Научная статья на тему '«Sensus historicus» и исторический смысл аллегорического текста в эпоху позднего Средневековья: Дешан, «Баллада о ласточке-клеветнице»'

«Sensus historicus» и исторический смысл аллегорического текста в эпоху позднего Средневековья: Дешан, «Баллада о ласточке-клеветнице» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЗДНЕЕ СРЕДНЕВЕКОВЬЕ / ЭСТАШ ДЕШАН / АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ / БИБЛЕЙСКАЯ ЭКЗЕГЕЗА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ / БУЛЛЫ ГРИГОРИЯ XI / СЕМЬЯ ВИСКОНТИ / МОРАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / БУКВАЛЬНЫЙ СМЫСЛ / SENSUS HISTORICUS / END OF THE MIDDLE AGES / EUSTACHE DESCHAMPS / ALLEGORICAL POETRY / BIBLICAL EXEGESIS / POLITICAL CONTEXT / BULLS OF GREGORY XI / VISCONTI FAMILY / MORAL MEANING / LITERAL SENSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Евдокимова Людмила Всеволодовна

Мы анализируем балладу Дешана о ласточке, которая ранит «коварным языком», или, иначе, речью (№156 полного собрания сочинений) в связи со смысловой структурой иносказательных произведений в эпоху позднего Средневековья, в том числе — со значением, которое получает в это время термин «sensus historicus». Начиная с XIII в. он может указывать на исторический контекст, в котором возникло то или иное произведение; при этом «исторический смысл» оказывается скрытым и не совпадает с буквальным, обусловленным собственными значениями используемых в тексте слов. Особенность иносказательных произведений XIV в. в том, что они предполагают несколько прочтений одновременно; историческое прочтение вписывается самим автором в смысловую структуру текста: оно сосуществует с другими его интерпретациями так, что они не отменяют друг друга. Известная автономность различных интерпретаций обеспечивается регламентированным, почти научным характером экзегезы, сложившимся в эпоху позднего Средневековья. Именно так соотносятся смысловые планы в 156 балладе Дешана — стихотворении, почти не привлекавшем внимания исследователей. Здесь речь идет о ласточке, которая ранит своим языком, поражая «без пращи и снаряда»; поэт сообщает, кроме того, что ласточка «родилась в Лимузене». Последнее сведение играет роль глоссы, с помощью которой Дешан открывает «исторический смысл» баллады, — иначе говоря, исторический контекст, в котором она написана. Под «ласточкой» имеется в виду папа Григорий XI, уроженец Лимузена, который в начале 1370-х годов «поражает» своими буллами герцогов Висконти, правителей Милана (с этой семьей поэт, как известно, был связан). Помимо исторического смысла, баллада имеет моральный: ласточка — клеветник, охваченный завистью и злобой, которому предстоит отправиться в ад. Описывая ласточку, символизирующую клеветника, Дешан сочетает сведения, почерпнутые из энциклопедии Варфоломея Английского «De proprietatibus rerum» и из аллегорического комментария к эпизоду о Прокне и Филомене, который дается в поэме «Морализованный Овидий». В создании буквального смысла участвуют, наряду с собственными значениями французских слов, латинские слова и словосочетания (баллада — стихотворение макароническое). Они отсылают к архетипу баллады — псалмам, осуждаюшим злоречие и нечестие (так, 51/52).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SENSUS HISTORICUS OF AN ALLEGORICAL TEXT AT THE END OF THE MIDDLE AGES: THE BALLAD OF EUSTACHE DESCHAMPS DEVOTED TO A SWALLOW THAT HURTS WITH ITS DECEITFUL TONGUE

He ballad No. CLVI of Complete Works of Eustache Deschamps is devoted to a swallow that stings with its treacherous tongue or lingua dolosa, i.e., by words. We analyze this text with respect to the common semantic structure of allegorical works at the end of the Middle Ages — especially in relation to the meaning that the term sensus historicus had received by that time. Already in the thirteenth century, some authors understood this term to mean the historical context in which a given text was created; in addition, unlike in previous eras, the terms of sensus litteralis and sensus historicus now diverge: while the former is conditioned by the litteral meaning of words in the text, the second is hidden and has to be discovered. A peculiarity of allegorical texts created in the fourteenth century is that they require multiple readings at the same time. The possibility of historical interpretation is part of their original design. Built into the semantic structure, the sensus historicus coexists with other readings, so that one does not cancel the other. In the late Middle Ages, the art of exegesis was heavily regulated, not to say standardised, and always dealt with multiple autonomous interpretations, i.e interpretations that could easily contradict each other. Relationships of this kind are established between semantic plans of ballad in question — a rather obscure poem, which has not yet attracted the attention of researchers. In this ballad, a swallow attacks its opponents with neither sling nor stone, but with its tongue. Moreover, according to the poet, the swallow was born in Limousin. The place of origin of the bird acts as gloss, by means of which Deschamps uncovered the historical sense of the ballad, i.e., the political context in which it was written. As we will show, the swallow refers to Pope Gregory XI, born in Limousin, who in the early 1370s attacked the Visconti, dukes of Milan, with its bulls. It is known that the poet was linked to this family. Apart from the historical significance, the ballad has a moral meaning: the swallow is a slanderer, wicked and envious, which will be sent to hell. Characterizing the swallow, symbol of the slanderer, Deschamps draws on the De proprietatibus rerum of Bartholomeus Anglicus and the allegorical commentary that accompanies the story of Procne and Philomena in the Ovide moralise. Finally, looking at the literal sense of the ballad, which is a macaronic poem, we can see that the latin words signifi cantly contribute to its meaning. They refer the reader to the archetype of the text: the Psalms that condemn backbiting and impiety (e.g. Ps.52 / 51).

Текст научной работы на тему ««Sensus historicus» и исторический смысл аллегорического текста в эпоху позднего Средневековья: Дешан, «Баллада о ласточке-клеветнице»»

Вестник ПСТГУ III: Филология

2013. Вып. 3(33). С. 52-65

«Sensus HISTORICUS» И ИСТОРИЧЕСКИЙ СМЫСЛ АЛЛЕГОРИЧЕСКОГО ТЕКСТА в эпоху позднего Средневековья: Дешан, «Баллада о ласточке-клеветнице»

JI. В. Евдокимова

Мы анализируем балладу Дешана о ласточке, которая ранит «коварным языком», или, иначе, речью (№156 полного собрания сочинений) в связи со смысловой структурой иносказательных произведений в эпоху позднего Средневековья, в том числе — со значением, которое получает в это время термин «sensus historicus». Начиная с XIII в. он может указывать на исторический контекст, в котором возникло то или иное произведение; при этом «исторический смысл» оказывается скрытым и не совпадает с буквальным, обусловленным собственными значениями используемых в тексте слов. Особенность иносказательных произведений XTV в. в том, что они предполагают несколько прочтений одновременно; историческое прочтение вписывается самим автором в смысловую структуру текста: оно сосуществует с другими его интерпретациями так, что они не отменяют друг друга. Известная автономность различных интерпретаций обеспечивается регламентированным, почти научным характером экзегезы, сложившимся в эпоху позднего Средневековья.

Именно так соотносятся смысловые планы в 156 балладе Дешана — стихотворении, почти не привлекавшем внимания исследователей. Здесь речь идет о ласточке, которая ранит своим языком, поражая «без пращи и снаряда»; поэт сообщает, кроме того, что ласточка «родилась в Лимузене». Последнее сведение играет роль глоссы, с помощью которой Дешан открывает «исторический смысл» баллады, — иначе говоря, исторический контекст, в котором она написана. Под «ласточкой» имеется в виду папа Григорий XI, уроженец Лимузена, который в начале 1370-х годов «поражает» своими буллами герцогов Висконти, правителей Милана (с этой семьей поэт, как известно, был связан). Помимо исторического смысла, баллада имеет моральный: ласточка — клеветник, охваченный завистью и злобой, которому предстоит отправиться в ад. Описывая ласточку, символизирующую клеветника, Дешан сочетает сведения, почерпнутые из энциклопедии Варфоломея Английского «De proprietatibus rerum» и из аллегорического комментария к эпизоду

о Прокне и Филомене, который дается в поэме «Морализованный Овидий». В создании буквального смысла участвуют, наряду с собственными значениями французских слов, латинские слова и словосочетания (баллада — стихотворение макароническое). Они отсылают к архетипу баллады — псалмам, осуждающим злоречие и нечестие (так, 51/52).

Историческая компонента может различным образом входить в структуру средневекового текста, сочетаться с другими его слагаемыми. Один из типов сочетания находим в аллегорических произведениях, имеющих несколько смысло-

вых планов (минимум два). Прежде чем указать, в чем особенность соединения разнохарактерных смысловых элементов в таких произведениях, следует кратко напомнить о значении термина sensus historicus (исторический смысл), а также о некоторых важнейших этапах его эволюции, обусловивших употребление этого термина в эпоху позднего Средневековья и имеющих значение для рассматриваемой темы.

Слово historia, как известно, в латыни многозначно и имеет, среди прочих, значения «повествование» и «история» как таковая, последовательность событий прошлого. Отсюда полисемия термина sensus historicus, означавшего и «повествовательный», то есть прямой смысл произведения, заданный главным образом его грамматическим строем, а также собственными значениями слов, и — в то же время — смысл, связанный с определенными событиями и реалиями прошлого, о которых речь идет в произведении.

По этой причине термин sensus historicus нередко сопровождается своим синонимом — sensus historicus, sive litteralis, «смысл исторический, то есть буквальный»1. Оба этих значения — выявление нарративного строя и событийной канвы — равным образом присущи «историческому толкованию» Священного Писания, как его понимает Августин, в частности в трактате «О пользе веры», где он выделяет свою знаменитую тетраду — четыре способа толкования, которым соответствуют четыре смысла:

Omnis igitur Scriptura, quae Testamentum Тому, кто хочет хорошо понять, о чем го-Vetus uocatur, diligenter earn nosse cupientibus ворится в Ветхом Завете, следует знать, что quadrifariam traditur: secundum historiam, существуют всего четыре способа его nosecundum aetiologiam, secundum analogiam, стижения: исторический, этиологический, secundum allegoriam. ... Secundum historiam аналогический и аллегорический. ... Мы ergo traditur, cum docetur quid scriptum, объясняем Писание историческим обра-aut quid gestum sit; quid non gestum, sed зом тогда, когда показываем, что было на-tantummodo scriptum quasi gestum sit. писано и что было совершено, а также что

не было совершено, но о чем только писали, как о настоящем деянии2.

Позднее, начиная с XII в., прежде всего в школе викторинцев, исторический смысл и соответствующее ему историческое толкование начинают пониматься как относящиеся главным образом к истории в нашем смысле слова, к событиям прошлого. Гуго Се н - В и кторс к и й, как известно, в своем «Дидаска-ликоне» называет постижение истории основанием для изучения Священного Писания, понимая при этом под «историей» последовательность событий с их пространственно-временными характеристиками3. Он не раз подчеркивает.

1 См., в частности: Smallev В. Studies in Medieval Thought and Learning from Abelard to Wi-clif. London, 1981. P. 286-289. ’

2 «De l’utilite de la foi» (текст на латинском и французском языках): http://agoraclass.fltr.ucl. ас .be/concordances/augustin_de_uti_cre/lecture /default, htm (ch. 5).

3«Didascalicon» : http://www.thelatinlibrary.com/hugo/hugo6.html (liber VI, caput 3): «Sic ni-mirum in doctrina fieri oportet, ut videlicet prius historiam discas et rerum gestarum veritatem, a principio repetens usque ad finem quid gestum sit, quando gestum sit, ubi gestum sit, et a quibus gestum sit, diligenter memoriae commendes. haec enim quattuor praecipue in historia requirenda sunt, persona,

что, не изучив «историю», нельзя перейти к постижению всех других смыслов, и приводит список книг Ветхового Завета, наиболее важных с исторической точки зрения. В высшей степени значимо, что он указывает на различные значения слова historia, отчетливо противопоставляя при этом буквальный и исторический смыслы: «если воспользуемся значением этого слова [история — Л E.] расширительно, скажем, что история — это не только рассказ о случившихся событиях, но и первое значение всякого рассказа, выраженное собственными значениями использованных в нем слов»4. В комментарии Фомы Аквинского на третий псалом исторический смысл отделен от буквального еще более явно. Комментатор понимает под термином sensus historicus исторический контекст написания псалма — то, что находится за рамками самого текста и реконструируется из Второй Книги Царств. Хотя исторический контекст, называемый здесь «sensus historicus», — и рассматривается как первый по порядку смысл псалма, в комментируемом тексте он непосредственно не дан: «исторический смысл» здесь оказывается не буквальным, лежащим на поверхности, но скрытым, равно как и другие смыслы5.

negotium, tempus et locus» — «Вне всякого сомнения, именно так и должно иостуиатв в учении, а именно: прежде всего следует изучитв историю и узнатв, как на самом деле все произошло — твердо запомнив, что случилосв от самого начала и до самого конца, где это случилосв и о чем именно идет речв. Для изучения истории нужно найти ответ на четвфе вопроса: каковв1 участники собв1тий, каковв1 собвггия, в каком месте они произошли и в какое время». См., в частности: Martin G. Histoires de l’Espagne medievale: historiographie, geste, romancero. Paris, 1997. P. 45—48. A. де Любак настаивает на традиционности учения Гуго Сен-Викторского: в его трудах он усматривает реакцию на новаторские богословские течения — диалектиков (Абеляр ) и неоплатоников ( шартрская школа ), связв1вая с этой реакцией как акцешы, которвге Гуго делает на изучении истории, так и предостережения против слишком поспешнвк, не опирающихся на знание, поисков аллегорического смвгсла Библии. См.: Lubac H. Exegese medievale: les quatre sens de l’Ecriture. Paris, 1993. T. 3. P. 288-359, зд.: P. 340-341.

4 Didascalicon: «Si tamen huius vocabuli significatione largius utimur, nullum est inconveniens, ut scilicet historiam esse dicamus, non tantum rerum gestarum narrationem, sed illam primam significationem cuiuslibet narrationis, quae secundum proprietatem verborum exprimitur».

5 Super Psalmo 3. Canticum David cum fugeret a facie Abessalon filii sui: «Domine quare multi-plicati sunt hostes mei/ multi consurgunt adversus me/ multi dicunt animae meae non est salus huic in Deo semper». 1. Superior Psalmus ostendit conatum adversariorum: hie contra eorum conatum implorât auxilium divinum. Et est hic Psalmus editus per modum orationis. In quo Psalmo possumus ponere fundamentum historiae, et postea ponere sensum allegoricum, et ulterius moralem. Sensus historicus patet per titulum, qui est, cum fugeret a facie ’Abessalon filii sui. Ut 2 Reg. 15, habetur, Absalon filius David persequens patrem suum quaerebat eum occidere: cui David cessit cum suis exiens de Hierusalem nudis plantis. Intellexit hoc sibi contingere propter peccatum homicidii et adulterii, sicut Nathan propheta ei praedixerat: 2 Reg. 12: non recedetgladius de domo tua in sempiternum, eo quod despexeris me. Dum autem Absalon persequeretur David, conversus est contra eumexercitus David; Absalon autem impetu muli ductus est sub ramosam quercum, ubi circumnectentibus ramis collum ejus, ibique capite intercepto pendens, a Joab principe militiae David, interfectus est. Quo mortuo, David restitutus in regnum in pace regnavit. Contra istam ergo persecutionem est iste Psalmus, domine quid et cetera» ( Thomas d’Aquin. Commentaires sur les 54 premiers Psaumes / Trad, de J.-E Stroobant de Saint-Eloi, osb.; текст на латинском и французском язв1ках): http://docteurangelique.free.fr/livresformatweb/ecriture/psaumesl_54.htm — «Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, евгна своего». — «Господи! как умножилисв враги мои! Многие восстают на меня; многие говорят душе моей: нет у меня спасения в Боге».

1. В предвщушем псалме говорилосв о нападении врагов, этот умоляет о божественной помощи против нападения. Псалом написан в форме молитввг Мы можем объяснитв:

а) его историческое основание;

Позднее, в XIVв., понимание «исторического смысла» как последовательности событий прошлого, запечатлевшихся в аллегорическом произведении, находит отражение в сочинениях, посвященных светской литературе. Такое понимание не было чуждо, в частности, Пьеру Берсюиру, автору комментария к «Метаморфозам» Овидия: рассказывая о Персее и Атланте, Берсюир приводит в качестве «исторического смысла» так сказать правдоподобную, лишенную сказочных элементов интепретацию этого мифа. Здесь, как и у Фомы Аквинского, события прошлого образуют контекст, способствовавший рождению легенды или, говоря словами Берсюира, «басни»; как и у Фомы Аквинского, эти события предлагают скрытый, а следовательно, не буквальный ее смысл6. В прозиметре «Любовный

в) затем его аллегорический смысл;

с) наконец, его моральный смысл.

Исторический смысл (а) дается в названии: «Когда [Давид] бежал от Авессалома, сына своего». Как рассказывается во Второй Книге Царств, Авессалом, сын Давида, преследовал своего отца, желая его убить, поэтому Давид бежал со своими людьми и вышел из Иерусалима пешком. Он понял, что это случилось с ним из-за того, что он совершил убийство и прелюбодеяние, как ему и предсказал пророк Нафан: «Так не оступит меч от дома твоего во веки за то, что ты мною пренебрег». Итак, в то время как Авессалом преследовал Давида, войско Давида напало на него. Мул, бывший под Авессаломом, увлек его под ветви дуба, Авессалом запутался головой в ветвях и повис на них. Тогда-то Иоав, начальник войска Давидова, и убил его. После смерти Авессалома Давид вернулся на царство и правил с миром. Об этом преследовании Авессалома и написан псалом: “Господи ! как умножились...”».

6 «Quod eciam in fabulis aliquando lateat veritas histórica, patet in fabula Persei et Atlandis. Perseus enim dicitur Gorgonam occidisse et cum eius capite Athlantem maximum gigantem in Montem, qui Athlas dicitur, fingitur convertisse; quia s. Perseus miles strenuus, Borci regis qui in insulis meri-diolanibus [que] Gorgone dicuntur regnabat, occidit et vicit Gorgonam filiam et caput eius i. divicias eius, regnum et substanciam, tulit cum quo exercitum congregavit, ita quod Athlantem regem Affrice superávit ipsumque in montem fugere coegit. Et sic, qui postea non comparuit, in montem mutatum poética garrulitas ipsum dixit» (Reynolds W. De formis figurisque deorum. From On the images and figures oii the gods // Allegorica. Arlington, 1977. Vol. 2. P. 62-89, зд. p. 62. («А то, что иногда даже в баснях скрывается историческая истина, ясно видно в басне о Персее и Атланте. Так, рассказывают, что Персей убил Горгону и с помощью её головы превратил огромного гиганта Атланта в гору, которая называется Атлас. На деле же, вероятно, отважный воин Персей победил и убил Горгону, дочь царя Форка, правителя южных островов, называемых Горгоны, и получил её голову, то есть её богатства, царство и имущество, благодаря которым собрал войско и победил Атланта, царя Африки, вынудив его бежать в горы. А поскольку он (Атлант) больше не появлялся, то говорливые поэты и уверяют, что он превратился в гору» (перевод А. В. Журбиной: Журбина А. В. Пьер Берсюир. О внешнем облике и значении богов. Перевод и вступ. статья // Кентавр. Studia classica et mediaevalia. Москва, 2008. № 12. C. 257). См. также: Журбина А. В. Судьба «Метаморфоз» Овидия во Франции на пороге Нового времени (нач. XIV— сер. XVI века): от аллегории к литературному переводу. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, 2010. С.81. Напротив, в «Морализованном Овидии», поэме начала XIVвека, под «историческим смыслом» может пониматься моральный; ср. начало аллегорического комментария к истории Арахны и Паллады (кн. 6; ст. 339 и сл.): «Or vous dirai selon l’histoire / Comment la fable est a croire. / ... / Par cest essample pregne es-gart / Chascune et chascun qui se gart / De contendre a plus fort de soi...» («Ovide moralisé»: poeme du commencement du quatorzième siècle / Ed. C. de Boer. Amsterdam, 1920. T. 2. P. 297-298). («Расскажу вам, / Как надо понимать басню, следуя ее историческому смыслу. / .../ На этом примере всякий должен научиться, / Что не надо спорить с тем, кто сильнее тебя»). См. также статью К. Круази-Наке: автор «Морализованного Овидия» полемизирует с традицией исторической интерпретации Гомера — в том числе с Бенуа де Сен-Мором; он отказывается

плен» (начало 1370-х гг.) Жан Фруассар в иносказательной форме — под видом сражения добродетелей и пороков — рассказывает историю пленения и освобождения своего покровителя герцога Венцеслава Брабантского, намекая при этом, что высокопоставленный пленник Розан, герой прозиметра, и герцог — одно и то же лицо. Фруассар тем самым открывает, что в его собственном произведении имеется историческая составляющая, так сказать sensus historicus; одновременно он указывает и на событийный контекст, вызвавший к жизни это произведение7.

Итак, в эпоху позднего Средневековья словосочетание sensus historicus может отсылать к событийному и, следовательно, идейному ряду, в котором возникло произведение; комментарий обнаруживает в произведении, либо намеренно созданным как иносказание, либо толкуемом как таковое, «исторический смысл» наряду с другими; этот последний не совпадает с буквальным, лежащим на поверхности.

Особенность таких произведений в том, что они предполагают несколько прочтений одновременно, и эти прочтения не исключают друг друга. Каждый из смыслов выстраивается вне зависимости от остальных; новая интерпретация зависит от кода, который выбирается в данный момент. Таким образом, в этих случаях историческое прочтение вписано в смысловую структуру текста; оно сосуществует с другими его интерпретациями на равных правах, так что они не отменяют друг друга. Известная автономность таких интерпретаций обеспечивалась, как кажется, регламентированным, почти научным характером средневековой экзегезы, сложившимся в эпоху позднего Средневековья.

Именно так сочетаются, на наш взгляд, смысловые планы в CLVI балладе Эсташа Дешана, к обсуждению которой мы сейчас и обратимся. Как и Жан Фруассар, Дешан указывает на события, которые отразились в балладе и которые, надо полагать, послужили поводом для ее написания. Как и для Фомы Аквинского и некоторых других авторов, для Дешана исторический смысл этой баллады не совпадает с буквальным, а, напротив, является скрытым.

Прежде всего прочтем это стихотворение:

Je me complaing de lingua dolosa Que comparer puis au chant de l’aronde. En plusieurs lieux est moult venenosa. Elle honnist et affole le monde;

D’envie bruit et de tristesse habonde: Son ny a fait en mainte cheminee.

Mais en la lin convient que son ny fonde: Elle est toudis de Raison condemnee.

Сетую на lingua dolosa, уста коварные.

Что поют песнь, похожую на песнь ласточки; Ласточка всех губит ядом, venenosa. Бесчестит и обманывает.

Полна злобы, от злорадства щебечет;

Вьет гнездо в разных трубах.

Но придется ей свить и свое.

Ее осуждают по праву!

от исторического правдоподобия, предпочитая находить моральный или христианский смысл в невероятном рассказе (Croizy-Naquet C. L’Ovide moralise ou Ovide revisite: de metamorphose en anamorphose // Cahiers de recherches medievales et humanistes. Orleans, 2002. T. 9. P. 1—21: http:// crm.revues.org/).

7 Об этом произведении Фруассара см., в частности: Евдокимова Л. В. Французская поэзия позднего Средневековья. М., 1990. С. 192—198. О роли аллегории и истории в этом произведении см.: Thiry C. Allegorie et histoire dans la «Prison amoureuse» de Froissart // Studi francesi. T. 71-72. 1977. P. 15-29.

En tous acors est insidiosa,

Beau semblant fait, sur fausseté se fonde;

Amer ne scet, ains est odiosa;

Qui trop la croit, il se plunge et alfonde En tel péril qu’il n’est ne mer ne onde Qui plus grever puist creature nee.

Maudite soit, le vray Dieu la confonde!

Elle est toudis de raison* condemnee.

De touz maulx est le texte cum glosa,

Mains plaiz esmuet, de touz descors est bonde;

De Lymousin nasquit, capitosa,

Qui maint assault fait sanz pierre et sans fronde;

Elle nuist trop, mais au dernier redunde Tous maulx sur lui, sa cause est terminee,

Chascun la het, pareil n’a ne seconde:

Elle est toudis de Raison condempnee8.

[В издании: * de Raison]

В самом деле, о чем эта баллада? Издатели собрания сочинений Дешана полагают, что она направлена против злоречивых людей и дают ей соответствующий подзаголовок9. Впрочем, они комментируют лишь один ее стих (v. 18: «De Lymousin nasquist capitosa»), полагая, что речь идет о поездке самого поэта в Лимузен, где тот подвергся нападкам неких злоречивых людей10. Этот комментарий представляется недостаточным и к тому же неверным.

Отметим прежде всего, что это стихотворение — аллегорическое. На его аллегорический характер указывают, в частности, слова «текст и глосса». Образный ряд, как мы увидим далее, также отсылает к иносказаниям. В этой балладе, мы полагаем, наряду с буквальным можно обнаружить исторический и моральный смыслы, используя при этом традиционные для средневековой экзегезы правила11.

Роль глоссы здесь выполняет уже упоминавшийся стих 18, согласно которому ласточка-злодейка родилась в Лимузене. Уроженцами этой провиции, как из-

8 Здесь и далее цитируем балладу Дешана по: Deschamps Е. Œuvres complètes. Paris, 1878. T. 1. P. 284-285.

9 «Contre les langues medisantes» («Против злых языков»); Deschamps E. Op. cit. P. 284.

10 «Eustache Deschamps avait dû etre mal reçu des paysans limousins alors qu’il courait le haut pays de Ventadour a Vendat (1386-1390) «la boiste de messager au dos». Moliere ne fut pas mieux traite des compatriotes de M. de Pourceaugnac et s’en vengea de même» (Deschamps E. Op. cit. P. 390). («Должно быть, Эсташа Дешана плохо приняли лимузенские крестьяне, когда он путешествовал в глубинке, между Вентадуром и Вендатом (1386—1390) со своим «коробом гонца на спине»). Соотечественники господина де Пурсоньяка отнеслись к Мольеру не лучше, однако он сумел им отомстить».

11 Dahan G. Genres, Forms and Various Methods in Christian Exegesis of the Middle Ages // Elebrew Bible, Old Testament. The Elistory of its Interprétation / Ed. M. Saebo. Gottingen, 2000. T. 1. Part 2. P. 226-236.

Предаст любого союзника, insidiosa.

Кротка на вид, да лжива в душе;

Не умеет любить, ненавидит всех, odiosa;

Кто ей поверит, тот в опасности.

Какой не таят ни волны.

Ни бурное море.

Будь она проклята, покарай ее праведный Бог! Ее осуждают по праву!

Расскажут текст и глосса, cum glosa, о ее злодействе:

Много сеет раздоров, всем им дает начало. Родилась в Лимузене, capitosa, упрямо Нападает без пращи и снаряда.

Непрестанно вредит, но зло в конце концов Падет на нее самое, придет ей конец.

Как никто на свете всем ненавистна —

Ее осуждают по праву!

вестно, при жизни Дешана были папы Климент VI (1342—1352), Иннокентий VI (1352—1362) и Григорий XI (1370—1378). Под лимузенцем, мы полагаем, Дешан подразумевает последнего папу, намекая при этом на его борьбу с семьей герцогов Висконти, правителей Милана12.

Дешан, как известно, был связан с этой семьей: Жан-Галеаццо Висконти, племянник соправителя Милана герцога Бернабо Висконти, был графом Вер-тю — города, откуда поэт был родом и где он жил долгие годы. Миланские герцоги издавна противостояли папам. Уже в первый год своего понтификата Григорий XI разворачивает активную кампанию против Миланских герцогов Бернабо и Галеаццо Висконти, создавая вокруг них блокаду.

Летом 1371 г. и весной 1372 г. он неоднократно обращается к немецкому, богемскому и венгерскому духовенству с приказанием объявить во всех приходах о запрещении поступать на службу к миланским герцогам13; он угрожает карами тем, кто задумает к ним примкнуть14; обращается ко всему христианскому миру с приказанием изгонять из своих земель сторонников Висконти15. В сентябре 1372 г. папа кладет начало процессу отлучения Бернабо Висконти от церкви1". В письме от 1 января 1373 г., напомнив, что Бернабо Висконти уже был отлу-

12 Напомним, что Дешан родился предположительно в 1346 г.

13 Lettres secretes et curiales du pape Gregoire XI, interessant les pays autres que la France / Éd. G. Mollat. Paris, 1962. № 250 (письмо от 25 июля 1371 r.: «Universis personnis ecclesiasticis Alamanniae mandatur ut vadant ad curiam celebrandam per Carolum, imperatorem romanorum, super injuriis irrogatis R. E. a Barnabone de Vicecomitibus et quod faciant proclamai! in civitatibus et diocesibus suis ut nullus vadat ad stipendia dicti Bemabonis» («Всему германскому духовенству отдается повеление направиться на ассамблею, созываемую Карлом, Римским императором, для осуждения оскорблений, которые Бернабо Висконти нанес Римской Церкви; также поручается объявлять во вверенных им городах и церковных округах, дабы никто не поступал на службу к упомянутому Бернабо»); № 639 (письмо от 15 апреля 1372 г.: «Prelatis per Aleman-niam, Hungariam et Bohemiam constitutis mandatur ut compellant suos subditos ne vadant ad stipendia Bemabonis...» («Германским, венгерским и богемским прелатам отдается приказание склонять своих подданных к отказу от поступления на службу к Бернабо»); см. также письма № 644—645. Об эпистолах Григория XI, враждебных Висконти, см. : Mollat G. Préliminaires de la Guerre entre Gregoire XI et les Visconti ( 1371-1373) // Journal des savants. Paris, 1962. V.3. P. 237— 244: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jds_0021-8103_1962_num_3_l_1037.

14 Письмо № 1026 от 23 сентября 1372 г. ( «Inhibeatur universis adhaesio Bernaboni et Galeaz de Vicecomitibus sub quocumque modo et sub poenis» — «Всем воспрещается заключать с Бернабо и Галеаццо Висконти любого рода союзы под угрозой кар»); Lettres secretes et curiales du pape Grégoire XI...

15 Письмо № 1138 от 29 октября 1372 г. («Mandatur, ut, extinctis multis odiis inter se, compellant Bemabonem et Galeaz de Vicecomitibus eorumque gentes: “Dilectis filiis universis et singulis tam nobilibus quam popularibus viris Guelfis et Gibellinis intrinsecis et extrinsecis quorumque civi-tatum, terrarum, castrorum et locorum, que reguntur seu detinentur per impietatis filios Bemabonem et Galeaz de Vicecomitibus fratres, milites Mediolanenses, salutem”», etc. — «Повелевается, чтобы, избавившись от всяких раздоров между собой, изгоняли Бернабо и Галеаццо Висконти с их людьми: “Всем и каждому шлем привет: возлюбленным дочерям, мужьям благородного и простого звания, гвельфам и гибеллинам, тем, кто живет в любых городах, владениях, замках, селениях, управляемых или удерживаемых братьями Бернабо и Галеаццо Висконти, сыновьями нечестия, или же вне их стен”». И т. д.).

“Письма № 1024—1025 от 23 сентября 1372 г.; письмо № 1024: «Sententia publicatur contra Bemabonem de Vicecomitibus» («Объявляется о приговоре Бернабо Висконти»).

чен от церкви его предшественником Урбаном V, но затем, после принесения обещаний и клятв, вновь возвращен в ее лоно, а также перечислив многочисленные преступления Миланских герцогов против духовенства, Григорий XI вызывает Бернабо в курию для разбирательства его дела и вынесения решения о его правоверии17. Седьмого января папа объявляет о начале такого процесса и против Галеаццо Висконти, отца Жан-Галеаццо Висконти18. Февралем того же года датировано его письмо, повелевающее во время воскресной службы объявлять о процессе против Бернабо Висконти19; в конце марта 1373 г. Григорий XI сообщает о состоявшемся отлучении Бернабо Висконти от церкви2 ". Тогда же клятвопреступником объявлен и Галеаццо Висконти21.

Параллельно, как известно, этот папа разворачивает и прямые военные действия против миланских герцогов, создавая антиломбардскую лигу; война движется с переменным успехом до лета 1375 г., когда после измены нескольких своих сторонников и военачальников, а также оскудения казны Григорий XI вынужден просить герцогов Висконти о перемирии; после этого во главе анти-папской коалиции становится Флоренция22. По-видимому, Дешан имеет в виду не военные действия, предпринятые Григорием XI против миланских герцогов, но его санкции, направленные против них, когда вспоминает «уста коварные», которые всех «бесчестят», всем «ненавистны», поражают «без пращи и снаряда» и сеют «повсюду раздор» (о том, по какой причине Дешан относит все эти действия к казалось бы безобидной ласточке, мы скажем ниже)23.

17 Письмо № 1375; см. также письмо № 1376 от 7 января 1373 г.

18 Письмо № 1377.

19 Письмо № 1478 от 17 февраля 1373 г.

20Письмо № 1623 от 28 марта 1373 г.

21 Письмо № 1626 ; письмо от 28 марта 1373 г.

22 Перемирие подписано 4 июня 1375 г. О создании антиломбардской лиги, военных действиях между войсками Висконти и лиги, а также переписке папы с различными лицами, связанной с этими событиями, см. прежде всего: Mollat G. Introduction // Lettres secretes et curiales du pape Gregoire XI relatives a la France, extraites des registres du Vatican / Éd. L. Mirot,

H. Jassemin, J. Vielliard, G. Mollat. Paris, 1955. Fasc. 4. P. II-IV. Ср. его же более раннюю работу: Mollat G. Les papes d’Avignon. Paris, 1912. P. 117—128. Конфликт между Висконти и Григорием XI освещен (с точки зрения Ватикана) также в кн.: PelissierA. Gregoire XI ramene la papauté a Rome. Tulle, 1962. P. 149-161.

23 Многие другие произведения Дешана в скрытой, аллегорической форме рассказывают о разных событиях его времени — о том историческом контексте, в котором они были написаны. В последние годы Тьерри Лассабатер немало сделал для «расшифровки» этих весьма темных аллегорий; см., в частности, его книгу: Lassabatère T. La Cite des hommes: Eusta-che Deschamps, expression poetique et vision politique. Paris, 2011 (баллады CLVI он не касается). Любопытно, что в эпоху позднего Средневековья некоторые авторы признают: аллегории позволяют, среди прочего, неявно намекнуть на важные — социальные и исторические — обстоятельства, о которых автор не мог поведать прямо; аллегории, так сказать, намеренно скрывают исторический смысл рассказа. Так, Жак Легран (1360 ?—1425 ?) пишет в трактате «Sophologium» («Основания мудрости»): «Quis enim crederet Ärgum habuisse oculos centum aut Hyo in vaccam conversam fuisse, aut Lycaonem in lupum? He enim omnes fictiones fuerunt, non tarnen mendacia. Quinimmo aliquas historias veras ad mentem actoris referunt, et nos alias hystorias per illas intelligimus, quia ut plurimum mentem poetarum ignoramus. Verbi gratia si Rome virgo aliqua violata íuerit ab imperatore, cujus virginis custos fuisset vir aliquis occulatissimus et sapientissimus, nunquid Virgilius rationabiliter fingere potuit Hyo a Jove latam fuisse, et ideo in vaccam conversam

Дальнейшее развитие событий согласуется с таким предположением. Как уже говорилось, в 1375 г. антипапскую коалицию возглавляет Флоренция, интердикты Григория XI обращаются уже либо на этот город, либо на его жителей. К тому же в самом конце 70-х годов Жан-Галеаццо Висконти вступает в борьбу с Бернабо за власть над Миланским герцогством; в 1385 г. он заключает в тюрьму Бернабо и двух его сыновей и становится правителем Милана.

В балладе Дешана есть и другие иносказательные стихи, которые также встраиваются в этот исторический контекст. Так, ласточка «вьет гнездо в разных трубах, / но придется ей свить и свое» — быть может, Дешан намекает на то, что резиденцией Григория XI был Авиньон, однако в 1374 г. папа впервые объявил о своем намерении вернуться в Рим, что и осуществил в 1377 г. Итак, Дешан иносказательно описывает события, которые отразились в его балладе, и сам же дает ключ к ее прочтению: речь идет о борьбе папы Григория XI и семьи Висконти в начале 1370-х годов. Надо полагать, что тогда же баллада и была сочинена.

Выше мы упомянули, что образный ряд этой баллады также указывает на ее аллегорический характер. Ее главная героиня — ласточка. Упоминание птиц, животных, растений, камней в Средние века, как известно, свидетельствовало о том, что в произведении есть некий скрытый — моральный и религиозный — смысл. Нахождение в тексте таких упоминаний было одним из методов экзегезы; бестиарии и лапидарии служили словарями, в которых комментатор находил нужную информацию24.

Ласточка Дешана, напомним, ранит «lingua dolosa» — «коварным языком» или, иначе, «коварной речью». Ключ к этой синтагме дает энциклопедия Варфоломея Английского «О свойствах вещей», где рассказано:

Inter hirundines vero dicitur esse unum genus Говорят, есть еще один вид ласточек, кото-quodtiment alie aves. Etiam aquila et accipiter рых боятся все другие птицы, — даже орел et fugiunt illam hirundinem tanquam hostem. и коршун бегут от них, как от врагов. Они Nec audent super predam illa visa irruere. Ti- опасаются ее укуса, поскольку тот, уверяет ment enim morsum eius quare forsitan veneno- Плиний, вероятно, ядовит, sus est ut dicit Plinius (lib. XII, cap. XXII)25.

ratione peccati carnis quod brutale est» (Legrand Jacques. Sophologium. Paris, Felix Baligault, 1500. P. 16v—17r: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k53967g/fl.image). ( «Ведь кто поверит, что уАргуса было сто глаз, Ио превратилась в телицу, а Ликаон в волка? Все это вымышленные рассказы, но вовсе не обман. Для автора эти рассказы соотносятся с некими правдивыми историями, мы же понимаем под ними нечто другое, поскольку вовсе не знаем, что было у автора на уме. К примеру, если б некий римский император подверг девицу насилию, а стражем сей девицы был бы муж в высшей степени скрытный и умудренный, разве ж Вергилий не мог бы разумно измыслить, что Юпитер похитил Ио, а затем обратил ее в телицу ради совершения грубого телесного греха?»). Приносим благодарность Эльзе Марген-Амон, указавшей нам на эту цитату. Интересующая нас баллада Дешана полностью отвечает такому пониманию аллегории: в самом деле, едва ли Эсташ Дешан посмел бы открыто осудить папу.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

24 Dahan G. Genres, Forms and Various Methods in Christian Exegesis of the Middle Ages. P. 232-236.

25 Bartholomaeus Anglicus. De proprietatibus rerum. Koln, Johannes Koelhoff, 1483: http:// books.google.com/books?id=YnllYmj_lGIC&printsec=frontcover&hl=fr#v=onepage&q&f=false. Пагинация отсутствует.

В 1372 г. эта энциклопедия была переведена на французский Жаном Корби-шоном, который почти в точности повторяет эти сведения (ссылаясь при этом на Аристотеля)26. Ни в одной другой средневековой энциклопедии — ни в различных версиях «Физиолога» (например, в редакции В латинского «Физиолога», имевшей наибольшее влияние на средневековом Западе, во французском «Бес-тиарии» Пьера из Бове и «Любовном бестиарии» Ришара де Фурниваля, восходящих к этой редакции), ни у Исидора Севильского, Винцента из Бове или Брунетто Латини, — ничего подобного о ласточке не сообщается. Итак, весьма вероятно, что Дешан узнал о ласточке-злодейке из французского перевода энциклопедии «De proprietatibus rerum»: перевод Корбишона был сделан по заказу французского короля Карла V, следовательно, переводчик и поэт принадлежали к одной и той же придворной среде писателей, окружавших этого монарха.

Любопытно, что у Варфоломея Английского (как и во французском переводе) доминирует описательное начало: здесь, в отличие от «Физиолога» и многих его редакций, рассказы о животных, птицах и природных явлениях не сопровождаются моральными или христианскими толкованиями. Вообще говоря, Дешан мог и не нуждаться в опоре на таковое: свойство ласточек — ранить укусом — довольно легко соотнести с клеветником и злоречивым человеком.

Однако есть основания полагать, что Дешан обращался еще к одному источнику, в котором, напротив, моральная составляющая была весьма значима, — в его балладе объединяются сведения различного происхождения. Этот источник — рассказ о Прокне и Филомеле из «Морализованного Овидия» (кн. VI), поэмы XIV века27. Дешан, как мы видели, утвержает: ласточка «вьет гнездо в разных трубах».

Хоть кое-кто из энциклопедистов и сообщает о ласточках, которые любят общество людей и строят гнезда в их домах (Варфоломей Английский, а вслед за ним Жан Корбишон, Брунетто Латини), в домах и окнах (Винцент из Бове28), однако ни один не пишет о том, что эта птица вьет гнездо в трубах.

Автор же «Морализованного Овидия», напротив, несколько раз возвращается к этой повадке ласточек, первый раз упоминая о ней мимоходом в самом начале своего аллегорического толкования этого сюжета:

26 «De rechief il est une autre maniéré d’arondes que les autres oiseaux doubtent et mesmement l’aigle et le faulcon la doubtent et la fuyent et n’osent chasser leur proye quand ilz voyent celle aronde car ilz ont paour de morsure sicomme dit Aristote» (Barthélémy de Glanville. Le Propriétaire en fran-çoys. Traduction de Jean Corbechon, revue par Pierre Ferge. Lyon, Matthias Huss, 1485. Пагинация отсутствует).

27 De Вое г С. Introduction // Chretien de Troys. Philomena, conte raconte d’apres Ovide. Paris, 1909. P. VIII—XII; Mühlethaler J.-C. Entre amour et politique: métamorphosés ovidiennes a la fin du Moyen Age. La fable de Ceyx et Alcione, de l’Ovide moralise à Christine de Przan et Alain Chartier // Cahiers de Recherche Mediévale et Humanistes. Orléans, 2002. T. 9. P. 1—41: http://crm.revues. org/.

28 Vincentius Bellovacensis. Spéculum quadruplex, sive Spéculum maius. Graz, 1964 (первое издание: Douai, 1624). T. 1: Spéculum Naturale. P. 1214-1215 (lib.XVI, cap. 97-99); издание доступно на сайте библиотеки Дюссельдорфа: http://digital.ub.uni-duesseldorf.de/search/ quick?query=Speculum+ maius.

...mes la roïne Progné, qui ot fait la cuisine De son fil, qu’ele ot detrenchié Par felonie et par pechié Pour la paour de son mari Torna en fuie et se gari En une si grant tour fort t bele:

Ensi si devint arondele.

Qui son nid seult faire en ces tours,

Aus cheminees et aus cours (VI, v. 3699-3708)29.

...царица Прокна, приготовившая трапезу Из тела своего сына, которого она. Понуждаемая грехом и своей подлой природой, разрезала на части,

В страхе от мужа пустилась в бегство и укрылась

В красивой высокой башне:

Итак, стала ласточкой, которые обыкновенно

Вьют гнездо в башнях.

Трубах и дворах.

Далее автор «Морализованного Овидия» предлагает несколько толкований истории Прокны и Филомены30. Согласно одному из них Прокна — человеческая душа и человеческая природа; Филомена — тело, преходящее мирское благо; в этом контексте и появляется новое упоминание трубы:

Li las cors, pour sa gloute pance.

Si confont et met a viltance,

A honte et a corruption.

Si met l’ame a perdición

Dedens l’infernal cheminee (VI, v. 3819-3823)31.

Из-за своего жадного чрева Несчастное тело гибнет И посылает душу в трубу Ада На позор, поругание и погибель.

Известно, что сам по себе рассказ о Прокне и Филомене, как он дан в «Мо-рализованном Овидии», представляет собой новеллу Кретьена де Труа, которую автор поэмы вставляет в свой текст, присовокупляя к ней только толкования (стихи из них мы только что приводили). У Кретьена мораль, так сказать, не проявлена; не фигурируют здесь и трубы в каком бы то ни было значении. Тем не менее кое-какие моральные акценты расставлены уже и здесь. Так, в глазах Кретьена, Прокна — явно персонаж отрицательный. Оплакивая сестру, она приносит жертву Плутону, названному «повелителем чертей» («sire des deables», v. 1019); дьявол внушает ей мысль убить сына Итиса («Par deablie et par fierté / Que deables li amoneste/ A Г anfant copee a la teste », v. 1331-1332)32.

Итак, Дешан, мы полагаем, объединил сведения о ласточке, почерпнутые из французского перевода энциклопедии Варфоломея Английского и из аллегорического толкования истории Прокны и Филомены, которое дается в «Мора-лизованном Овидии», создав из их элементов моральный план своей баллады:

29 Ovide moralise / Ed. С. De Boer. Amsterdam, 1920. T. 2. P. 366-367.

,0 Об этом эпизоде «Метаморфоз» в обработке Кретьена де Труа и в поэме «Морализован-ный Овидий» см.: Eckard G. Principes et pratique de la «translation» des œuvres classiques en langue vulgaire: le cas de la Philomena attribuée a Chretien de Troyes (d’apres Ovide, Métamorphosés VI) // La transmission des savoirs au Moyen Age et a la Renaissance / Dir. Pierre Nobel. V. 1 (Du Xlle au XVe siecle). Besançon, 2005. P. 143-153.

-,1 Ovide moralise. P. 369.

,2 Chretien de Troyes. Roman. Paris, 1994. P. 1255; 1263. Ст. 1331—1332: «Движимая злым умыслом и жестокостью, / Которые ей внушил дьявол, / Она рассекла сыну голову».

в его балладе ласточка — клеветник, грешник, охваченный завистью и злобой, которому предстоит отправиться в ад.

Выше мы упомянули, что буквальный смысл в этом стихотворении не совпадает с историческим: второй остается скрытым, первый дан в самом тексте и создается его языковыми и литературными средствами — в тот числе риторическими33. Одна из особенностей этой баллады — макароническое использование латыни.

Такое использование было издавна в ходу в религиозной поэзии Средних веков, где в поэмы на французском языке помещались латинские вставки — слова, словосочетания, отдельные стихи; эти вставки восходили к известным латинским гимнам, были своего рода цитатами. Французский текст парафразировал ту латинскую поэму, из которой были взяты цитаты34. Эта традиция, мы полагаем, оказала влияние на Дешана. Словосочетание «lingua dolosa», «язык коварный», «язык лукавый», несколько раз употребляется в псалмах, осуждающих злоречие и нечестие (Пс. 51/52; 119/120; ср. также Пс. 11/12.: «labia dolosa» — «уста коварные»). В первом из этих псалмов «язык коварный» «замышляет злодеяния» — здесь обнаруживается дополнительное лексическое сходстсво с балладой Дешана35. Это словосочетание достраивает моральный смысл баллады, возводя ее к архетипу — псалмам указанной тематики. Что касается других латинских слов, используемых Дешаном, то они не восходят к каким-либо латинским текстам, а появляются здесь, по всей видимости, прежде всего ради рифмы, в то же время усиливая стилистическое сходство баллады с упомянутыми псалмами.

Итак, баллада Дешана, как и другие произведения сходной многоплановой структуры, не предполагает конфликта историко-социальной и литературной интерпретаций, но входит одновременно в несколько разных контекстов. Возможность множественных прочтений здесь задана самим автором, который выстраивает свое произведение в соответствии с правилами средневековой экзегезы.

Ключевые слова', позднее Средневековье, Эсташ Дешан, аллегорическая поэзия, библейская экзегеза, sensus historicus, политический контекст, буллы Григория XI, семья Висконти, моральное значение, буквальный смысл.

33 Dahan G. Genres, Forms and Various Methods in Christian Exegesis of the Middle Ages. P. 232-236.

,4 Об этих стихотворных парафразах см.: Gros G. Ave Vierge Marie: etude sur les prieres en vers français, XII-XVe siecles. Lyon, 2004; Gros G. Le poete, la Vierge et le Prince: etude sur la poésie mariale en milieu de cour aux XlVe et XVe siecles. Saint-Étienne, 1994.

35 Пс 51/52. 4, 6: «insidias cogitât lingua tua ... dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa. — «Еибель вымышляет язык твой;... Ты любишь всякие гибельные речи, / язык коварный»; Etc. 119/120. 2: «Domine libera animam meam a labio mendacii a lingua dolosa / quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam». — «Еосподи! избавь душу мою / от уст лживых, / от языка лукавого».

The sensus historicus of an allegorical text

AT THE END OF THE MIDDLE AGES: THE BALLAD

of Eustache Deschamps devoted to a swallow

THAT HURTS WITH ITS DECEITFUL TONGUE L. Evdokimova

The ballad No. CLVI of Complete Works of Eustache Deschamps is devoted to a swallow that stings with its treacherous tongue or lingua dolosa, i.e., by words. We analyze this text with respect to the common semantic structure of allegorical works at the end of the Middle Ages — especially in relation to the meaning that the term sensus historicus had received by that time. Already in the thirteenth century, some authors understood this term to mean the historical context in which a given text was created; in addition, unlike in previous eras, the terms of sensus iitteralis and sensus historicus now diverge: while the former is conditioned by the littéral meaning of words in the text, the second is hidden and has to be discovered. A peculiarity of allegorical texts created in the fourteenth century is that they require multiple readings at the same time. The possibility of historical interpretation is part of their original design. Built into the semantic structure, the sensus historicus coexists with other readings, so that one does not cancel the other. In the late Middle Ages, the art of exegesis was heavily regulated, not to say standardised, and always dealt with multiple autonomous interpretations, i.e interpretations that could easily contradict each other.

Relationships of this kind are established between semantic plans of ballad in question — a rather obscure poem, which has not yet attracted the attention of researchers. In this ballad, a swallow attacks its opponents with neither sling nor stone, but with its tongue. Moreover, according to the poet, the swallow was born in Limousin. The place of origin of the bird acts as gloss, by means of which Deschamps uncovered the historical sense of the ballad, i.e., the political context in which it was written. As we will show, the swallow refers to Pope Gregory XI, born in Limousin, who in the early 1370s attacked the Visconti, dukes of Milan, with its bulls. It is known that the poet was linked to this family. Apart from the historical significance, the ballad has a moral meaning: the swallow is a slanderer, wicked and envious, which will be sent to hell. Characterizing the swallow, symbol of the slanderer, Deschamps draws on the De proprietatibus rerum of Bartholomeus Anglicus and the allegorical commentary that accompanies the story of Procne and Philomena in the Ovicle moralisé. Finally, looking at the literal sense of the ballad, which is a macaronic poem, we can see that the latin words significantly contribute to its meaning. They refer the reader to the archetype of the text: the Psalms that condemn backbiting and impiety (e.g. Ps.52 / 51).

Keywords-. End of the Middle Ages, Eustache Deschamps, allegorical poetry, biblical exegesis, sensus historicus, political context, bulls of Gregory XI, Visconti family, moral meaning, literal sense.

References

1. Croizy-Naquet С. 2002. L’Ovide moralisé ou Ovide revisité: de métamorphose en anamorphose. Cahiers de recherches medievales et humanistes, no. 9, pp. 1-21.

2. Dahan G. Genres, Forms and Various Methods in Christian Exegesis of the Middle Ages. Hebrew Bible, Old Testament. The Histoiy of its Interpretation. Gottingen, 2000, pp. 226-236.

3. Eckard G. Principes et pratique de la translation des œuvres classiques en langue vulgaire: le cas de la Philomena attribuée à Chrétien de Troyes (d’après Ovide, Métamorphoses VI). La transmission des savoirs au Moyen Age et a la Renaissance. Besançon, 2005, pp. 143-153.

4. Evdokimova L. Francuzskaja pojezÿa pozjdnego Srednevekov’ja [French Poetry of the Late Middle Age], Moscow, 1990.

5. Gros G. Ave Vierge Marie: etude sur les prières en vers français, XII-XVe siecles. Lyon, 2004.

6. Gros G. Le poete, la Vierge et le Prince : etude sur la poésie mariale en milieu de cour aux XLVe et XVe siecles. Saint-Étienne, 1994.

7. Lassabatère T. La Cite des hommes : Eustache Deschamps, expression poetique et vision politique. Paris, 2011.

8. Martin G. Histoires de l’Espagne medievale: historiographie, geste, romancero. Paris, 1997.

9. Mühlethaler J.-C. 2002. Entre amour et politique: métamorphoses ovidiennes à la lin du Moyen Age. La fable de Céyx et Alcioné, de «l’Ovide moralisé» à Christine de Pizan et Alain Chartier. Cahiers de Recherche Meclie'vale et Humanistes, no. 9, pp. 1-41.

10. PélissierA. Grégoire XL ramène la papauté a Rome. Tulle, 1962.

11. Reynolds W. 1977. De formis iigurisque deorum. From On the images and ligures of the gods. Allegorica, no. 2, pp. 62—89.

12. Smalley В. Studies in Medieval Thought and Learning from Abelard to Wiclif. London, 1981.

13. Thiry C. 1977. Allégorie et histoire dans la «Prison Amoureuse» de Froissart. Studi francesi, no. 71-72, pp. 15-29.

14. Zhurbina A. V. (trad.). 2008. Pierre Bersuire. О vneshnem oblike i znachenii bogov [On the appearance and meaning of gods], Centaurus. Studia classica et mediaevalia, no. 12, pp. 252288.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.