная статья на тему 'ШЕДЕВР "ШАХНАМЕ" ФИРДОУСИ В ЕВРОПЕСКИХ СТРАНАХ'

ШЕДЕВР "ШАХНАМЕ" ФИРДОУСИ В ЕВРОПЕСКИХ СТРАНАХ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
шедевр / "Шахнаме" / Фирдоуси / Европа / Поэзия / Германия / Франция / Австрия / Англия / Чехия / жемчужина.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Вохидова Санавбарбону

В этой статье рассматривается впервые историографический анализ трудов европейских ученых разных стран на примере Германии, Франции, Австрии, Англии, Чехии, посвящённой поэме «Шахнаме» Фирдоуси. Ориенталисты Европы внесли огромный вклад в изучение жемчужины персидско-таджикской поэзии, внося свежую струю в поэму ";Шахнаме" Фирдоуси. ";Шахнаме" Фирдоуси является самым величайшим, привлекательным, прекраснейшим произведением во все времена человеческой истории. Его жемчужины– как необъятное море, которое имеет в своих глубинах многочисленные жемчужины. Таким образом, Фирдоуси создавал портреты своих героев, как великие художники эпохи РенессансаЛеонардо да Винчи, Рафаэль, Клод Монэ и Пикассо, они будоражили окружающий мир, оставаясь в сердцах людей не только европейского мира, но и всего мира в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ШЕДЕВР "ШАХНАМЕ" ФИРДОУСИ В ЕВРОПЕСКИХ СТРАНАХ»

ШЕДЕВР "ШАХНАМЕ" ФИРДОУСИ В ЕВРОПЕСКИХ СТРАНАХ

ВОХИДОВА САНАВБАРБОНУ

Зав. отделом Европы ИИПСАЕ, доктор исторических наук, профессор. Адрес: 734025, г.

Душанбе, проспект Рудаки 33

В этой статье рассматривается впервые историографический анализ трудов европейских ученых разных стран на примере Германии, Франции, Австрии, Англии, Чехии, посвящённой поэме «Шахнаме» Фирдоуси. Ориенталисты Европы внесли огромный вклад в изучение жемчужины персидско-таджикской поэзии, внося свежую струю в поэму "Шахнаме" Фирдоуси. "Шахнаме" Фирдоуси является самым величайшим, привлекательным, прекраснейшим произведением во все времена человеческой истории. Его жемчужины- как необъятное море, которое имеет в своих глубинах многочисленные жемчужины.

Таким образом, Фирдоуси создавал портреты своих героев, как великие художники эпохи Ренессанса- Леонардо да Винчи, Рафаэль, Клод Монэ и Пикассо, они будоражили окружающий мир, оставаясь в сердцах людей не только европейского мира, но и всего мира в целом.

Ключевые слова: шедевр, "Шахнаме", Фирдоуси, Европа, Поэзия, Германия, Франция, Австрия, Англия, Чехия, жемчужина.

FIRDOUSI'S MASTERPIECE "SHAHNAMEH" IN EUROPEAN COUNTRIES

VOHIDOVA SANAVBARBONrU

Head Department of Europe ISPAEC, Doctor of Historical Sciences, Professor.Address: 734025,

Dushanbe, Rudaki Avenue 33

This article examines for the first time the historiographical analysis of the works of European scientists from different countries on the example of Germany, France, Austria, England, Czech Republic, dedicated to the poem "Shahnameh" by Firdousi. The Orientalists of Europe have made a huge contribution to the study of the pearls of Persian-Tajik poetry, bringing a fresh stream to the poem "Shahnameh" by Firdousi. Firdousi's Shahnameh is the greatest, most attractive, and most beautiful work of all time in human history. Its pearls are like an immense sea, which has numerous pearls in its depths.

In such images, Firdousi created portraits of his heroes, like the great Renaissance artists Leonardo da Vinci, Raphael, Claude Manet and Picasso, they excited the world around them, remaining in the hearts of people not only of the European world, but of the whole world as a whole.

Keywords: masterpiece, "Shahnameh", Firdousi, Europe, Poetry, Germany, France, Austria, England, Czech Republic, pearl.

Европейские ориенталисты своими исследованиями охватили многие проблемы развития восточной цивилизации, вопросы взаимосвязи и взаимовлияния культур и литератур Востока и Запада, в частности, персидско-таджикской и европейской литературы.

По мнению некоторых исследователей, знакомство европейцев с поэмой Фирдоуси произошло в 1774 г. на основе публикаций выдающегося востоковеда У.Джонса вначале на латинском, а позднее на английском языках. Причем сам У.Джонс ошибочно считал, что опубликованные им отрывки вовсе не части одного произведения, а самостоятельные поэмы. У.Джонс был первым президентом Азиатского общества Бенгалии, популяризатором восточной темы в английской поэзии. В предисловии к сборнику "О поэзии восточных народов" (1772 г.) он

утверждал, что героическая поэма Фирдоуси может быть переложена английским стихом так же легко, как "Илиада", и что он не понимает, почему освобождение Персии Киром должно интересовать нас меньше, чем гнев Ахилла или странствия Улисса.

Поэтические опыты Джонса, хотя и непрофессиональные в художественном отношении, богаты точностью деталей и этнографическим материалом. Они оказали влияние на интерпретацию восточной темы в романтической поэзии.

Первая попытка познакомить Европу с именами крупнейших персидских поэтов принадлежит Адаму Олеариус. В 26-й главе своего "Путешествия на Восток" он называет несколько лучших, по его мнению, поэтов, среди которых упомянуто имя Фирдоуси. Европа познакомилась с великим произведением Фирдоуси гораздо раньше, чем английский ориенталист У.Джонс. Уже в 30-х годах XVII столетия немецкий путешественник, секретарь Гольштинского посольства Адам Олеариус в "Путешествии на Востоке" описал поэму "Шахнаме", где были отражены государственный строй, мировоззрение, дух народа, образованность персов и т.д.

Для Фирдоуси, Омара Хайяма и Хафиза Германия поистине стала европейской Родиной. Примером этого является перевод Йозефа фон Хаммера Пургшталя (1774-1856) дивана Хафиза, послужившего основой для создания "Западно-восточного дивана" Гёте.

Изданное в 1809 г. Й.Х.Пургшталем собрание сочинений "Сокровищница Востока", посвященного "Шахнаме" Фирдоуси, является оригинальным трудом европейской науки. В 1818 г. он опубликовал "Историю изящной словесности Персии", где представлена подборка стихов из наследия двухсот персоязычных поэтов. После "Дивана" Хафиза именно поэма "Шахнаме" Фирдоуси стала особенно популярна не только в Германии, но и в других европейских странах.

Блестящим памятником служить во все времена шедевр "Шахнаме" Фирдоуси, прочно вошедшая в собственную поэзию Ф.Рюккерта. Судя по всему, Ф.Рюккерт обладал выдающимися языковыми способностями. Один из его биографов Г.Фортлаге называет его "лингвистическим гением в широком смысле слова".Это был первый настоящий европейский поэт, переводивший восточную классику непосредственно с подлинника, и первый востоковед, поставивший своей целью не научно филологический, а художественный перевод памятников средневековья.

Автор шедевра "Шахнаме" Фирдоуси и многих других поэтических поэм Ф.Рюккерт, говоря о разновидностях эстетических вкусов, пишет: "Вероятно, мне следует извиниться перед читателем за бесконечную игру словами и звуками, рифмованную прозу, за утрированные картины, за вычурные выражения -короче, за все, что можно назвать восточным вкусом... Задачей моей было показать, что и в этой полной излишеств форме живет дух, причем такой, который может выявиться только в этой форме".

В период романтизма и во второй половине XIX в. изучение "Шахнаме" в Германии достигает особенно высокого уровня. Немецкий поэт-романтик Генрих Гейне (1797-1856), восхищаясь мастерством персидско-таджикских поэтов, писал: "О, Фирдоуси! О, Низами! О, Саади! Как страдает ваш брат! Ах, как я томлюсь по розам Шираза! В Германии есть свои хорошие стороны, их я не буду порочить. У нее есть свои великие поэты.... Да что они все перед Фирдоуси, Хафизом и Низами!".

Далее поэт-романтик Г.Гейне отмечает в предисловии своей книги:

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

Das ich so traurig bin,

Ein Märchen aus alten Zeiten

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Я не знаю, что это значит?

Почему я такой грустный?

Кроме одной прелестной древней сказки

Ничего другого в моих мыслях нет.

Подстрочный перевод С.Вохидовой.

Поэт имеет в виду "Сказки" из "Шахнаме" Фирдоуси.

Известный австрийский ученый Н.Растегар подчеркивает, что эти древние сказки Г.Гейне называет "возвышенным поэтическим сиянием" А.Фирдоуси.

В период романтизма народы Востока приобрели авторитет и значимость в духовной культуре европейского общества. Так, главу французских романтиков В.Гюго особенно привлекала в "Шахнаме" поэма о Сухрабе. Для В.Гюго Сухраб являлся символом доброты, отзывчивости, смелости. Для европейского читателя художественные образы Фирдоуси, Хафиза, Саади, Низами, Руми равнозначны вечным истинам произведений Шиллера и Гёте, Шекспира и Мильтона, Данте и Аристотеля.

Важным историческим событием является то, что в 1934 году немецкое правительство во главе министра иностранных дел господина Кобеленца решило отметить тысячелетний юбилей великого поэта А.Фирдоуси в Берлине. Один из биографов "Шахнаме" Фирдоуси, впоследствии известный ученый, собственный корреспондент берлинского издания "Die Tehran" Абулфазлхон Афшар писал: "Гений всех времен Фирдоуси навсегда остался в сердцах европейцев". Свидетельством почитания великого поэта было после празднования тысячелетнего юбилея название одной из улиц Германии именем Фирдоуси.

По этому поводу справедливо подчеркивал великий чешский ориенталист XX века, воспитанник Австрийской ориенталистической школы Ян Рипка, "Сравнивая Фирдоуси с могучим колоссом не только ранней эпохи, но и всей новоперсидской письменности ".Далее он отмечает, что Фирдоуси давно известен в Европе благодаря многочисленным переводам ориенталистов.

Тысячелетний юбилей, отмеченный в 1934 году, распространил славу творца "Шахнаме" буквально по всему миру. В Германии поэма Фирдоуси переводилась неоднократно. Переводы немецких ученых зачастую не отличались особенно высоким художественным достоинством, так как редко кто из переводчиков обладал большим поэтическим талантом. Но их заслуга заключается в том, что они знакомили немецкого читателя с разнообразным сказочным миром Востока, привлекали внимание европейских читателей, особенно поэтов, к лучшим памятникам восточной литературы. Особенно выделялись переводы "Шахнаме" Ф.Рюккерта, А. Фон Шака, Й.Гёресса. К сожалению, перевод Гёрреса (1771-1842) содержит только мифологические и этико-героические эпизоды поэмы Фирдоуси. Своей оригинальностью и прекрасным стилем А. Фон Шак, в отличие от Ф.Рюккерта, пытался наиболее полно передать содержание "Шахнаме". Некоторые части "Шахнаме", переведенные Ф.Рюккертом, издавались в 1851, 1853 и 1865 гг. в различных изданиях.

Известный французский историк, литературный критик, писатель Ж.Ж.Ампер справедливо отмечает, что "Шахнаме" Фирдоуси является одним из шести эпических знаменитых памятников мировой литературы. Например: греческая "Илиада" и "Одиссея", индийская "Махабхарата" и "Рамаяна", немецкая "Песнь о Нибелунгах", персидско-таджикская "Шахнаме" Фирдоуси. Ж.Ж.Ампер подчеркивает, что все они непосредственно связаны с устным народным творчеством народов Греции, Индии, Германии и Персии. Французский критик при анализе "Шахнаме" Фирдоуси также подчеркивал: "Борьба между Добром и Злом является основой теологии Зороастры, составляет сердцевину поэмы Фирдоуси.

Следует отметить исследование выдающегося немецкого ориенталиста Г.Г.Шэдера "Фирдоуси и немцы" (1934). Г.Г.Шэдер, восхищаясь поэмой "Шахнаме", восклицает: "В чем же

тайна успеха этой поэзии, что обеспечило ей бессмертие? Почему она пленяет и волнует нас, людей ХХ века?".

Творение "Шахнаме" Фирдоуси противоречит духу средневековья своей тональностью, своим воспеванием человеческой личности исламскому правоверию. Именно потому, что доисламские древнеиранские гуманистические идеи, пронизывающие классическую поэзию, достигли в "Шахнаме" Фирдоуси своей философской вершины, она и стала столь близка людям

Известный немецкий ориенталист Г.Г.Шэдер считает поэму "Шахнаме" своеобразным литературным открытием.

Важным событием истории является то, что австрийский ученый Адам Полак в 1938 году опубликовал полный перевод "Шахнаме" Фирдоуси на немецкий язык. А.Полак являлся вице-президентом "Ассоциации предпринимателей Зальцбурга", также очень любил персо-таджикскую литературу. Тогдашняя Австрия проводила национал-социалистическую политику и А.Полак имел проблемы из-за публикации этого великого творения. Тем не менее, А.Полак, руководствуясь эстетическими нормами, исследовал "Шахнаме" Фирдоуси. Таким образом, австрийский учёный, предприниматель Адам Полак внес весомый вклад в изучении «Шахнаме» Фирдоуси в Австрии.

Огромный вклад в немецкую ориенталистику внес Ф.Вольф, автор перевода священной книги иранцев - Авесты и создатель словаря "Шахнаме" Фирдоуси. Ф.Вольф в ноябре 1880 г. посещал старую французскую гимназию, учился в Мюнхене, Гейделберге и Берлине. Впоследствии он стал учеником великого ираниста Христиана Бартоломэ, автора древнеиранского словаря. Во время занятий иранистикой Ф.Вольф решил создать словарь национального эпоса "Шахнаме" Фирдоуси. До него подобные словари были созданы Турнером Маканом (Калькутта, 1829), Е.Моолем (Париж, с 1838 до 1878), Вуллером Ландауэром (Лейден, 1877-1884). В 1657 г. был издан словарь "Шахнаме" Абдулкадира Багдади на 20 000 слов, "Шахнаме" была переведена и на тюркский язык. Ф.Вольф трудился над словарем "Шахнаме", не имея надежды на публикацию. Издание Т.Мооля состоит из семи томов текста, составлен объемный глоссарий на 911 страницах почти все слова иранского национального эпоса были переведены на немецкий язык. Когда Г.Юнкер работал над созданием персидско-немецкого словаря в 1964 г., то словарь Ф.Вольфа использовался им как основа. Естественно, имеются недостатки, слова звучат по-иному, в отдельных случаях описание персидских слов неточное. На этой основе Абдулхосейн Нушин (1960-1971) опубликовал "Шахнаме" в 9 томах.

В 1957 г. таджикский иранист И.Ализаде опубликовал статью, посвященную толкованию словаря Ф.Вольфа. Его вклад в изучение "Шахнаме" для европейских странах неоценим.

Немецкие ориенталисты В.Хайдукцек и Д.Хайдукцек в своей книге "Прекраснейшие сказания "Шахнаме" (Берлин, 1982) впервые попытались передать содержание 60 000 строк "Шахнаме" в поэтической прозе. Ими были использованы уникальные рукописи "Шахнаме" ХVII в. из собраний немецкой государственной библиотеки Берлина, Веймара и Тюрингена. Предисловие к этой книге написал известный ученый-ориенталист Б.Брентьес. Он, в частности, отмечал, что одна из рукописей "Шахнаме" хранится в сокровищнице Немецкой государственной библиотеки Берлина. Она была доставлена в Германию в 1605 г. из Исфахана. Вероятно, эта рукопись создана художниками-переписчиками персидского двора Шаха Аббаса (1587-1629). В ней 67 миниатюр. 200 лет не опубликовывали "Шахнаме", но копия могла размножиться.

Такие известные немецкие ученые, как В.Зундерманн и М.Ремане считают, что основой поэмы "Шахнаме" являются гуманистические идеи, образы героических личностей - богатыря Рустама, кузнеца Ковы, восставших против царя - тирана - Заххака. Эта книга вошла в сознание немецкого читателя не как "Книга царей", а как "Царь - книга" восточной поэзии.

ХХ! в.

Глубокая философская мысль, гуманизм и высокой поэтический дар - вот ключ к разгадке тайны непреходящей силы воздействия поэзии Фирдоуси на сердца людей разных национальностей.

Без сомнения, европейские и, в особенности, немецкие ориенталисты внесли огромный вклад в изучение жемчужины персидско-таджикской поэзии - поэмы "Шахнаме" Фирдоуси.

А я воздвиг из строф такое зданье,

Что, как стихия, входит в мирозданье.

И даже веки навека смежив,

Я не умру: Я буду вечно жив! Эти пророческие строки Хакима Фирдоуси сегодня подтвердились не только на Востоке, но и на Западе.

Для написания "Шахнаме" поэты использовали бесценное письменное наследие древних персоязычных народов - "Авесту", "Худойнаме", а также таджикско-персидский фольклор. Великий немецкий ориенталист Т.Нёльдеке был убежден, что исследователи использовали арабский перевод "Худойнаме". Фирдоуси, по мнению Т.Нёльдеке, также использовал арабский вариант перевода "Худойнаме". Важным доказательством является то, что А.Фирдоуси в своем произведении использовал всего несколько сотен арабских, много пехлевийских и парфянских слов и выражений. Следовательно, А.Фирдоуси использовал не арабский перевод "Худойнаме", а его оригинал и знал пехлевийский язык. Примечательно то, что сопоставление некоторых событий и действующих лиц в "Шахнаме" Фирдоуси и "Гурар ас-Салиби" впервые провел Т.Нёльдеке в своей книге "Иранский национальный эпос".

Самое первое упоминание о Фирдоуси в Европе содержится в книге немецкого дипломата и путешественника Адама Олеариус "Подробное описание путешествия ... в Московию и Персию" (1647 г.), где говорится о Хакиме Фирдоуси, приводится фрагмент известной биографической легенды о взаимоотношениях с султаном Махмудом Газнави. Вторым европейским "биографом" Фирдоуси стал французский ориенталист Д'Эрбело, который в серии "Восточная библиотека" (1771 г.) дал биографические сведения о А.Фирдоуси. Д'Эрбело описал генеалогию древних царских династий Ирана. В 1698 г. англичанин Дж.Фрейер, путешествуя по Персии, в документах упоминает имя Фирдоуси. По его мнению, "Шахнаме" является поистине "рыцарским" произведением по сравнению с европейскими произведениями.

В Европе первые переводы фрагментов "Шахнаме" появляются в 1772 г. в произведении английского ориенталиста У.Джонса "Эссе о поэзии восточных народов" - это отрывок из дастана "Рустам и Сухраб". У.Джонс также опубликовал в шести книгах "Комментарии к восточной поэзии", куда включил сатиру Фирдоуси на султана Махмуда. У.Джонс назвал Фирдоуси по-латыни "Санкту-Фирдоусиорум", т.е. "Святой Фирдоуси" в знак великого почитания гения восточной поэзии.

Немного позднее (1788 г.) другой английский ориенталист Джозеф Чемпен публикует "Шахнаме", а в 1814 г. Дж.Аткинсон переводит достан Рустам и Сухраб".

В то же время, в 1814 г, французский ориенталист А.Журден делает перевод фрагментов "Книги царей". Эти переводы в 1815 г. были опубликованы на русском языке в журнале "Вестник Европы".

Необходимо упомянуть, что одним из последних переводов "Шахнаме", осуществленных в Германии, является перевод Клауса Шварца "Женщины в "Шахнаме". По мнению видных ученых, это произведение переведено максимально близко к оригиналу. Образ каждой героини уникален. К.Шварц также является автором произведения "Воспитание и образование в "Шахнаме" Фирдоуси". Он подчеркивает образованность и остроумие героев "Шахнаме" - Рустама, Сухраба и др., а также их любовь к Отечеству, верность в любви, клятве

быть храбрыми, справедливыми, честными, уважающими старших и т.д. Свидетельством почитания великой поэмы "Шахнаме" является не только название улицы одного из городов Германии именем А.Фирдоуси. В настоящее время на телевидении Германии в детской программе (das Kindersprogramm), вновь и вновь возвращаются к великим образам "Шахнаме" А.Фирдоуси, воспитывая детей в духе патриотизма, истинной любви и справедливости, уважению старших, то есть в духе героев "Шахнаме" А.Фирдоуси.

Таким образом, ориенталисты Европы внесли огромный вклад в изучение жемчужины персидско-таджикской поэзии, внося свежую струю в поэму "Шахнаме" Фирдоуси.

"Шахнаме" Фирдоуси является самым величайшим, привлекательным, прекраснейшим произведением во все времена человеческой истории. Его достаны - как необъятное море, которое имеет в своих глубинах многочисленные жемчужины. Фирдоуси создавал портреты своих героев, как великие художники эпохи Ренессанса- Леонардо да Винчи, Рафаэль, Клод Манэ и Пикассо, они будоражили окружающий мир, оставаясь в сердцах людей не только европейского мира, но и всего мира в целом.

ЛИТЕРАТУРА

1. William I. The Poetical Works of sir William Jones. -Vol. 1-2. -London, 1807; Там же: Зыкова Е.П. Восток в творчестве поэтов "Озерной школы" // Взаимодействие культур Востока и Запада. -М., 1987. -С.42-44.

2. Olearius A. Die Reise nach Osten. -Leiden-Brill, 1674. -S.1-12. Там же: Олеариус А. Подробное описание путешествия Гольштинского посольства в Московию и Персию в 1633-1639 годах / Пер. с немецкого П.М.Борисова. -М., 1870. -1094 с.

3. Вохидова С. Шахнаме Фирдоуси в немецкой ориенталистике // Материалы международной конференции "Шахнаме" Фирдоуси - величайшее творение в истории мировой цивилизации". -Душанбе-Тегеран, 1994. -С.53-59 (на английском, персидском и русском языках).

4. Hammer von Purgstall. Der Divan von Muchammed Schemseddin Hafiz. - Stuttgart-Tübungen, 1812. -Bd.1-3.

5. Hammer von Purgstall. Probe einer Übersetzung des Shahname Erzählung Sam's und Sal's mit dem Simurg // Fundgruben des Orients, 3. -Vien, 1813.

6. Hammer von Purgstall. Die Geschichte der schönen Redekunste Persiens mit 200 Dichters. -Vien, 1818.

7. Fortlage G. Friedrich Ruckert und seine Werke. -Frankfurt, 1867.

8. Долинина Н.А. Ф.Рюккерт, как переводчик "Макам ал- Харири" // Взаимодействие культуры Востока и Запада. -М., 1987. -С.70.

9. Rückert F. Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug oder die Makamen des Hariri // Dritte Auflage Stuttgart und Tübingen. Bd. 1. 1844. -S. VIII.

10. Гейне Г. Письмо к Мозесу Мозеру // Собр. соч. В 15-томах. -М., 1959. -Т.9. -С.343-344.

11. Heinrich Heine. Ausgewählte Werke. M., 1951, S.53.

12. Heine H. Ausgewahlte Werke. -М., 1951. -S.53.

13. Rastegar N. Einführungsvortrag bei der Festveranstaltung 1000 jahre Shahname // Dialog der Zivilisationen, №38. -Wien, 2010. -S.8.

14. Гюго В. Восточные мотивы // Собр. соч. В 15 томах.. -М., 1953. -Т.1. -С.365-426; Там же: Шокир Мухтор. Франция читает "Гулистан". -Душанбе, 1987. -69 с

15. Mahrad Ahmad. Deutsche Orientalisten auf der Ferdousi Feier in Berlin in Jahre 1934 // Hannoverische Beitrage zur Mittleren Ostens // Reihe 3, Bd. 221. -Frankfurt am Mein, 1983. -S.213-225.

16. Ян Рипка. История персидской и таджикской литературы. -М., 1970. -С.153.

17. Bert Fragner. Eröffnungsvortrag Tausend jahre "Shah-name" von Abol Qasem Ferdousi // Dialog der Zivilisationen. -№38. -Vien, 2010. -S.25-26.

18. Rückert F. Schahname -Firdavsi. -Strassburg, 1851.

19. Ampere J.J. Shah-Nameh epopee persan. Traduit par J.Mohl // Ampere J.J. La science et les letters en Orient. -Paris. Didier. 1865. -P.279-359; Там же: Шокир Мухтор. Персидско-таджикская классическая поэзия во Франции. -Душанбе, 2003. -С.65.

20. Указ.работа.... -С.65.

21. Брагинский И.С. Предисловие // Звезды поэзии. -Душанбе, 1984. - 14 с.

22. Там же. - С.14.

23. Fragner B.G. Eröffnungsvortrag Tausend jahre "Shah-name" von Abol Qasem Ferdousi // Dialog der Zivilisationen №38. -Vien, 2010. -S.25-26.

24. Wolff F. Avesta die heiligen Schriften der Persen. -Strassburg, 1910. II Aufage, 1960; Wolff F. Das Wörterbuch zum Schahname. -Strassburg, 1913.

25. Mohl J. Le libre des rois par Aboul Kasim Firdousi, public, traduet et commente par J. Mohl. - Paris, 1838, 1878. -T.1

26. Junker H., Bozorg A. Persisch Deutsches Wörterbuch. -Leipzig, 1965.

27. Heiduczek W, Heiduczek D. Die schönsten Sagen aus Firdausis Königsbuch. -Berlin, 1980. -S.207-211.

28. Ализода И. Сухане чанд оиди лугати Шоанома // Известия АН Таджикской ССР, Сер. обществ. науки. -Душанбе, 1957. -№12. -С.53-66.

29. Таджикская поэзия. -М., 1949. -С.54.

30. Nöhldeke Th. Geschichte der Perser und Araber zur Zeit der Sassaniden // Aus der arabischen Chronik des Tabari übersetzt. - Leiden, 1879.

31. Nöhldeke Th. Das iranische Nationalepos // Grundriss der iranischen Philologie, Bd.II. -Strassburg, 1896-1904. Там же: Мардош Т. Фирдоуси и "Шахнаме" Гурар-ас-Салиби // Арабско-таджикские литературные связи. -Душанбе, 2006. -С.123.

32. Олеарий А. Подробное описание путешествия Гольштинского посольства в Московию и Персию в 1633-1639 годах / Пер. с немецкого П.М.Борисова. -М., 1870. -С.1094.

33. D'erbelo de Bartelemi. Bibliotheque orientale, on Dictionnaire universel contenant tout ce qui fait connaitre les peuples de l'Orient. -T.1-6. -Paris, 1781-1783.

34. Jones W. The Poetical Works of Sir William Jones. -London, 1807. -Vol.1-2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

35. Tcempen Jh. The Shahname. -London, 1788.

36. Atcinson J. The poete of the Rustam and Sucrob. -London, 1814. -P.14.

37. Jourdain A. La Perse ... Paris. Ferra. -Paris, 1814. -Vol.5.

38. Журден А. О языке персидской словесности // Вестник Европы, 1815. -№9. -С.28-38; -№40. -С.89-99; -№11. -С.177-176, 284-296.

39. Schwarz K. Die Frau im Schahname. -Freiburg, 1971. -S.52.

40. Schwarz K. Erziehung und Bildung im Schahname von Ferdowsi. -Freiburg, 1970. -S.40.

41. Vohidova S. Contribution on the European Sciences on the Schahname // Schahnameh in the 2nd Millenium Internationale Conference. - Zohidon (Iran), 2011. -P.370-376.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.