Научная статья на тему 'Семный анализ бионимов в сравнительно-сопоставительном аспекте (на материале русского и китайского языков)'

Семный анализ бионимов в сравнительно-сопоставительном аспекте (на материале русского и китайского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ / БИОНИМЫ / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ / КОННОТАЦИЯ / ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД / СЕМНЫЙ АНАЛИЗ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЯДРО / ЭМОТИВНОСТЬ / ЯЗЫКОВОЕ МЫШЛЕНИЕ / ASSOCIATIVE FIELD / BIONYMS / COGNITIVE MODEL / CONNOTATION / PSYCHOLINGUISTIC METHOD / SEMANTIC ANALYSIS / SEMANTIC CORE / EMOTIVENESS / LINGUISTIC THINKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трофимова Елена Борисовна, Абдуллаева Фатма Эйваз Кызы

В статье представлены результаты экспериментальных исследований, посвящённых вопросу эмотивности, а также соотношения первичной и вторичной номинаций в лексемах. Данные получены в условиях серии психолингвистических экспериментов, в которых принимали участие носители русского и китайского языков. Что касается видов психолингвистического эксперимента, то в данной статье отражены результаты направленного ассоциативного эксперимента, целью которого является установление характера семантических отношений (гипонимических, гиперонимических, антонимических, фразеологических и пр.) между стимулом и реакцией, определение семантического объёма слов, а также выявление различия существительных по категории модальности. В данном случае материалом для исследования выступают двадцать пять зоонимических наименований. Вместе с тем нашей задачей является более детальное рассмотрение синтагматического и парадигматического типов связи между стимульным словом и реакцией, а также изучение процессов образования вторичной номинации (метафорический перенос, метонимия, синекдоха и др.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трофимова Елена Борисовна, Абдуллаева Фатма Эйваз Кызы

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEME ANALYSIS OF BIONYMS IN COMPARATIVE ASPECT (based on Russian and Chinese)

This article presents some results of experimental researches that are devoted to the issue of emotiveness and also to the relations between the first and the secondary nominations in lexemes. The data were obtained according to the series of psycholinguistic experiments, where Russian and Chinese speakers participated. As for the types of the psycholinguistic experiment in question, the article represents the results of a directed psycholinguistic experiment with the aim to establish the character of semantic relations (hyponymic, hyperonymic, antonymic, phraseological, etc.) between the stimulus and the response; to define semantic volume of the word and also to detect differences of nouns according to their modal category. In this case twenty five zoonimic lexemes served as research material. At the same time, our objective is a more detailed consideration of syntagmatic and paradigmatic types of connection between the stimulus word and the response word, and also the study of the formation of the secondary nomination (metaphor, metonymy, synecdoche, etc).

Текст научной работы на тему «Семный анализ бионимов в сравнительно-сопоставительном аспекте (на материале русского и китайского языков)»

УДК 800:159.9

СЕМНЫЙ АНАЛИЗ БИОНИМОВ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

(на материале русского и китайского языков) Е. Б. Трофимова, Ф. Э. Абдуллаева

SEME ANALYSIS OF BIONYMS IN COMPARATIVE ASPECT (based on Russian and Chinese)

E. B. Trofimova, F. E. Abdullayeva

В статье представлены результаты экспериментальных исследований, посвящённых вопросу эмотивности, а также соотношения первичной и вторичной номинаций в лексемах. Данные получены в условиях серии психолингвистических экспериментов, в которых принимали участие носители русского и китайского языков. Что касается видов психолингвистического эксперимента, то в данной статье отражены результаты направленного ассоциативного эксперимента, целью которого является установление характера семантических отношений (гипонимических, гиперонимических, антонимических, фразеологических и пр.) между стимулом и реакцией, определение семантического объёма слов, а также выявление различия существительных по категории модальности. В данном случае материалом для исследования выступают двадцать пять зоонимических наименований. Вместе с тем нашей задачей является более детальное рассмотрение синтагматического и парадигматического типов связи между стимульным словом и реакцией, а также изучение процессов образования вторичной номинации (метафорический перенос, метонимия, синекдоха и др.).

This article presents some results of experimental researches that are devoted to the issue of emotiveness and also to the relations between the first and the secondary nominations in lexemes. The data were obtained according to the series of psycholinguistic experiments, where Russian and Chinese speakers participated. As for the types of the psycholinguistic experiment in question, the article represents the results of a directed psycholinguistic experiment with the aim to establish the character of semantic relations (hyponymic, hyperonymic, antonymic, phraseological, etc.) between the stimulus and the response; to define semantic volume of the word and also to detect differences of nouns according to their modal category. In this case twenty five zoonimic lexemes served as research material. At the same time, our objective is a more detailed consideration of syntagmatic and paradigmatic types of connection between the stimulus word and the response word, and also the study of the formation of the secondary nomination (metaphor, metonymy, synecdoche, etc).

Ключевые слова: ассоциативное поле, бионимы, когнитивная модель, коннотация, психолингвистический метод, семный анализ, семантическое ядро, эмотивность, языковое мышление.

Keywords: associative field, bionyms, cognitive model, connotation, psycholinguistic method, semantic analysis, semantic core, emotiveness, linguistic thinking.

Роль сознания «заключается в обязательной оценке языковых элементов, тогда как на уровне подсознания они воспроизводятся и воспринимаются, но не оцениваются. Под оценкой мы понимаем любую классифицирующую деятельность носителя языка, все, что требует осмысления» [6, с. 33]. Человеческий разум обладает способностью присваивать языковым единицам дополнительные смысловые оттенки, в результате чего возникает вторичное номинирование. Эмоции как особая форма познания и отражения действительности функционируют в языке; выделяя, подчёркивая те или иные языковые единицы, они выражают образность, оценку и т. д. В данной статье основное внимание уделено рассмотрению семной структуры бионимов русского и китайского языков.

Цель двух экспериментов состоит в выявлении особенностей семантического характера связи лексических единиц со словом-стимулом путём глубинного описания семантики слова. «Ассоциативные связи между словами мотивированы не только особенностями культуры, к которой принадлежит носитель языка. Они отражают социальное бытие человека: его профессию, место жительства, возраст, социальное происхождение и т. д.» [3, с. 23]. Ниже представлены результаты экспериментальных исследований.

1. Направленный психолингвистический эксперимент

Исследования посредством направленного ассоциативного эксперимента позволяют установить характер семантических отношений (гипонимических, гиперонимических, антонимических, фразеологических и пр.) между стимулом и реакцией, определить семантический объём слов, а также выявить различия бионимов по категории модальности.

Направленный ассоциативный эксперимент проведён с носителями русского и китайского языков, общее количество информантов составило 200 человек: 100 человек от каждой языковой группы. Носители обоих языков - студенты в возрастной категории 17 - 25 лет. Материалом для исследования послужило 25 зоонимических наименований. Информантам на первом этапе предложена следующая инструкция: «К каждому слову укажите все значения, которые всплывают у вас в сознании». Время, отведённое для выполнения данного задания, не ограничивалось.

Анализируя полученные данные, отметим, что в обоих языках существует в равной степени ряд лексем с одинаковыми психосемантическими значениями, например: волк, змея, кляча, коза, медведь, мул, верблюд, шакал и пр. Согласно результатам двух экспериментов, наибольшей отрицательной коннотацией в китайском языке обладают бионимы «^Ж^ gбuzaizi / щенок», «Ш / волк» и «Щ сИш / ша-

кал», в русском - «шакал», «змея» и «крыса» (см. также таблица). Примечательно, что в языковом мышлении китайскоязычных информантов семейство псовых (за исключением бионима «Щ göu / собака») репрезентует отрицательные коннотативные смыслы. Психолингвистические значения в ряде случаев совпадают с лексикографическими определениями. Например, Ш láng (волк):

- ШЭД lángbéi - находиться в затруднительном положении; испытывать затруднения;

- ШЩ lángjí - полный беспорядок; вверх тормашками;

- РШЩ shengmíng lángjí - подмоченная репутация;

- lángxin goufèi - 1) бесчеловечный, жестокий, 2) неблагодарный;

ШШ&Щ rú láng mù yáng - волк пасёт овец (о жестоких правителях) и др.

М chái (шакал):

- ММ chái shï - шакалы и кабаны (обр. в знач.: разбойники);

- МШ cháiláng - шакалы и волки (также обр. в знач.: жестокие и алчные люди) и т. д.

Универсальными бионимами для двух языков, с точки зрения формирования семантических полей, оказались лексемы «корова», «лошадь», «медведь» и «собака», в которых коннотативное значение положительное. Однако типы связей между стимулом и реакцией могут различаться. Так, в китайском языке в реакциях на слово-стимул «Щ göu/собака» наблюдаются в большей степени парадигматические ассоциативные связи. Например: животное (8), питомец (4) -гиперонимические; щенок (12), волк (3), лайка (3), хина (2), собака-медведь (2) - гипонимические; кошка (16) - антонимические и пр. Синтагматический тип отношений частотно проявляется в русскоязычных реакциях, например: преданная (37), мохнатая (13), надёжная (11), большая (9), умная (3) и др. Фразовый тип ассоциаций также представлен в двух языках, например: собака - друг человека (45), театр теней (1) и т. д.; Щ göu - друг человека (39); чёрная собака, по поверьям вызывающая солнечное затмение (1); «держи мяч!» (3) и др.

Касательно парадигматических отношений между стимулом и реакцией в пределах одного лексического поля, установлено, что в семах бионима «^ yáng» (баран) наблюдается:

1. Полисемия - 1. ^Ш \ животное; 2. Ö^ffi \ астр. созвездие Овна; 3. ШК \ глупец, болван (о человеке); 4. \ успех, процветание; 5. персонаж м\ф. Си Ян Ян; 6. Щ \ Ян (мужское начало, энергия); 7. ШШ \ моральная чистота.

2. Синонимия - MÍP [wën hé] - кроткий (31),

[yáng gao gui m] - фразеологизм, в знач. «сыновья почтительность» (8);

3. Антонимия - ^ (баран) - Ш (волк).

Эти типы парадигматических связей можно наглядно продемонстрировать на примере лексемы «мышь» в русском языке, например:

1. Полисемия - 1. животное отряда грызунов; 2. ирон. девушка; 3. подлый, ничтожный человек 4. техн. компьютерная мышь; 5. скрытный человек;

2. Синонимия - грызун, полёвка;

3. Антонимия - мышь - кошка. Основываясь на результатах психолингвистического эксперимента, подчеркнём, что антонимичные семантические поля (СП) на межъязыковом уровне

выявлены в таких бионимах, как «В quë / сорока»,

«Й^ Ииа^пш / бык», «АШ Иий.м / индюк»,

зИапуа^ / коза», «ЭД^ zh6ng пш / бугай» и «^Ж^ gбu zaizi / щенок» (см. также таблица). Лексема «индюк» репрезентует отрицательную коннотацию: напыщенный, важный человек (29,) глупый человек (23), некрасивый (7), вредный (3), высокомерный (2) и

т. д. В ассоциативных цепочках данного слова (АШ Ищ! / индюк) у китайских информантов ярко выражен прагматический аспект: жареная (22), вкусная еда (12), жир (4) и пр. Таким образом, вторичная коннотация непосредственно связана с наименованием животного. Бионим «В quë / сорока» в китайском языке как символ активно коррелирует с культурным контекстом и обладает положительной эмотивностью. Например: удача, везенье (38), Цисицзе (33) (Прим.

автора: Цисицзе ■ £, также называют "китайским Днём Святого Валентина", — вечер 7-го числа 7-го месяца по лунному календарю, отмечаемый посиделками и соревнованиями в рукоделии: по поверью, божества звёзд «Пастух» и «Ткачиха», разделённые Млечным Путём, встречаются в этот день как супруги), добро (23), свадьба (14), Бяньцюэ (4) (Прим.

автора: Бяньцюэ ШВВ — легендарный целитель, живший в эпоху Воюющих царств. По преданию, у него птичий клюв и крылья). Напротив, реакции русскоязычных респондентов: воровка (23), болтливая (14), тёща (5), хитрая (4), вредная (2) и др.

Исследование данных, полученных в процессе проведения психолингвистических экспериментов, позволяет обнаружить следующие закономерности в семантике бионимов двух языков:

1. Бионимы, являющиеся обозначением сельскохозяйственного, крупного рогатого скота, в русском языке обладают отрицательными оценочными признаками, в то время как в китайском языке данные лексемы в наибольшей степени выражают положительные эмотивные значения. Например:

буйвол - ярость, агрессия (9), суровый (9), упрямый (3), угроза (3), прозвище (2);

7КФ shuiniй - усердный, трудолюбивый (42), простодушный (11), нежный, изящный (1), великолепный (1), милый (1);

бугай - агрессия (32), грубый (23), амбал (11), глупый (7), охранник (3), вышибала/криминальный авторитет (2), странный (1), страшный (1);

ЭДР^ фощ тй - простой/покладистый (22), усердный/старательный (18), агрессивный/взбешеен-ный (15), честный (13), милый (12), дружелюбный (4), кроткий (1);

бык - свирепый (9), буйный (6), упрямый (6), тупой (3), суровый (2), кличка (2);

МФ hudngniй - разг. спекулянт (28), усердный (18), трудолюбивый (14), честный /

простодушный человек (8), преданный (6), необидчивый (1), несговорчивый (1);

корова - полная девушка (14), неуклюжий человек (9), добрая (5), оскорбление (3), медлительная (1);

Ф пш - трудолюбивая (19), простодушная (18), упрямая (16), верная (13), спокойная/уравновешенная (12), трудящийся человек (8), честная (4), защитник (2) и др.

2. В обоих языках в том или ином количественном соотношении присутствуют разные виды семантических связей, но преобладает тип парадигматических отношений. Примечательно, что на некоторые слова-стимулы русскоязычные носители в качестве реакций давали созвучные (рифмующиеся) ассоциации, например: «кляча» - клатч / сумка (1), ключ (1); «марал» - замарал (3), мораль (2); «бугай» - попугай (1), пугай (1) и др. Фразеологический тип связи характерен и наблюдается в реакциях носителей китайского языка, например: М 1ои «Ие wëi» / «го-

Таблица

Фрагмент шкалы семантических дифференциаций (из расчёта на 100 человек)

№ Бионим Качественные характеристики

хор. плох. крас. некр. вес. грст. груб. нежн.

1. Бугай 73 80 72 70

^Ф 90 63 62 56

2. Буйвол 53 61 70 100

ЖФ 87 55 53 65

3. Бык 52 58 69 85

МФ 62 54 59 68

4. Индюк 54 56 58 66

АМ 66 57 76 61

5. Коза 73 58 74 71

68 69 55 53

6. Лошадь 87 89 90 84

Ц 88 93 87 60

7. Медведь 92 97 82 89

Дй 52 55 58 67

8. Осёл 68 68 53 58

& 63 80 67 71

9. Петух 56 58 56 66

тм 90 81 81 67

10. Собака 78 86 84 83

т 87 83 85 80

11. Сорока 72 68 57 78

ш 86 61 61 67

12. Волк 62 78 75 83

ш 90 68 76 70

13. Шакал 82 82 74 77

т 100 75 83 81

14. Щенок 90 100 87 97

тшФ 93 68 51 73

лова тигра, хвост змеи» - «пойти на спад, не довести до конца, кончиться ничем»; «Ий шй ейп

^а^» / глаза мыши видят не дальше одного цуня -обр. в знач. «обладать узким кругозором» и т. д.

3. В выстроенном ассоциативном поле биони-мов неотъемлемой частью являются вторичные номинации, основанные на метафорическом переносе. Данный перенос осуществляется на человека, неодушевлённые предметы и абстрактные явления. В русском и китайском языках наиболее частотен перенос на человека (из 25 бионимов: в русском - 45, в китайском языке - 31). Перенос на неодушевлённые предметы в русском языке (21) почти в 3 раза больше, чем в китайском (8). Что касается обозначения абстрактных явлений и отвлечённых понятий, то данная категория слов-реакций доминирует в китайском языке (23), в русском языке 9. Например: МФ huangnш / бык - детский лепет; Ш 1ио / мул - замкнутый круг; ЦШ ша1й / марал - искажённый факт и др.

2. Психолингвистический эксперимент по методу семантического дифференциала

Исследования по методу семантического дифференциала позволяют выявить как коллективное, так и личностное эмоциональное отношение человека к значению того или иного слова. Иными словами, это метод количественной и качественной оценки значения слова с помощью двухполюсных шкал, состоящих из двух антонимичных прилагательных.

Данный эксперимент проведён на носителях русского и китайского языков. Всего в научном эксперименте участвовало 200 человек: по 100 респондентов от каждой языковой группы. Носители обоих языков - студенты в возрастной категории 17 - 25 лет. Материалом для исследования послужило 25 зоонимиче-ских наименований. На данном этапе эксперимента, согласно предложенной инструкции, испытуемые должны были оценить бионимы по 4 шкалам: «хоро-ший\плохой», «красивый/некрасивый», «груст-ный\весёлый», «грубый/нежный».

Результаты исследования позволяют отметить, что лексем с отрицательными оценочными характеристиками в 3 раза больше, чем с положительными. Однозначно положительно носители русского и китайского языков определили такие бионимы, как «лошадь \ ^ mä», «медведь\ Ш xiong» и «собака \ Щ göu».

По ранжированию степени положительных оценок, наиболее высокий показатель получил бионим

«медведь»: в сознании русскоязычных респондентов «медведь» - один из наиболее значимых символов фольклора, персонаж русских народных сказок. Лексемы «волк \ Ш» и «шакал \ М» в языковом мышлении китайских респондентов обладают наибольшей отрицательной эмотивностью, что также обусловлено лингвокультурными особенностями данного народа (отрицательный образ в основе метафор, фразеологизмов и т. д.).

Противоположные оценки по эмотивности в двух языках представлены следующим образом:

- отрицательная эмотивность в русском языке характерна для существительных «бугай», «бык», «индюк», «сорока» и «петух»;

- отрицательной коннотацией в китайском языке

обладают лексемы «|Х|^ hаnyаng \ коза» и «^ 1и \ осёл».

Таким образом, применение психолингвистических методов при исследовании семантики слова позволяет увидеть характер семантических связей, объём слов, соотношение лексикографических и психолингвистических значений данных бионимов в языковом сознании носителя. Построение семантических полей изучаемых существительных позволило провести сравнительно-сопоставительный анализ разно-структурных языков и выявить особенности употребления тех или иных лексических единиц в речи.

Литература

1. Абдуллаева Ф. Э. Сопоставительное исследование проявления вторичной номинации в бионимах (на материале русского и азербайджанского языков) // Современные проблемы науки и образования: электрон. науч. журн. 2014. № 6. Режим доступа: www.science-education.ru/120-16442 (дата обращения: 06.10.2015).

2. Голев Н. Д. Ментально-психологические аспекты типологии языковой личности (к проблеме взаимоотношения языкового и персонного пространства) // Языковая личность: моделирование, типология, портретиро-вание. Сибирская лингвоперсонология. Ч. 1 / под ред. Н. Д. Голева и Н. Н. Шпильной. М.: Ленанд, 2014. 640 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: учебное пособие. Третье, перераб. и доп. М.: Лабиринт, 2001. 304 с.

4. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

5. Трофимова Е. Б. Имена существительные общего рода в антропоцентрическом измерении // Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика: сборн. науч. статей / отв. ред. Л. Г. Ким. Кемерово, 2012. 292 с.

6. Трофимова Е. Б. Стратификация языка: теоретико-экспериментальное исследование: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997. 196 с.

7. W^M / - 10 Ш. - 1Ш: , 2004. 908 Ж.

Информация об авторах:

Трофимова Елена Борисовна - доктор филологических наук, профессор кафедры восточных языков и методики преподавания иностранных языков Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина, eltrofimova@mail.ru

Elena B. Trofimova - Professor at the Department of Oriental Languages and Methods of Foreign Language Teaching, Shukshin Altai State Academy of Education.

Абдуллаева Фатма Эйваз кызы - ассистент кафедры стилистики и риторики Кемеровского государственного университета, fatima2888@mail.ru.

Fatma E. Abdullayeva - assistant lecturer at the Department of Stylistics and Rhetoric, Kemerovo State University.

Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.