УДК 372.881.1 UDC 372.881.1
Баграмова Нина Витальевна
Доктор педагогических наук, профессор, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Россия, 191186, г. Санкт-Петербург, Набережная реки Мойки, д. 48, тел.: +7 (812) 312 4492, e-mail: [email protected]
Макаренко Лидия Александровна
Старший преподаватель кафедры китайского языка, Новосибирский государственный педагогический университет, Россия, 630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская 28, тел.: +7 (383) 2441368, e-mail: [email protected]
Bagramova Nina Vitalievna
Grand Ph. D (Pedagogy), The Herzen State Pedagogical University of Russia,
St. Petersburg, Russia
Makarenko Lidiya Aleksandrovna
Master, Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russia
СФЕРА ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ
THE SPHERE OF HIEROGLYPHIC CULTURE OF STUDENTS STUDYING CHINESE LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE
Аннотация
Анализируется понятие «сферы иероглифической культуры», связанное с семантической особенностью иероглифа как языкового знака - вариативностью его произношения в зависимости от диалекта или даже языка говорящего. Выявлялся ареал использования иероглифической культуры (Китай, Япония, Северная Корея, Южная Корея) и его современное состояние. Указывается второстепенная роль иероглифики в обучении китайскому языку учащихся, не входящих в сферу иероглифической культуры. Связь со сферой иероглифической культуры указывается в качестве специфичного критерия, характеризующего изучающих китайский язык как иностранный наряду с такими критериями, как возраст учащихся, профиль обучения, уровень владения языком и пр. Выявляются основные параметры, отличающие обучение иероглифике китайского языка учащихся указанных групп: понимание особенностей иероглифа как языкового знака, возможность опоры на родной язык, место иероглифики в обучении китайскому языку, соотношение изучения формы, произношения и значения иероглифов, методы и способы запоминания иероглифов, этапы изучения иероглифики. В целом для стран, не связанных со сферой иероглифической культуры, характерно механическое запоминание иероглифов с опорой на их форму и, соответственно, письмо как основной вид речевой деятельности; непонимание особенностей иероглифики. Страны, входящие в сферу иероглифической культуры, характеризуются осознанностью обучения иероглифике, что выражается в понимании ее особенностей, используемых методов; характерна опора на родной язык; основной сложностью является произношение иероглифа, в связи с чем больше внимания уделяется стороне произношения и чтению.
Abstract
In the article, the author analyzes the concept of "the sphere of character culture" associated with such semantic feature of the character as a language sign. The variability of its pronunciation depends on the dialect or the native language of the speaker. Identified is the area of use of character culture (China, Japan, North Korea, South Korea) and its current state, as well as the secondary role of characters in teaching Chinese to students outside this sphere. The link with it is indicated as a specific criterion that characterizes students who are studying Chinese as a foreign language, along with the age of students and the level of their language proficiency. The main parameters that distinguish learning Chinese characters are the following: understanding the peculiar features of the character as a language sign, the ability to rely on the native language, the place of characters in teaching Chinese, the ratio of learning the form, pronunciation and meaning of hieroglyphs, methods and techniques of memorizing them, as well as stages of their learning. In general, countries that are not related to the sphere of character culture are characterized by mechanical memorization of characters based on their form, and accordingly, writing being the main type of speech activity, lack of understanding them completely. Countries included in the sphere of character culture are characterized by the awareness of teaching characters understanding their natural origin. The main difficulty is the pronunciation of character, that is why more attention is paid to their pronunciation and reading the texts in Chinese.
Ключевые слова: китайский язык, иероглиф, языковой знак, методика преподавания китайского языка, сфера иероглифической культуры.
Key words: the Chinese language, language sign, techniques of teaching Chinese, the sphere of character culture.
Введение
В процессе изучения иностранного языка учащиеся должны овладеть навыками говорения, письма, аудирования и чтения. В китайском языке в качестве базового элемента, связанного с указанными видами деятельности, как китайские (Люй Шусян, Сюй Тунцян, Чжао Юаньжэнь), так и отечественные (Карапетьянц А.М., Молодых В.И.) ученые выделяют иероглиф.
Иероглиф выделяется также как основной языковой знак китайского языка, в связи с чем изучение китайских иероглифов представляет собой в том числе и правильное понимание языковых знаков китайского языка, их системных и структурных закономерностей. В качестве одной из семантических особенностей иероглифа как языкового знака следует отметить вариативность его произношения в зависимости от диалекта или даже языка говорящего, что является уникальным среди письменностей. Следовательно, иероглиф как тип письменности легко приспосабливается к изменениям, однако при этом обладает высокой степенью энтропии. Энтропия китайского иероглифа, рассчитанная с точки зрения теории информации, составляет почти десять бит, это почти в два раза больше, чем в письменности других языков [Алексахин 2010: 64].
Основная часть
Благодаря указанной вариативности произношения, а точнее меньшей связи означающего и означаемого, среди стран выделяется так называемая «сфера
иероглифической культуры» (R^^^bffl), или сфера распространения китайских иероглифов как языковых знаков, куда входят государства, в прошлом заимствовавшие китайскую письменность.
Термин «сфера иероглифической культуры» возник на базе теории культурных кругов (представители Ф. Ратцель, Л. Флабениус, Ф. Гребнер и В. Шмидт). В рамках указанной теории анализировались географически ограниченные культурные комплексы. Выявлялся
ареал использования определенных материальных предметов в указанных культурах, на его базе определялась специфика культуры.
В Восточной Азии из-за политического и культурного влияния Китая сформировались регионы, где китайские иероглифы использовались в прошлом или все еще используются сегодня, унаследованные как культурная традиция. Исторически китайские иероглифы распространились в другие страны еще во время правления династий Цинь и Хань. Основными направлениями заимствования иероглифической письменности были: Вьетнам, Северная Корея, Южная Корея, Япония и некоторые части Юго-Восточной Азии. Страны, входящие в сферу иероглифической культуры, имеют свои собственные языки, но при этом используют китайскую иероглифику в качестве системы или одной из систем письма. Люди могут читать, и писать, и узнавать иероглифы, использовать их для преодоления языкового барьера.
Введение китайской иероглифической письменности и соответствующей культуры, с одной стороны, способствовали дальнейшему прогрессу, с другой стороны, несовпадение систем устной и письменной речи спровоцировало долгосрочные изменения в языке.
Позже китайская иероглифика уменьшила свое влияние - произошли латинизация во Вьетнаме, введение хангыля в Корее и использование двух азбук параллельно с иероглификой в Японии. Однако даже в Корее и во Вьетнаме, несмотря на отказ от китайских иероглифов, их влияние еще сильно, что проявляется на уровне словарного запаса. Также в связи с быстрым экономическим развитием Южной Кореи, Тайваня и материкового Китая усиливается призыв к интеграции восточноазиатского сообщества и, соответственно, переоценке роли китайских иероглифов.
Учащиеся, не входящие в сферу иероглифической культуры, представляют большое количество государств - при этом наиболее показательно обучение китайскому языку в европейских государствах и Америке. По ряду причин вызывает интерес и обучение китайскому языку в Российской Федерации. Вплоть до недавнего времени наиболее характерным методом обучения был грамматико-переводной, основной единицей языка было слово, а не иероглиф. Все это привело к второстепенной роли иероглифики в обучении китайскому языку. В настоящее время иероглиф как объект исследования приобретает большую актуальность, однако все еще остается достаточное количество нерешенных вопросов.
Таким образом, помимо стандартных для методики критериев (возраст учащихся, профиль обучения, уровень владения языком и пр.) можно подразделить изучающих китайский язык как иностранный на входящих и не входящих в сферу иероглифической культуры.
Обучение иероглифике китайского языка у учащихся указанных групп отличается по ряду параметров: понимание особенностей иероглифа как языкового знака, возможность опоры на родной язык, место иероглифики в обучении китайскому языку, соотношение изучения формы, произношения и значения иероглифов, методы и способы запоминания иероглифов, этапы изучения иероглифики.
Учащиеся, не включенные в сферу иероглифической культуры до начала обучения, как правило, не знакомы с иероглификой, а некоторые и вовсе имеют ошибочные сведения о природе иероглифа как языкового языка. Например, проведенный в 1994 г. Ваном Бися опрос продемонстрировал, что иностранные студенты, не входящие в сферу иероглифической культуры, описывали первое впечатление об иероглифах как о чем-то сложном и непонятном для изучения, иногда даже как непонятные картинки [Ван Бися 1994: 32]. При этом, описывая систему иероглифики, китайские, корейские и японские источники указывают на то, что это полноценный, хотя и специфический языковой знак.
В качестве одной из причин недостаточности у обучающихся, не входящих в сферу иероглифической культуры, знаний о системе иероглифики, правилах ее образования и функционирования единиц указанной системы следует указать высокую степень интерференции между системами письма родного и изучаемого языка. В начале обучения у таких учащихся возникает вопрос о необходимости изучения иероглифики и возможности (по примеру других языков со схожей системой письма, например японского) замены ее изучением транскрипции (системы пиньинь). Иероглифика воспринимается ими как дополнение и дублирование транскрипции, то есть несовпадение графической системы родного и изучаемого языка становится причиной интерференции и вызывает затруднения при овладении новым графическим кодом [Хань Биншуан 2013: 97].
Наиболее ярким примером является европейская методика преподавания китайского языка, утверждающая, что благодаря компьютеризации необходимо знать лишь произношение иероглифа и с помощью пиньина можно найти иероглиф в словаре или напечатать его [Гурин 2011: 88; Allen 2008: 240]. Таким образом, предлагается не разбирать особенности структуры иероглифа и не тренировать навыки письма, а ограничиться навыком распознавания иероглифа. Однако незнание особенностей иероглифики и деталей структуры
отдельных иероглифов приводит к путанице в знаках, схожих по написанию (Ш - i - i,
Ш - Ш, ^ - ii, Ш - Й, @ - И и др., причем, помимо прочего, они могут быть и омофонами), усложняет и замедляет процесс запоминания, снижает его автоматизацию [Алексахин 2011: 243].
Между тем учащиеся, входящие в сферу иероглифической культуры, с детства встречаются с иероглифами, воспринимают их как полноценную систему письма. К началу обучения они, как правило, узнают ряд простых иероглифов. Выделяется меньшее количество ошибок, связанных с пониманием языкового знака. Системы транскрипции также не буквенные, а графические.
Результатом разницы между системами письма родного и изучаемого языка является и ориентация на определенные стороны иероглифа в учебном процессе. Так, в связи с высокой степенью интерференции наибольшую сложность для учащихся, не входящих в сферу иероглифической культуры, представляет форма иероглифа, его структура. Обучающиеся, входящие в сферу иероглифической культуры, напротив, знакомы с особенностями иероглифа как языкового знака, вопросы вызывает разве что разница в порядке написания некоторых иероглифов. Наибольшей проблемой является произношение иероглифа: в связи с тем, что в его форме не отражается точное произношение, учащиеся путают произношение изучаемого и родного языков.
Как уже было указано ранее, в практическом изучении любого иностранного языка важно овладение всеми видами речевой деятельности, непосредственно формирование навыков чтения и письма невозможно без овладения письменностью. К тому же в китайском языке изучение его устной формы не означает знание письменной. Иероглифы связаны с большинством видов речевой деятельности, что определяет примерную область, необходимую для изучения [Бянь Цзюефэй 1999: 18]. Так, в аудировании одним из часто используемых на начальном этапе упражнений является фонетический диктант, записываемый в том числе и иероглифами. Учебные тексты и упражнения, как правило, уже в течение первого года обучения полностью даны в иероглифике, связывают иероглифы и чтение. Многие иероглифы при грамматическом разборе являются словами, ряд -морфемами в многосложных словах, что улучшает навыки не только письменной, но и устной речи. Необходимо также понимать область использования данных иероглифов, уметь найти их в словаре и т. д.
Упомянутая ранее разница между системами письма родного языка определила различия в соотношении изучения иероглифики в рамках разных видов деятельности. Так, для учащихся, не входящих в сферу иероглифической культуры, около % времени необходимо выделять на письмо и лишь треть на чтение и распознавание иероглифов. При этом обучающиеся, входящие в сферу иероглифической культуры, напротив, тратят треть времени на написание и % на распознавание и чтение - причина заключается в том, что форма иероглифа идентична или схожа с изучаемой ими ранее, а вот произношение соответствует произносительной системе родного языка, значение периодически также не совпадает.
Очевидно, что преподавание иероглифики должно быть разносторонним, систематичным и осознанным, следует учитывать особенности иероглифики и ее связи с китайским языком. Однако вне сферы иероглифической культуры до сих пор письмо преподается мало в сравнении с другими аспектами, является вспомогательным средством обучения чтению и говорению. Зачастую учащиеся, обладая хорошими навыками устной речи, испытывают сложности с чтением и письмом, что влияет на уровень китайского языка в целом. У учащихся, не включенных в иероглифическую культурную среду, отсутствует языковая догадка при изучении иероглифики, присутствуют попытки привнести правила, привычные для родного языка [Чжоу Цзянь 2007: 132]. Наибольший процент и разнообразие ошибок приходится на форму, то есть написание иероглифа: из-за непонимания природы иероглифики и ее структуры обучающиеся воспринимают иероглиф как нагромождение черточек и не видят деталей (например, как ширина черты или ее положение могут поменять
иероглиф - ± и А, А и А).
При этом для учащихся, входящих в сферу иероглифической культуры, характерно изучение иероглифики как равнозначного компонента китайского языка. Нивелируются ошибки, связанные с непониманием системы письма. Для представителей указанной группы характерны ошибки, связанные с разницей произношения родного и изучаемого языков, а также с разницей написания (в основном порядка написания) иероглифов в китайском и родном языках.
Что касается методов и способов запоминания иероглифов, в обучении иероглифике китайского языка вне сферы иероглифической культуры, в отличие от обучения в странах, входящих в сферу иероглифической культуры, изначально доминирует механическое запоминание иероглифов путем многократного прописывания, соответственно, преподавание иероглифики в основном учитывает графическую сторону иероглифа с упором на порядок черт. Например, в России подобная традиция сложилась с первых исследователей китайского языка, уже в XIX в. В. П. Васильев использовал анализ иероглифов через их форму в работах «Анализ китайских иероглифов», «Элементы китайской письменности» и «Графическая система китайских иероглифов» [Васильев 1884: 110; Васильев 1867: 484].
Прописывание иероглифов как основной метод их запоминания имеет большое количество сторонников и противников. Основным аргументом в защиту является то, что без постоянного прописывания иероглифов они быстро переходят в пассивный словарный запас. Но, с другой стороны, данный метод отнимает очень много времени и задействует только механическую память, результат обучения ограничится навыком относительно правильно писать иероглифы [Соболева 2015: 140]. При этом отсутствуют методы, характерные для обучающихся, входящих в сферу иероглифической культуры, связанные с когнитивным запоминанием иероглифа: изучение иероглифов по составляющим; изучение иероглифов, основанное на логическом обосновании, запоминание иероглифа через его этимологию и др. Однако это не означает необходимость использования прописывания как основного метода изучения иероглифике у учащихся, не входящих в сферу иероглифической культуры.
Напротив, для результативного овладения иероглификой в обеих группах необходимо многообразие методов и приемов запоминания. Единственное отличие в том, какие приемы выделяются в зависимости от цели, задач и этапов обучения.
Сам учебный процесс, учитывающий приоритет изучения определенных сторон иероглифа и, соответственно, определенных видов речевой деятельности, возможность или невозможность опоры на родной язык, методы изучения иероглифики и т. д. в обеих группах, необходимо разделять на этапы письма и письменной речи. Изучение техники иероглифического письма подразделяется на этапы изучения графики, каллиграфии и орфографии: в качестве изучения графики выступает разбор системы черт (как сугубо графических элементов), каллиграфию представляет изучение графем (имеющих семантическую или фонетическую функцию), а орфографию - непосредственно изучение иероглифов. Письменная речь базируется на навыках письма и изучается после освоения техники письма, после средней школы акцент делается на письменную речь.
У обеих групп учебный процесс подразделяется на этапы обучения письму и письменной речи. Этап обучения письму начинается с объяснения системы иероглифического письма, что для учащихся, входящих в сферу иероглифической культуры, обозначает выявление интерференции между системами письма родного изучаемого языка, то есть объяснение в первую очередь разницы в произношении, значении и порядке написания иероглифов. Этот же этап у учащихся, не входящих в сферу иероглифической культуры, очень важен для сознательности и результативности дальнейшего обучения иероглифике и в зависимости от возраста и специальности обучаемых содержит основные сведения об иероглифе как языковом знаке, базовом элементе китайского языка и культуры. Обучение с самого начала происходит в отрыве от системы письма родного языка (даже в противопоставлении ей).
Например, для студентов-педагогов данный этап включает:
1) особенности функционирования системы иероглифического письма и ее отличия от фонографической;
2) структура иероглифа (черты и порядок их написания, графемы, ключи и фонетики); композиция иероглифов, подразделение на простые и сложные; различие по способам создания и взаимосвязь указанных способов с методами изучения письменности;
3) правила каллиграфии, чтения и письма;
4) система произношения, связь формы иероглифа с его произношением, системы поиска в словаре;
5) связь формы иероглифа с его значением, особенности китайской культуры, отраженные в иероглифах.
После объяснения системы иероглифики идет этап обучения технике иероглифического письма, то есть чертам, правилам каллиграфии, графемам и самим иероглифам. Затем акцент смещается в сторону изучения иероглифа в рамках речи. Данные этапы будут отличаться у отдельных групп по срокам и направленности. Как упоминалось ранее, у учащихся, не входящих в сферу иероглифической среды, больше времени займет этап обучения технике письма, акцент в принципе идет на обучение форме иероглифа, большее количество времени уходит на объяснение лексического материала. У учащихся, входящих в сферу иероглифического письма, большее внимание уделяется произношению, а точнее его отличию от нормы японского произношения, форма и значение также разбираются с позиции отличия от письменности родного языка.
Заключение
Таким образом, помимо стандартных для методики критериев (возраст учащихся, профиль обучения, уровень владения языком и пр.), можно подразделить изучающих
китайский язык как иностранный на входящих и не входящих в сферу иероглифической культуры. Страны, входящие в сферу иероглифической культуры, имеют свои собственные языки, но при этом используют китайскую иероглифику в качестве системы или одной из систем письма. Страны, не входящие в сферу иероглифической культуры, зачастую характеризуются грамматико-переводным методом, что привело к второстепенной роли иероглифики в обучении китайскому языку.
Обучение иероглифике китайского языка у студентов указанных групп отличается по ряду параметров: понимание особенностей иероглифа как языкового знака, возможность опоры на родной язык, место иероглифики в обучении китайскому языку, соотношение изучения формы, произношения и значения иероглифов, методы и способы запоминания иероглифов, этапы изучения иероглифики.
Список литературы
Алексахин А. Н. Взаимодействие иероглифического и звукобуквенного стандартов слова китайского языка путунхуа // Вестник МГИМО-университета. 2010. № 1 (10). C. 1-8.
Алексахин А. Н. Современная политика КНР в отношении иероглифической и буквенной письменности // Вестник МГИМО-университета. 2011. № 3. С. 243-252.
Васильев В. П. Анализ китайских иероглифов. Ч. 2. Элементы китайской письменности. СПб.: Печатня А. Григорьева, 1884. 110 с.
Васильев В. П. Графическая система китайских иероглифов. Опыт первого китайско-русского словаря. СПб.: Литографiя Н. Тиблена и К° (Н. Неклюдова), 1867. 484 с.
Гурин М. В. Китайская иероглифика в современном мире // Историческая и социально-образовательная мысль. 2011. № 3 (11). С. 87-91.
Соболева Ж. С. Проблема мотивации школьников при изучении китайского языка // Сборник научных трудов XI Международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию НГПУ. Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2015. С. 139143.
Хань Биншуан. Анализ преподавания китайской иероглифики на современном этапе и практические советы в области преподавания китайского языка как иностранного: пер. А. А. Субботиной // Иностранные языки в высшей школе. 2013. № 1. С. 95-98.
Allen J. R. Why learning to write Chinese is a waste of time: a modest proposal // Foreign languages annals. 2008. Vol. 41. № 2. P. 237-251.
^ШЁо и&Ш^-.Ш^ЫЖ'ьШ? ^fif^ffl. 19990 № 1o Ш 16-23 !„ (Бянь Цзюефэй. Иероглифику китайского языка следует изучать, исходя из двух особенностей китайского языка // Лингвистика. 1999. № 1. С. 16-23).
Hio // 1994. Ш 21-
33 Ж о (Ван Бися. Исследование начального этапа изучения китайского языка с позиции процесса запоминания иероглифов студентами-иностранцами // Изучение и исследование языка. 1994. С. 21-33).
Mo Uf /Мо - JkM : ^мЛ^ЩШЙ , 2007о 225Жо (Чжоу Цзянь.
Теория и практическая методика преподавания иероглифики. Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 2007. 225 с.).
References
Aleksakhin A. N. Vzaimodeistvie ieroglificheskogo i zvukobukvennogo standartov slova kitaiskogo iazyka putunkhua [Interaction of hieroglyphic and sound-alphabetic standards of the word of the Chinese language putonghua]. VestnikMGIMO-universiteta, 2010, no. 1 (10), pp. 1-8.
Aleksakhin A. N. Sovremennaia politika KNR v otnoshenii ieroglificheskoi i bukvennoi pis'mennosti [Modern policy of the PRC in relation to hieroglyphic and alphabetic writing]. Vestnik MGIMO-universiteta, 2011, no.3, pp.243-252.
Vasil'ev V. P. Analiz kitaiskikh ieroglifov. Part 2. Elementy kitaiskoi pis'mennosti [Analysis of Chinese characters. Part 2. Elements of Chinese writing]. Saint Petersburg, Pechatnia A. Grigor'eva, 1884, 110 p.
Vasil'ev V. P. Graficheskaia sistema kitaiskikh ieroglifov. Opyt pervogo kitaisko-russkogo slovaria [Graphic system of Chinese characters. Experience of the first Chinese-Russian dictionary]. Saint Petersburg, Litografiia N. Tiblena i K° (N. Nekliudova), 1867, 484 p.
Gurin M. V. Kitaiskaia ieroglifika v sovremennom mire [Chinese hieroglyphics in the modern world]. Istoricheskaia i sotsial'no-obrazovatel'naia mysl', 2011, no. 3 (11), pp. 87-91.
Soboleva Zh. S. Problema motivatsii shkol'nikov pri izuchenii kitaiskogo iazyka [The problem of motivating schoolchildren in learning Chinese]. Sbornik nauchnykh trudov XI Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posviashchennoi 80-letiiu NGPU. Novosibirsk, Novosibirskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet, 2015, pp. 139-143.
Khan' Binshuan. Analiz prepodavaniia kitaiskoi ieroglifiki na sovremennom etape i prakticheskie sovety v oblasti prepodavaniia kitaiskogo iazyka kak inostrannogo [Analysis of the teaching of Chinese hieroglyphics at the present stage and practical advice in the field of teaching Chinese as a foreign language. Translated by A. A. Subbotina]. Inostrannye iazyki v vysshei shkol, 2013, no. 1, pp. 95-98.
Allen J. R. Why learning to write Chinese is a waste of time: a modest proposal. Foreign languages annals, 2008, vol. 41, no. 2, pp. 237-251.
: Wti'u ? 19990 № 1o m 16-23 (Bian'
Tsziuefei. Ieroglifiku kitaiskogo iazyka sleduet izuchat' iskhodia iz dvukh osobennostei kitaiskogo iazyka [The hieroglyphics of the Chinese language should be studied based on two features of the Chinese language]. Lingvistika, 1999, no. 1, pp. 16-23).
in. Ms^imsw^s^sa^mss»»?^ // 1994. m
21-33 ^o (Van Bisia. Issledovanie nachal'nogo etapa izucheniia kitaiskogo iazyka s pozitsii protsessa
zapominaniia ieroglifov studentami-inostrantsami [Study of the initial stage of learning the Chinese language from the perspective of the process of memorizing hieroglyphs by foreign students]. Izuchenie i issledovanie iazyka, 1994, pp. 21-33).
Mo /Üo - jfcM : , 2007. 225^o (Chzhou Tszian'.
Teoriia i prakticheskaia metodika prepodavaniia ieroglifiki [Theory and practical methods of teaching hieroglyphics]. Pekin, Izdatel'stvo Pekinskogo universiteta, 2007, 225 p.).