Научная статья на тему 'Сенсорное восприятие как маркер интегральности и вариативности научной метафоризации'

Сенсорное восприятие как маркер интегральности и вариативности научной метафоризации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ / РЕИФИКАЦИЯ / БАЗОВЫЙ ФРЕЙМ / METAPHORICAL CONCEPTUALIZATION / ONTOLOGICAL METAPHOR / SENSE PERCEPTION / OBJECTIFICATION / SUPERORDINATE FRAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карташова Антонина Владимировна

В данной статье представлены результаты сопоставительного исследования русскои англоязычных метафорических моделей, созданных в результате проецирования опыта чувственного восприятия материальных объектов на опыт взаимодействия с абстрактными сущностями. Целью исследования являлась попытка определить интегральные и вариативные направления метафорической концептуализации абстрактных сущностей в рамках базового фрейма СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ посредством анализа языковых репрезентаций онтологических метафор. В результате исследования было выяснено, что наиболее продуктивные модели основаны на визуальном и тактильном восприятии, наличие межъязыковых пар с идентичной семантикой свидетельствует об интегральности русскои англоязычной научной метафорики, вариативность метафорических следствий носит ограниченный характер и не выходит за рамки базового фрейма. В результате исследования сделан предварительный вывод об универсализме сенсорного направления онтологической метафоризации для русской и английской научной традиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper introduces the results of comparative study of Russianand English-language metaphorical models created via mapping experience of tangible object sense perception onto experience of interaction with abstract entities. The study is aimed at determining integral and variable paths of metaphorical abstract entity conceptualisation within SENSE PERCEPTION superordinate frame by means of analysing linguistic manifestations of ontological metaphors. The study showed that the most productive metaphorical models were based on visual and tactile perception; presence of semantically identical Russian-English pairs of linguistic manifestations of ontological metaphors marks the integrity of Russian and English scientific metaphorisation; variability of metaphorical mappings is confined only to certain fragments of superordinate frame. The author made a preliminary conclusion that sense perception as a source domain for ontological metaphorisation can be considered common for both Russian and English scientific sphere.

Текст научной работы на тему «Сенсорное восприятие как маркер интегральности и вариативности научной метафоризации»

УДК 81'373.612.2:1

СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ КАК МАРКЕР ИНТЕГРАЛЬНОСТИ И ВАРИАТИВНОСТИ НАУЧНОЙ МЕТАФОРИЗАЦИИ

А.В. Карташова

Томский политехнический университет

E-mail: tonyaka@mail.ru

В данной статье представлены результаты сопоставительного исследования русско- и англоязычных метафорических моделей, созданных в результате проецирования опыта чувственного восприятия материальных объектов на опыт взаимодействия с абстрактными сущностями. Целью исследования являлась попытка определить интегральные и вариативные направления метафорической концептуализации абстрактных сущностей в рамках базового фрейма СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ посредством анализа языковых репрезентаций онтологических метафор. В результате исследования было выяснено, что наиболее продуктивные модели основаны на визуальном и тактильном восприятии, наличие межъязыковых пар с идентичной семантикой свидетельствует об интегральности русско- и англоязычной научной метафорики, вариативность метафорических следствий носит ограниченный характер и не выходит за рамки базового фрейма. В результате исследования сделан предварительный вывод об универсализме сенсорного направления онтологической метафоризации для русской и английской научной традиции.

Ключевые слова:

Метафорическая концептуализация, онтологическая метафора, сенсорное восприятие, реифи-кация, базовый фрейм.

Исследование процессов метафорической концептуализации приводит многих учёных к выводу о том, что одной из когнитивных основ, позволяющих метафорически осмыслить окружающую действительность, является человеческое тело как первый объект, постигаемый человеком с момента его рождения и, таким образом, проецирующий свои характеристики на разнообразные внешние области.

К примеру, М. Джонсон утверждает, что «понимание того, как мы создаём значение, начинается с изучения движений нашего тела» [1. С. 19]; Дж. Эйтчинсон замечает, что «определённые области неизменно считаются метафорически продуктивными: человеческое тело здесь - один из лидеров» [2. С. 167]. Дж. Лакофф, рассуждая об образовании метафор, говорит о том, что «лексика, фиксирующая сенсомоторный опыт человека, может быть использована для именования различных сторон нового приобретаемого путём метафорической концептуализации знания» [3. С. 59].

Включение телесного опыта в процесс метафоризации возможно в том числе благодаря тому, что окружающий мир предметов воспринимается человеком посредством органов чувств: «ядром внутренней сферы человека являются экспериенциальные состояния, выражаемые предикатами ощущения, восприятия, знания, эмоциональных состояний и реакций» [4. С. 71].

Г.Н. Скляревская, говоря о вовлечении чувственного восприятия в процесс метафориза-ции, делает вывод о том, что «именно ощущения служат основным источником знаний человека об окружающей действительности», и перечисляет следующие ощущения, которые выделяет современная психология: «зрительные, слуховые, осязательные, подразделяющиеся на тактильные, температурные и болевые, а также вкусовые и обонятельные» [5. С. 57].

В результате включения сенсорного опыта в познавательную деятельность человеческое сознание метафорически отождествляет постигаемую сущность или явление с объектом, взаимодействие с которым ранее привело к формированию знания, активирующего различного рода ощущения. В качестве подобного объекта в подавляющем большинстве случаев выступает

Карташова Антонина Владимировна, ст. преподаватель кафедры лингвистики и переводоведения Института международного образования и языковой коммуникации ТПУ.

E-mail: tonyaka@mail.ru Область научных интересов: метафорология, концептоло-гия, научный дискурс.

объект осязаемый, вещь, предмет. Другими словами, в ситуации осмысления нового опыта при помощи сенсорики сознание уподобляет сущность или явление осязаемому объекту и наделяет их теми характеристиками, которые позволяют метафорически воспринимать их при помощи органов чувств.

Согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону, подобное метафорическое осмысление происходит посредством механизма онтологизации (см. [6]). Основной функцией онтологической метафоры является наделение сущности новым онтологическим статусом, новой формой бытия. Название метафоры идёт из философии: онтология - учение о бытии, о принципах его строения, законах и формах [7. С. 608].

Процесс изменения онтологического статуса сущности в науке определяется как реифи-кация (опредмечивание) - особый случай метафоры, функцией которого является ментальная трансформация неосязаемого в осязаемое. На концептуальном уровне реификация происходит через базовую метафорическую модель АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ, где ОБЪЕКТ есть концептуальная область, дающая основу для метафоризации, область - источник метафорической концептуализации.

В данной статье представлены результаты сопоставительного исследования русско- и англоязычных метафорических моделей, созданных в результате проецирования опыта чувственного восприятия материальных объектов на опыт взаимодействия с новыми феноменами, целью которого являлась попытка определить интегральные и вариативные направления метафорической концептуализации абстрактных сущностей в рамках базового фрейма СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ.

В качестве эмпирического материала исследования выступили аутентичные научные тексты на русском и английском языках, а также контексты, представленные в Корпусе современного американского английской языка (Corpus of Contemporary American English) и Национальном корпусе русского языка. Анализу подверглись выявленные языковые репрезентации концептуальных метафор и их переводные эквиваленты на предмет межъязыкового совпадения или расхождения метафорических следствий.

Проведённое исследование привело к следующим результатам:

1. В исследованных текстах наиболее продуктивными метафорическими моделями с областью-источником СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ оказались модели, основанные на визуальном и тактильном способах восприятия: АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ ВИЗУАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ и АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ ТАКТИЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ.

2. Универсальность механизмов метафорического осмысления постигаемых феноменов, основанного на чувственном восприятии, на межъязыковом уровне проявилась посредством наличия пар абсолютных переводных эквивалентов, репрезентирующих идентичные фрагменты области-источника.

3. Несмотря на то что сенсорное восприятие представляется общечеловеческой экспериенциальной базой, анализ научных текстов привёл к выводам о том, что метафорическое осмысление в рамках базового фрейма СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ имеет и вариативную природу, которая находит своё выражение в межъязыковых оппозициях, репрезентирующих разнородные фрагменты концептов.

Более детально перечисленные результаты, сопровождаемые примерами и авторскими комментариями, представлены ниже.

Зрительное восприятие определяется специалистами как «сложный многоступенчатый акт, который заканчивается возникновением зрительного образа в структурах головного мозга» [8. С. 70]. Первичные параметры, которые получает видимый образ, - это контуры/габариты и цветовая гамма; соответственно, для его описания привлекаются «два семантических класса: "цвет" и "форма"» [9. С. 30].

Что касается поля ФОРМА, то в рамках онтологической метафоры АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ ВИЗУАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ оно получает следующее языковое воплощение: форма, pattern. Приведём примеры.

• Энергетическое исследование может проходить в различных формах ... в зависимости от поставленных задач ... [10. С. 81].

Метафорические репрезентации концепта ФОРМА представлены в русском тексте словом форма, что иллюстрирует ситуацию, когда значение слова «может в большей степени совпадать со значением концепта» [2. С. 43]. Лексема форма в данном примере образует словосочетание с существительным исследование, обозначающим процесс, что на языковом уровне отражает ментальную операцию овеществления абстрактной сущности, наделения её характеристиками материального объекта.

Ниже представлен контекст, содержащий англоязычный коррелят метафорического словосочетания форма исследования.

• This study has the following features: a) an integrative approach, b) flexibility in the research pattern, c) an inductive analysis, d) sensitivity to natural environment ... [11].

Анализ переводных эквивалентов показал, что абстрактная сущность и русским, и английским сознанием концептуализируется в рамках онтологической метафоры АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ так, что областью-источником выступает концепт ОБЪЕКТ ВИЗУАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ.

В частности, под формой подразумевается некий параметр, характеризующий любой осязаемый предмет и воспринимаемый зрительно, в то время как pattern толкуется в словаре Webster как «форма, исходный экземпляр или модель, предназначенные для копирования» [12. С. 1657]. И в том, и в другом существительном реализуется сема «наблюдаемости», что подразумевает возможность визуального распознавания, однако в лексеме pattern также заложена и функциональная семантика, свидетельствующая о том, что данный объект всегда используется для определённой цели.

Таким образом, межъязыковая пара исследование ... в различных формах - research pattern репрезентирует идентичное направление метафорической концептуализации с привлечением чувственного опыта, а именно наделение абстрактных сущностей контурами.

Вторым способом восприятия, вовлекаемым в процесс онтологического моделирования, является осязание. Изучение сенсорных систем показало, что «кожа как орган чувств занимает особое место среди других сенсорных систем как по первичности своего происхождения, так и по огромной сложности информации, поступающей через обширную рецепторную поверхность...» [8. С. 94]. Этот тезис подтверждается результатами исследования эмпирического материала, поскольку визуальной модели не уступает в продуктивности модель, основанная на тактильном восприятии, когда абстрактная сущность мыслится как воспринимаемая на ощупь.

• Существующие ядерные технологии не решают ... острых вопросов, порождённых ядерной энергетикой ... [12. С. 8].

• ... it (geothermal gradient - прим. авт..) undergoes a very sharp increase in the geopressured zone ... [14. С. 56].

Рассмотрим с точки зрения метафорической семантики прилагательные острый и sharp. Русское и английское сознание по-разному эксплуатирует эти лексические единицы, что выражается в комбинации их с разными существительными, что, в свою очередь, приводит к разным направлениям расширения семантики концепта ОСТРОТА.

В русском метафорическом словосочетании острые вопросы прилагательное получает сему напряжённости, безотлагательности. Обращение к Корпусу современного американского английской языка показало, что существует словосочетание acute issue, которое является переводным эквивалентом русского словосочетания.

• This becomes a particularly acute issue if there is to be distribution of resources ... [11].

Обращаясь к словарю, находим следующее толкование прилагательного аcute -«имеющий заострённую вершину, не тупой» [12. С. 23]. Таким образом, наблюдается абсолютное совпадение семантики, когда и русское, и английское сознание опирается на тактильные ощущения для метафорического осмысления важности, значимости абстрактной сущности.

А вот ситуация со словосочетанием sharp increase несколько иная. Согласно словарю Webster, одним из определений слова sharp является следующее: «предполагающий внезапное, резкое или существенное изменение» [12. С. 2088]. В русском же языке динамика, рост, изменение обслуживается метафорическим прилагательным резкий, которое и используется в приведённом ниже примере:

• В последние годы ... происходит резкое повышение числа нарушений на этих блоках [15].

Следовательно, сочетание метафорически маркированных прилагательных с существительными, обозначающими абстрактные сущности или процессы, может в одних случаях высвечивать одинаковые метафорические семы, а в других - разные; «во многих случаях одно и то же образное средство в сочетании с единицами различной семантики формирует метафорические значения разного оценочного ... характера» [16. С. 73].

Прилагательное резкий имеет несколько значений, многие из которых, характеризуя интенсивность качества, связаны и с чувственным восприятием. В частности, в словаре С.И. Ожегова даются следующие примеры с данным прилагательным [17. С. 674]: резкая боль, резкое похолодание (осязательные ощущения), резкий запах (обонятельные ощущения), резкий свет (зрительные ощущения). Другими словами, не будучи включённым в инвентарь языковых средств отражения чувственного восприятия, данное прилагательное всё же опосредованно входит в состав фрейма СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ, делая таким образом переводное словосочетание резкое повышение репрезентацией базовой метафора АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ

- ЭТО ОБЪЕКТ СЕНСОРНОГО ВОСПРИЯТИЯ по сравнению с английским словосочетанием sharp increase, которое, в свою очередь, высвечивает более частный способ сенсорного восприятия в рамках онтологической метафоры АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ ВИЗУАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ.

Благодаря метафорическому отождествлению абстрактных сущностей с материальными объектами первые можно постигать при помощи соприкосновения с их воображаемой поверхностью, что открывает широкий ряд свойств, которыми можно обогатить семантику концепта, охватывающего абстрактную сущность: «число выражений-характеристик фактуры денотативно разнообразно и лексически очень богато» [9. С. 30].

В качестве примера, когда нематериальные объекты наделяются фактурой, приведено следующее предложение:

• The Lindaldiagram ... serves as a rough illustration of the temperature requirements [14. С. 207].

Описание феноменов в приведенных примерах основано на информации, полученной через осязание, а именно: в словосочетании rough illustration используется характеристика поверхности, но здесь в метафорическое значение определяемого существительного включается сема незаконченности, незавершённости ввиду того, что в прямом значении rough характеризует предмет, например бревно, как необработанный, неровный.

При переводе словосочетания rough illustration наиболее частотным метафорическим эквивалентом прилагательного, также содержащим сему незаконченности, незавершённости, выступает лексема черновой, что подтверждается данными Национального корпуса русского языка.

• Бытие, отрешённое от единственного эмоционально волевого центра ответственности, - черновой набросок, непризнанный возможный вариант единственного бытия [15].

• Шесть лет назад был опубликован первый черновой эскиз генома человека [15].

Вновь наблюдается ситуация, когда в обоих языках областью - источником метафорической проекции выступает идентичный фрейм СЕНСОРНОЕ ВОСПРИЯТИЕ, однако репрезентирован он разными фрагментами, что отражается в вариативных направлениях метафорического осмысления абстрактного феномена. Английское словосочетание rough illustration объективирует онтологическую метафору АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ ТАКТИЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ, в то время как русское словосочетание черновой набросок / эскиз

- онтологическую метафору АБСТРАКТНАЯ СУЩНОСТЬ - ЭТО ОБЪЕКТ ВИЗУАЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ, привлекая, как было указано выше, элементы семантического класса «цвет».

На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, что чувственное восприятие есть одна из основ концептуализации научных феноменов, не имеющих материальных характеристик. Именно через метафору абстрактные сущности наделяются такими качествами, как форма, размер, звук, цвет и др., а лексические единицы, обозначающие эти качества, получают дополнительные семантические признаки. Несмотря на то что в межъязыковом аспекте в инвентаре репрезентаций сенсорных метафор могут наблюдаться определённые расхождения (к примеру, при единстве параметрической семантики у одного из эквивалентов может наблю-

даться дополнительная сема, либо явления осмысляются посредством разных фрагментов базового фрейма), можно сделать предварительный вывод о том, что сенсорное восприятие идёт по идентичным каналам, и данное направление онтологической метафоризации видится универсальным для русской и английской научной традиции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Johnson M. The meaning of the body: aesthetics of human understanding. - Chicago: The University of Chicago Press, 2007. - 308 p.

2. Aitchinson J. Words in the mind: an introduction to the mental lexicon. - 3rd ed. - Carlton: Blackwell Publishing Ltd., 2003. - 314 p.

3. Lakoff G., M. Johnson. Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to Western thought. - New York: Basic books, 1999. - 625 p.

4. Кустова Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспириенциальной сферы // Вопросы языкознания. - М.: Наука. - 2005. - № в3. - С. 53 - 79.

5. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - 2-е изд., стереотип. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. - 166 с.

6. Лакофф Дж., М. Джонсон Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ.; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. - 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 256 с.

7. Современный философский словарь / под общ. ред. В.Е. Кемерова. - 2-е изд., испр. и доп. -М. [и др.]: Панпринт, 1998. - 1064 с.

8. Батуев А.С. Физиология высшей нервной деятельности и сенсорных систем: учеб. для вузов. - Спб.: Питер, 2005. - 317 с.

9. Апресян В.Ю. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты // Вопросы языкознания. - 2011. - № 1. - C. 19-51.

10. Белая книга ядерной энергетики: моногр. / Е.О. Адамов, Л.А. Большов, И.Х. Ганев и др.; под ред. Е.О. Адамова. - М.: Изд-во ГУП НИКИЭТ, 2001. - 269 с.

11. Corpus of Contemporary American English (COCA) / Brigham Young University. - Electronic data. - Provo, 2012. - URL: http://corpus.byu.edu/coca (дата обращения: 08.08.2010).

12. Webster's third new international dictionary of the English language: unabridged / Ed. Ph. Babcock. - Cologne: Konemann Verlagsgesellschaft MBH, 1993. - 2662 p.

13. Губин В.Е., Косяков С.А. Малоотходные и ресурсосберегающие технологии в энергетике: учеб. пособие. - Томск: Изд-во ТПУ, 2002. - 123 с.

14. Gupta H. Geothermal energy: an alternative resource for the 21 st century / H. Gupta, S. Roy. -Amsterdam: Elsevier , 2007. - 279 p.

15. Национальный корпус русского языка. - М., 2003. - URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 01.05.2010).

16. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 65-77.

17. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 2003. - 944 с.

Поступила 02.06.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.