УДК 81 ББК 81.432.4
СФЕРЫ ПРОЯВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КОРРЕКТНОСТИ (на материале немецкого языка)
I Д.А. Труха чева
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению различных примеров и построению на их основе классификации сфер проявления языковой коррект ност и в немецком языке. Оп ираясь на понят ие «полит ическая корректность», автор выделяет и дает характеристику семи, основным группам замен, обращая внимание на то, насколько удачны данные замены в контексте немецкой языковой культуры. Характеристика дается с учетом анализа корректности при обозначении: граждан Германии; социальной сферы; профессий, учреждений и предприятий; лиц с алкогольной и наркотической зависимостью; умственных способностей человека,
Автор предполагает, что не все выделенные сферы проявления корректности в немецком языке можно от нест и к понят ию «полит ическая корректность», ибо они не затрагивают напрямую политической сферы и не используются в политическом дискурсе. Однако, не имея прямого отношения к политике, они, тем не .менее, накладывает определенные ограничения на сферу политического, вводя определенные запреты и ограничения в полит ическом дискурсе. На основе изложенного материала делается вывод о том, что использование всех предлагаемых замен оказало бы значительное влияние на современный немецкий язык. Любое изречение превратилось бы в нейтрально высказывание, не содержащее какой-либо оценки или эмоциональной окраски,
Ключевые слова: политическая корректность, некорректное выражение, корректная замена, феминистическая лингвистика,
AREAS OF MANIFESTATION OF LINGUISTIC CORRECTNESS (based on examples from German language)
I D.A. Truhacheva
Abstract. The article considers the classification of the areas of manifestation of linguistic correctness in German language and gives various examples on which this classification is built,
Based on the concept of <political correctness», the author identifies and describes seven major groups of substitutions, giving each group characteristics, paying attention to how well the replacement works in the context of the German language culture. The description is given with regard to the correctness when defining: German citizens; social services; professions, institutions, and organizations; people with alcohol and drug addiction; mental abilities.
After analyzing the above mentioned examples and the scope of their use, the author assumes that not all of the selected areas of manifestation of correctness in German language can be attributed to the notion of <political correctness», for they do not directly address the political sphere and are not used in political discourse. However, without being directly related to politics, they nevertheless, impose certain restrictions on what can and cannot be said in certain situations. On the basis of the given material the following can be concluded: the use of the proposed replacements would have a significant impact on modern German language. Any utterance would become a neutral statement that does not contain any assessment or emotional coloring.
Keywords: political correctness, non-correct phrase, correct replacement, fern inis tic Unguis tics.
Термин «политическая корректность» в его современном понимании правильно было бы применять только по отношению к тем примерам, которые встречаются в сфере политики, в контексте межнациональных и межпартийных ситуаций. Все другие примеры и замены можно было бы разделить на несколько групп в зависимости от сферы переименования — попытка такой классификации предпринимается в данной статье. Все эти группы, а также примеры политкорректное™ можно объединить под единым понятием корректности в широком смысле этого слова. В основе языковой корректности лежит стремление не обидеть человека и не задеть его чувства, сохранить его достоинство.
Корректность при обозначении граждан Германии
Рекомендуемые политически корректные замены в этой сфере не всегда удачны. Называть иностранцами мигрантов, проживающих на территории Германии, политически некорректно в принципе, поэтому вместо слова Ausländer употребляется словосочетание ausländische Mitbürger. Таким образом, в содержании этого наименования оказываются представленными два взаимоисключающих понятия: слово ausländisch (иностранный) — содержит указание на граждан иных стран, а слово Mitbürger (сограждане) указывает на лиц, имеющих одно и то же гражданство. Обозначение ausländische Mitbürger кажется, с одной стороны, полным абсурдом: сограждане, но одновременно иностранцы. С другой стороны, такое наименование ставит в неопределенное положение немцев — тогда уже и
их следовало бы именовать inländische Mitbürger, то есть отечественные сограждане — сограждане, живущие внутри страны.
Приведем еще один пример переименования, которое, решив одну проблему, создало новую. В связи с обширной эмиграцией жителей арабских стран и цыган в Германию возникла необходимость в этнической политической корректности. Создание новых имен в этой смысловой сфере осуществляется путем использования названий племен, например, цыгане должны называться в Германии Borna und Sinti. Табун-зация слова Zigeuner привела к тому, что цыган никак невозможно обозначить как народ. Предлагаемая замена обозначает только выборочные народности, остальные при этом «исчезают», не называясь никак, что не вполне соответствует нормам политической корректности.
Приведем примеры удачных замен. Это случаи, когда новые номинации отражают новые качества обозначаемых явлений. Так слова Einwanderer н Migranten обозначают одну и ту же группу .людей, которая появилась в стране около сорока лет назад и называлась тогда Gastarbeiter — данное название подразумевало, что через некоторое время эти люди вернутся на свою историческую родину; новые обозначения говорят о том, что эти люди стали частью общества и что для них нет необходимости уезжать. Сегодня многие Einwanderer могут получить немецкое гражданство; раньше такого нельзя было н представить. В этом примере новое название вполне соответствует новой реальности. Данный пример говорит о том, что появление нового названия стало необ-
ходимым вследствие изменения обстановки вокруг называемого явления. Если бы, например, в 1960 году была предпринята попытка заменить Gastarbeiter на Einwanderer, чтобы уже тогда достичь сегодняшнего положения вещей, это бы ни к чему не привело. Появилась возможность заменить слово лишь после того, как Gastarbeiter стали частью общества. Таким образом, не новое слово дало данной груш m .людей возможность приобрести новый статус в обществе; на самом деле существенно изменилась социальная реальность, которая потребовала нового обозначения.
Обращает на себя внимание способ обозначения бывших граждан ГДР: политически некорректно называть их Ostdeutsche (восточные немцы); вместо этого следует употреблять выражение Menschen in den neuen Bundesländern (люди в новых федеральных землях). Матиас Ве-дель обращает внимание на тот факт, что они не называются unsere Menschen in den neuen Bundeslän dern (наши люди в новых федеральных землях), что говорит о некоторой отчужденности, посмотри на попытку не выделять ее причину [4].
Существует еще одна разновидность гражданской корректности. Патриотизм заменяется в номинации конституционным патриотизмом: быть патриотом своего народа и своей культуры политически некорректно, так как это ущемляет права тех, кто не может гордиться своей страной. Таким корректным пониманием патриотизма диктуется, по всей видимости, широкое распространение в официальных (и не только) речах выражений dieses Land (эта страна), in diesem Land (в
этой стране) там, где еще недавно говорилось unser Land (наша страна), in unserem Land (в нашей стране) [3].
Корректность в социальной сфере
Этот вид корректности демонстрирует стирание в языке различий в имущественном положении и гражданском состоянии:
• о богатстве упоминать не следует, а если это оказывается необходимым, то нужно употреблять политически корректное наименование, например, Besserverdienende (лучше зарабатывающие), хотя речь может идти о человеке, получившем, скажем, большое наследство и не работающем вовсе:
• в Германии вместо прежнего arm (бедный) — употребляется sozial schwach (социально слабый):
• Bedürftige (нуждающиеся) немецкие учреждения социального обеспечения называют теперь политически корректно Kunden, Klienten (клиенты), что является, по сути, прямой ложью: клиент всегда платит, а эти люди получают деньги, однако в новом обозначении различия стираются.
Что касается гражданского состояния, то оно тоже корректно вуалируется:
• тот, кто раньше назывался Liebhaber (.любовник), теперь именуется Freund (друг):
• если эта связь продолжительная, то речь пдет уже о Lebenspartner (партнере по жизни); если есть уверенность, что Partnerschaft (партнерство) будет недолгим, то говорят о Lebensabschnittpartner (партнер по отрезку жизни).
Такая завуалнрованность проникает н в язык права: в Германии су-
ществует закон, в соответствии с которым неимущие, участвующие в судебных спорах, не должны нести судебные издержки, их берет на себя государство. Раньше это право бедных так н называлось в законе (собственно, так назывался закон) —Armenrecht, теперь же, по соображениям корректности, этот закон переименован в Prozesskostenhilfe (Помощь по судебным издержкам), хотя содержание его осталось прежним. Эта замена уже прочно устоялась в языке.
Корректность при обозначении профессий
В этой разновидности политической корректности обнаруживается тенденция к нивелированию различий между профессиями в языке, например:
• Verkäufer (продавцы) все чаще называются Berater (консультанты) наряду с юристами и аудиторами, имеющими очень высокий уровень образования. Нельзя не отметить, что термин, заменивший слово Verkäufer, подразумевает под собой также расширение функций работника: теперь его задача состоит не только в том, чтобы найти нужный товар и передать его на оплату, но и в том, чтобы рассказать о достоинствах того или иного продукта, сравнить его с другим н обосновать ценовой уровень. То есть консультант должен обладать определенным объемом знаний н умений, хотя все же и не сравнимых с интеллектуальным багажом юриста или аудитора.
• Номинация Kellner (официант) часто заменяется на Restaurantfachmann (ресторанный специалист), хотя слово Fachmann (специалист) — указывает на высокое мастерство (аналогично русск. «спец»). Замена обраще-
ния Kellner на Herr Ober демонстрирует повышение статуса в рамках профессии, так как, видимо, обращение Kellner со временем приобрело негативную коннотацию, ассоциацию с прислугой. В новом обращении Herr Ober (которое давно стало нормой) негативная ассоциация отсутствует.
Все корректные обозначения такого рода (используемые в качестве нейтрального обозначения рода деятельности) охватывают большой круг профессий, вследствие чего деформируется понятийная система языка. В результате люди, прежде отличавшиеся друг от друга своей профессиональной принадлежностью и своим профессиональным статусом, оказываются равными, различия между ними практически стираются. Дальнейшее развитие данной тенденции может привести к разрушению понятийной системы.
Корректность при обозначении учреждений и предприятий
В немецком языке завуалированно представлены названия некоторых учреждений (в том числе с карательной функцией), например:
• Gefängnis (тюрьма) следует называть (Justiz) Vollzugsanstalt (исполнительное заведение (правосудия)). Тюрьма, конечно, таковым заведением является, но все дело в том, что слово Gefängnis нельзя употреблять. Видимо, это сделано для того, чтобы перенести акцент с основной функции тюрьмы — заключение под стражу правонарушителей, «пойманных» (от слова fangen, der Gefangene) — на то, что тюрьма является лишь исполнительным заведением, то есть выполняет чьи-то указания. С тюрьмы как с учреждения снимается ответственность за приня-
тие решения о содержании .людей в неволе. Согласно требованиям политкорректное™ Industriegebiet (промышленная зона) должна называться Technologiepark (технологический парк). Это выражение устоялось в немецком языке и, возможно, в ближайшем будущем полностью заменит некорректный термин.
• Müllhalde (мусорная свалка) превращается в Entsorgungspark (парк для захоронения), в результате чего мусорная свалка ставится в один ряд с высокотехнологичными предприятиями атомной энергетики, поскольку под словом Entsorgung в качестве первичного наименования понимается захоронение ядерных отходов. Однако данная замена частично оправдана, поскольку функцией мусорных свалок сегодня является прежде всего сортировка и переработка отходов. Таким образом, появление нового термина связано не только с требованиями политкорректное™, но н с изменением объективной реальности. Одновременно здесь мы имеем дело с приукрашиванием понятий: использование компонента -park делает названия негативных по своей сути явлений приятными на олух, вызывая в сознании ассоциации с настоящим парком, обилием зелени и чистым воздухом.
• Hilfsschule (вспомогательная школа для детей с отставанием в развитии) корректно именуется Sonderschule (особая школа) или Förder schule (от fördern - способствовать, ускорять, поощрять). В новых названиях мы видим отказ от компонента Hilf-, то есть необходимость помощи в новых наименованиях не очевидна. Эти замены очень популярны на сегодняшний день, тем не менее, полного вы-
теснения термина Hilfsschule до снх пор не произошло (хотя в некоторых источниках он уже имеет пометку veraltet - устаревший).
Корректность при обозначении лиц с алкогольной и наркотической зависимостью
Тенденции в образовании подобных корректных имен указывают на нивелирование или, по меньшей мере, размывание этической оценки.
Если, например, слова Säufer (пьяница) или Alkoholiker (алкоголик) содержат резко отрицательную оценку, то корректное Alkoholkranke (больной из-за алкоголя) - размыто как в отношении болезни (например, цирроз печени), так и в отношении оценки — больного ведь не осудишь. Термин alkoholkrank часто употребляется для описания болезненной зависимости от алкоголя, но не заменил полностью слова Säufer, Alkoholiker.
Rauschgiftsüchtiger (наркоман) тоже нельзя использовать по отношению к наркотически зависимым людям, корректная замена — User (пользователь) или Suchtkrank (больной манией).
В тех же случаях, когда не удается назвать пьяного больным, корректность требует употреблять созданное ею с большой фантазией словосочетание chemisch unpässlich (химически недомогающий), то есть все же больной.
Корректность при обозначении физических характеристик человека
Принципиальная позиция по-литкорректности состоит в том, чтобы избегать употребления слов, указывающих на возраст, физические возможности и внешность.
Употребление слов alt (старый) или älter... (пожилой) находится под запре-
том. Корректное наименование — Senioren (старейшины), которое, собственно, указывает не столько на возраст, сколько на положение в обществе.
Физически здоровых людей следует именовать корректно zeitweise befähigt (временно способными). Слова gelähmt (парализованный), Invalide (инвалид), Krüppel (калека), blind (слепой), taub (глухой) и им подобные корректность табуизирует и тропу от употреблять новые имена, содержащие указание на определенную способность с добавлением уточнения anders (иной, иначе). Фактически anders заменяет слова schlecht, schwach. Так исчезает указание на физический недостаток, сообщается только, что человек отличается от других, например:
Invalide - anders befähigt (инвалид — иначеспособный):
blind - anders sichtig (слепой -инакозрячий):
Liliputaner - anders proportioniert (лилипут — имеющий иные пропорции);
farbig - anders farbig (цветной -иного цвета (о цвете кожи)).
Существуют другие возможности для образования новых корректных имен в сфере обозначения физических характеристик человека: одна из них — указание на необходимость преодоления трудности по каким-либо причинам, обусловленным физическими данными, например:
fett - gewichtsmäßig herausgefordert (толстый — преодолевающий трудности из-за своих горизонтальных пропорций).
Слова, указывающие на красоту, попадают под абсолютный запрет по-литкорректности, так как они создают стандарт красоты. Естественное
для любой культуры предпочтение красивого уродливому или просто некрасивому преследуется полит-корректностью как проявление «лу-кизма» (предпочтение более привлекательного менее привлекательному). О красоте нельзя упоминать никак, н политически корректных слов для этого не существует.
Что же касается особенностей внешнего вида, выходящих за рамки стандарта красоты, то здесь политкор-ректностъ выводит из обращения такие, например, слова, как kleinwüchsig (низкорослый), hässlich (уродливый) и т.п. и тропу от употреблять вместо них корректные наименования:
вместо kleinwüchsig - untersetzt, niedrig gewachsen (низкорослый - коренастый, невысокий):
вместо nicht gut aussehend - anders aussehend (некрасивый - иного внешнего вида):
вместо hässlich - kosmetisch anders (уродливый - иной в косметическом отношении):
вместо Perücke - zweite Frisur (парик - вторая прическа):
вместо (künstliches) Gebiss - dritte Zähne (вставная челюсть - третьи зубы).
Две последние замены давно укоренились в немецком языке.
Корректность при обозначении умственных способностей человека
Здесь также прослеживается тенденция к стиранию в языке различий между людьми по их умственным способностям, по одаренности. Различия в умственных способностях — абсолютное табу политически корректных номинаций.
Корректность требует запрета на употребление слов со значением
«умный». В случае крайней необходимости можно прибегнуть к выражению zeitweise befähigt (временно способный).
Слова со значением «глупый» Сdumm, schwachsinnig) тоже находятся под запретом и заменяются корректным именем, например: anders befähigt (иначе способный).
Следует отметить, что слово anders (иначе) в любом случае относит к какой-то норме, какому-то критерию, по отношению к которому человека называют «другим». Это отражается в корректном лексиконе: anders befähigt употребляется для именования людей с увечьями, парализованных н т.п. В политически корректном языке не представлена дифференциация между физическими и умственными ограничениями способностей человека. Само по себе слово befähigt в первую очередь относится к физическим способностям: а в политкорректном лексиконе этот компонент является также частью слов для обозначения умственных способностей. Кроме того, в результате запрета на слова со значениями «умный», «глупый» оказывается не отраженным в языке наличие каких-либо умственных способностей у человека, поскольку для обозначения этих способностей не существует отдельного названия.
Если все-таки возникает необходимость говорить о недостаточных умственных способностях или недостаточном умственном развитии, то корректное имя создается с помощью переноса ответственности с субъекта на другое лицо: например:
• schwache Schüler - überforderte Schüler (слабые ученики — ученики, перегруженные требованиями учи-
теля). Подразумевается, что проблема не в том, что такой ученик не успевает в учебе из-за своих недостаточных умственных способностей, акцент здесь делается на то, что трудности у него возникают по вине учителя, который перегружает его непосильно сложными заданиями.
Психические патологии также вуалируются с помощью языка: такие слова, как irre, wahnsinnig, verrückt (безумный, сумасшедший) употреблять не следует. Даже словосочетание psychisch krank (психически больной) попадает под запрет. В качестве замены им существует расплывчатое корректное наименование Personen mit Psychiatrieerfahrung (лица с психиатрическим опытом или лица с опытом в психиатрии), которое не вполне понятно, поскольку заключает в себе возможность множественного толкования. Это могут быть, в частности, люди: а) обладающие знаниями о психике человека: б) осведомленные о психических заболеваниях: в) имеющие опыт общения с психически больными: г) врачи-психиатры.
Среди выделенных сфер проявления корректности к политической корректности однозначно можно отнести только обозначения граждан Германии. Остальные сферы могут приобретать политическую окраску только в политическом дискурсе, то есть в речи публичных деятелей, которые ищут поддержки у определенных социальных групп населения или ведут диа-
лог культур. В обыденном дискурсе переименование в этих сферах входит в единое понятие корректности: термин «политическая корректность» к ним применять не следует.
СПИСОК источников И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Meniarn-Webster Dictionary [Electronic resource]. - URL: http://www.merriam-webster.com
2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
3. Лобанова, Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность [Текст] / Л.П. Лобанова. - М.: Московский государственный университет леса, 2004. - 165 с.
4. Лексикологический аспект стилевых движений (Политическая корректность) [Электронныйресурс]. - URL: http://www. bestreferat.ru/referat-88704.html
5. Schröder F. Offen für alles und nicht ganz dicht [Text] / F. Schröder. - Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Teschenbuch Verlag, 2011.-233 p.
REFERENCES
1. Merriam-Webster Dictionary, available at: http://www.merriam-webster.com.
2. Ter-Minasova S.G., Jazyk i mezhkul'tuniaja kommunikacija, Moscow, 2000, 624 p.
3. Lobanova L .P., Novyj stil' rechi i kul 'iura po-kolenija: politicheskaja korrektnost', Moscow, 2004, 165 p.
4. Leksikologicheskij aspekt stilevyh dvizhenij (Politicheskaja korrektnost'), available at: http://www.bestreferat.ru/referat-88704.html
5. Schröder F., Offen für alles und nicht ganz dicht, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt Teschenbuch Verlag, 2011, 233 p.
Трухачева Дарья Александровна, аспирантка, кафедра лексики и фонетики, факультет иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, ladyigrovaya@ mail.ru
Trukhacheva D.A., Post-graduate Student, Vocabulary and Phonetics Department, Foreign Languages Faculty, Moscow State Pedagogical University, [email protected]