Семиотика традиционной культуры в китайской рекламе
Posted April 12th, 2012 by Editor
• Выпуск №2. 2012г. • Ульянова Мария Юрьевна • Реклама и PR
Semiotics of Traditional Culture in Chinese Advertising
Ульянова Мария Юрьевна
аспирантка кафедры массовых коммуникаций Российского университета дружбы народов, eddegir@live. com
Mariya U. Ulyanova
PhD student at the chair of mass communications, Russian University of People's friendship, eddegir@live. com
Аннотация
Настоящее научное исследование посвящено изучению семиотики традиционной культуры в китайской рекламе. В работе анализируется вопрос использования значимых семантических элементов («пиктограмм») в рекламных текстах телевизионной и «графической» рекламы в контексте семиотики традиционной культуры как одного из способов апелляции к китайской ментальности через архетипы.
Ключевые слова: реклама, традиция, культура, архетип, семиотика.
Abstracts
The present research is dedicated to the study of the semiotics issue of traditional culture in Chinese advertising. In this work the author examines the issue of the use of significant semantic elements («pictograms») in advertising texts of television and "graphic advertising" within the framework of semiotics of traditional culture as one of methods of appeal to the Chinese mentality through archetypes.
Key words: advertising, tradition, culture, archetype, semiotics.
В настоящем научном исследовании реклама рассматривается не только с точки зрения ее коммерческой составляющей, ставящей задачи на реализацию товаров и услуг1, но и как социокультурное явление, влияющее на формирование моделей мышления, общения и поведения смотрящей аудитории (общества) через апелляцию к китайской ментальности
посредством использования в рекламных текстах значимых семантических элементов (сложных знаков - иероглифов, восходящих к глубокой древности - протоиероглифов). Социокультурное назначение рекламных текстов является не только итогом процессов развития китайской цивилизации с непрерывными культурно-историческими циклами, составляющими единый цивилизационный пласт культуры, использующий современное средство массовой коммуникации как один из инструментов трансляции культуры, но и основывается на законодательных актах2.
Автором работы был проведен контент-анализ телевизионной и «графической»3 рекламы в Китае за период 2007-2008 гг., включая Тайвань и Гонконг, вошедшей в ежегодник работ рекламы КНР ( 1А1)4. Из проанализированных 420 роликов телевизионной рекламы и 585 изображений «графической» рекламы для подробного разбора было отобрано 38 роликов телевизионной рекламы и 62 изображения «графической» рекламы.
Контент-анализ отобранного материала помог выявить, что в рекламе используются «протоиероглифы», служащие средством апелляции к китайской ментальности, традиции и культуре. Использование традиционного иероглифического письма в современной рекламе, несмотря на действие глобализации, своей конечной целью имеет демонстрацию непрерывающейся связи поколений и преемственности культурной традиции посредством представления тех или иных товаров и услуг.
Значимые семантические элементы в китайской телевизионной и «графической» рекламе в контексте семиотики традиционной культуры
Появление «графической»5 рекламы можно отнести к 1958 г., когда состоялась первая конференция, знакомящая с положением дел в западной рекламе. В тот же период сформировались четыре столпа, на которых зиждется китайская реклама: «политичность, идеологичность, подлинность, художественность»6. Первая телевизионная реклама в Китае появилась 28 января 1979 г. на Шанхайском телевидении7.
Китайское иероглифическое письмо в своем развитии прошло ряд этапов как в плане стилей8, так и в плане грамматики9. Пиктографические изображения, нарисованные на костях животных, по прошествии тысячелетий превратились в современный китайский язык, прошедший в своем развитии ряд стадий. С течением времени менялись стили начертания иероглифов, неоднократно проводились реформы по унификации языка, но даже это не смогло исключить из современной иероглифики элементов традиционной культуры, содержащихся в ключах - значимых семантических единицах, из которых состоит иероглиф. Потому что именно в ключах прослеживаются идеограммы, отражающие не только прямое понятие, но и взаимосвязанные понятия, заключающие идею, или «символ идеи», что наиболее характерно для китайской письменности. Посредством объединения нескольких «символов идей» в виде первоначальных идеограмм было создано пиктографическое письмо, со временем трансформировавшееся в современную иероглифическую письменность.
В глубокой древности появились триграммы («ба гуа») - так называемые «протоиероглифы» или пиктографические знаки, которые в основе своей имели изображение трех сплошных и трех прерывистых черт в разной комбинации вместе с символами природных явлений: «небо» («тянь»), «земля» («ди»), «огонь» («хо»), «вода» («шуй»), «гром» («лэй»), «ветер» («фэн»),
«гора» («шань»), «болото» («цзэ»). Иньские пиктограммы, сохранившиеся на гадательных костях и панцирях черепах, «гу вэнь» - «древние письмена» относятся к XVI- IX вв. до н.э. Ранечжоуская (надписи на ритуальных бронзовых сосудах) и позднечжоуская («бамбуковые книги») эпиграфика («чжоу вэнь») - «чжоуские письмена» относятся к 800-209 гг. до н.э. Циньские и ханьские стили: «ли шу» («чиновничье письмо») появилось до 200 г. до н.э., «цао шу» - 200 г. до н.э. - 200 г. н. э., «ба фэнь шу» - около 100 г. н. э. С III в. до н.э. повсеместно начинают использовать шелк как писчий материал, что способствует развитию письменного языка.
К IV в. после реформы по унификации графических стилей императора Цинь Шихуанди принимаются стандартные каллиграфические стили - «кайшу» «уставное» или «образцовое письмо»; «син шу» - «курсивное (ходовое) письмо» или «идущие письмена»; «цай цзы» -«письменные знаки» или «цао шу» -«травяное», то есть черновое письмо (скоропись). С VII-VIII вв. начинается массовое использование бумаги вместо бамбуковых планок, перетянутых веревкой и шелком. В 60-70 гг. ХХ в. была проведена реформа письменности по упрощению правил написания отдельных знаков иероглифа.
Грамматическая структура языка также претерпела ряд трансформаций. Китайским традиционным, нормативным и литературным языком считается «вэньянь» («культурная речь», «речь письмен»), который начал складываться на рубеже н.э. на основе канонических (исторических и философских) текстов V- III вв. до н.э. Начиная с XIII в. литературный (письменный) язык начал дополняться разговорным (устной речью) - ранним байхуа, что дословно означает «понятный литературный язык»: «бай» в значении «минбай» - понимать, понятный, «хуа» - язык, речь. В 1919 г. в результате «Движения 4 мая» «байхуа» был объявлен официальным письменным языком.
Несмотря на течение времени и все реформы в области иероглифического письма письмосмысловая основа каждого знака все равно сохранилась. Это связано с тем, что графический образ каждого иероглифа (или составляющих его частей - графем и ключей), как правило, восходит к определенному изобразительному знаку или рисунку.
Таким образом, иероглифы можно определить как сложные знаки, состоящие из значимых семантических элементов. Такой вывод позволяет говорить о возможности преемственности и взаимосвязи графики и передаваемого иероглифом значения на протяжении всего периода существования иероглифической письменности, то есть о преемственности культурной идентичности посредством символов и знаков, заключенных в иероглифах.
Благодаря этому китайцы из разных провинций, не понимающие диалектов друг друга, всегда поймут письменную речь. Именно поэтому большая часть телевизионной рекламы сопровождается титрами с упрощенными или традиционными иероглифами. Но самое интересное состоит в том, что графическая структура и значения некоторых иньских иероглифов, не говоря о стиле «лишу», вполне сопоставимы со знаковыми элементами современной китайской письменности, что дает сегодня возможность китайцам не только читать древние трактаты, приобщаясь к древней мудрости и традиционной культуре, но и в контексте повседневной культуры ощущать себя частью этой древней традиции. Тем самым такого рода преемственность делает возможным существование повседневной культуры через призму древности.
«Пиктограммы» в рекламе как апелляция к китайской ментальности
Рассматривая иероглифические письмена с точки зрения семантики как знаки, картинки или как символы рисунков, вмещающие в себя определенные понятия и образы, можно говорить об особом виде восприятия китайской аудиторией поступающей к ней информации, скрытой в чертах, графемах, идеограммах, ключах, составляющих иероглиф. Использование элементов триграмм и пиктограмм или стиля «кай шу» и «цао шу» в их традиционном написании («фань ти») в рекламных текстах способствует восприятию информации передаваемого рекламного сообщения как взаимосвязанного с традиционным Китаем, культурой и древностью. В переносном смысле это означает, что представляемый продукт или услуга символизируют собой качество и надежность.
Понятийный аппарат китайцев прибегает к вышеуказанной трактовке символов, что обусловлено особым пиететом к древности, ритуалу и традиции, которые присущи всей китайской цивилизации, развивающейся на протяжении веков непрерывными социокультурными циклами и рассматривающей ритуал-традицию как показатель мощи нации.
По особому отношению китайской ментальности к иероглифическому письму можно судить о том, какой глубокий смысл заложен в древних иероглифах при их внедрении в тело рекламного текста10.
В Китае издревле «четырьмя драгоценностями кабинета ученного мужа» считались: писчий материал, кисть, тушь, плитка для растирания на ней туши. Именно поэтому экзамены на чиновничью должность, введенные в 165 г. до н.э. и отмененные в 1911 г., требовали знания основных конфуцианских трактатов и умения использовать мудрость древности применительно к современности 11.
Вышеперечисленные особенности иероглифического письма как неотъемлемой части культуры китайской цивилизации еще раз объясняют стремление производителей рекламы, рассчитанной на китайский рынок, использовать наиболее древнее написание иероглифов с целью установления невидимой связи между современностью и древностью. Такого рода апелляция к китайской ментальности через обращение к архетипам (коллективной памяти народа) не только эффективно решает основную коммерческую задачу рекламы, способствуя продвижению продукта и услуг на высококонкурентном китайском рынке (в этом случае традиционная культура является инструментом эффективности рекламного сообщения), но и в определенной мере решает вопрос культурной преемственности, формируя своего рода субкультуру.
Приведем несколько примеров.Пример № 1.
Рис. № 2. « Графическая» реклама № 1. Изображение № 2. Название: «Гора»
Обращение к архетипам через образы, символы и знаки, составляющие суть иероглифических изображений как значимых семантических единиц, вмещающих в себя не только значения слов или выражений, но и целые образы и понятия, помогли добиться максимального эффекта выразительности, что можно видеть из вышеприведенного примера рекламы. Вся выразительность средств собрана лишь в двух иероглифах: «ветер» и «гора», которые использованы не случайно. Они являются двумя из восьми природных явлений, обозначающихся в триграммах «багуа» и принадлежащих к протоиероглифической письменности (пиктограммам), происхождение которых относится к периоду до IX в. до н.э.
В рассматриваемом примере иероглифы «ветер» и «гора» олицетворяют силу и мощь сил природы, которые, по сути, все могут, что подтверждается рекламным текстом: «Я - это
стремительный ветер духа ветра, ослепляющий взор противника»; «Я - это высокая гора, противнику которую преодолеть невозможно». Отсюда следует и трактовка бренда: «И все это возможно». Также следует обратить внимание на то, что слоган выполнен в грамматике «вэньянь», складывание которой относится к V - III вв. до н.э.
Логическим основанием для использования этих двух элементов, олицетворяющих силы природы из триграмм, выступает слоган: «Законы тела подобны ветру» (в первом случае) и «Железные врата подобны горе» (во втором случае). Кроме того, стоит обратить внимание на надпись, выполненную в стиле чжоуской эпиграфики (протоиероглифика) ( XI - III вв. д.н.э., период повсеместного использования бамбука как писчего
материала): « [ Это ] Восточное [ изделие ], Смотри на меня » (См. Рисунок № 3).
Рис. № 3. « Графическая» реклама № 1. Слоган: « [ Это ] Восточное [ изделие ] , Смотри на мен
? V У|Т*' и1П|
Первая часть предложения дословно означает принадлежность к Востоку, вторая же - говорит об образцовости, то есть что пример нужно брать «у меня».
Пример № 2.
Рис. № 4. Телевизионная реклама № 1. Название видеоролика: «Рисунок тушью»13 Изображени
Рис. № 8. Телевизионная реклама № 1. Изображение № 5: «Иероглиф " Долголетие " »
Рис. № 13. Телевизионная реклама № 1. Изображение № 10: «Рекламный слоган компании: New поколение»
Дословный перевод слогана: «Долголетие [от компании] New York Life [будет] оберегать [вашу] семью из г пейзажа, выполненного в традиционном стиле китайской живописи «Ландшафт», что дословно переводите
Этимология названия рекламного ролика «Рисунок тушью», что дословно означает «рисунок гор и вод, выполненный чернилами и кистью», полностью соответствует представленному в нем контенту. Весь ролик выполнен в традиционном стиле китайской живописи «Ландшафт» или «Горы и воды». Китайский стиль живописи «Горы и воды» - это один из трех основных жанров «национальной живописи» . Два других : «Цветы и птицы» и портрет. Жанровый стиль «Ландшафт» зародился в Китае в период правления династии Тан (618-907 гг.).
С точки зрения семантики рекламного текста в первую очередь интересен анализ того, как выполнен перевод названия страховой компании New York Life на китайский язык, что дословно означает « New York Долголетие». При переводе не случайно было использовано сочетание двух иероглифов: «человек» и «долголетие» как эквивалент слова « Life » («жизнь»). Словосочетание иероглифов «человек» и «долголетие» означает благопожелание всем долголетия.
Использование именно этой конструкции связано с тем, что понятие «долголетие» планомерно вписывается в китайскую картину мира как традиционный элемент культуры и как одно из наиболее распространенных благопожеланий «Счастья, долголетия и долгих лет жизни» . Именно т ак объясняют применение такой конструкции для перевода на китайский язык сами авторы рекламы14.
Также интересен анализ титров, идущих во время ролика на фоне изображений в стиле «Ландшафтной живописи» («Горы и реки»). Вначале используется китайский чэньюй (это китайская пословица, передающая мудрость древности): «Заключите в душу свою широту просторов [и осознайте, что] горные долины и моря могут быть такими же, как и материальное содержание».
В рекламном ролике в титрах употребляется устоявшееся китайское выражение, которое означает « Forever And Ever » или «Во веки веков». В современном значении это выражение подразумевает дружеские чувства между друзьями, сокурсниками, сотрудниками и т.д. Первоисточником, из которого сформировалось данное понятие в современном его употреблении, является древний мудрец Лао Цзы, живший в VI в. до н.э., создавший известный философский труд «Дао Дэ Цзин»: «Небо вечно, земля долговечна...»15. Разница между современным употреблением и фразой из трактата Лао Цзы состоит в том, что первые два иероглифа поменялись местами с двумя последующими. Получается, что не «Небо вечно, земля долговечна»
, а «Земля долговечна, небо вечно» . В то же время при перестановке иероглифов местами сохраняется сакральный подтекст использованного выражения.
Кроме того, в титрах ролика используется традиционное китайское благопожелание, уходящее своими корнями в династию Сун. Текст благопожелания: «Счастья, долголетия, здоровья, душевного спокойствия». Первоисточником данного благопожелания является произведение писателя династии Южная Сун Чэнь Ляна (1143-1194 гг.). Надпись на мемориальной доске в гробнице чиновнику династии Ся гласит: « Счастья, долголетия, здоровья, душевного спокойствия. » (1143-1194).
Последним титром, приведенным в ролике, является слоган, лежащий в основе всей рекламы и осуществляющий латентную связь современности с архаичной древностью посредством апелляции к архетипам. Текст слогана: « New York Life страхование [вашей] семьи из поколения в поколение». Дословный перевод слогана: «Долголетие [от компании] New York Life [будет] оберегать [вашу] семью из поколения в поколение». Употребление в тексте слогана таких словосочетаний, как «долголетие оберегает семью из поколения в поколение», является прямой апелляцией к китайскому архетипическому мышлению.
Как можно видеть из вышеприведенного материала, авторы рекламы прибегли к использованию «чжунго юаньсу» - «элементов [традиционной] китайской [культуры]»16 как значимых семантических единиц, задействовав тем самым выявленный автором прием семиотики знаковых единиц (протоиероглифики): «Сосна» (в значении «долголетие»); «Великая китайская стена» (в значении «долговечность»); «китайская печать» (как предмет, связанный с «четырьмя
сокровищами кабинета ученного мужа» : «кисть, чернила, бумага, чернильница» ). Данный прием был применен как одна из форм апелляции к китайской ментальности с целью органично вписать представляемую компанию с ее сервисом услуг в китайскую среду и сделать информацию о ней общедоступной для китайского восприятия посредством обращения к архетипам (знакам и символам коллективного бессознательного, определяющим эссенцию национальной традиционной культуры).
Приведем также несколько других примеров рекламного текста, где был использован прием обращения к архетипическому сознанию через протоиероглифику:
Рис. № 14. «Графическая» реклама № 2. Название изображения: «Хорошо информированный б
нет*»
М1(№<ар»ни*р>п1 «(яащришй ршииити
ФР¥ I- Щ'С'МЯ Ля■ч'мь**'
V цикчл тиасои
я Г Г Л
Использовано традиционное благопожелание: «двойное счастье» - это пример органического соединения связи: стационарный и мобильный телефоны.
Рис. № 15. Графическая реклама № 3. Название изображения: «Огонь», «Вода», «Дерево, «Зег
Использованы четыре иероглифа, олицетворяющие четыре из восьми природных явлений в соответствии с соединения иероглифа и человека.
Рис. № 16. Телевизионная реклама № 2. Название видеоролика: «Небесные крылья в стиле нац
Использование в рекламе приемов национальной живописи: «Ландшафтная живопись» и «Живопись цветь Рис. № 17. Телевизионная реклама № 3. Название видеоролика: «Алкоголь»20
Вместо графического изображения сосуда с алкоголем используется протоиероглифическое написание иер
Использованы традиционные конфуцианские понятия: «ритуал» , «сыновняя почтительность», «гармония» семьи» - это пример органического соединения иероглифа и графического изображения предметов интерь
Рис. № 19. Графическая реклама № 4. Название изображения: « Li №пд в стиле национальной м
Использование в рекламе приема национальной живописи в стиле «Живопись цветы и птицы», а также «пр
Рис. № 20. «Графическая» реклама № 5. Название изображения: «Лабиринт»23
Использование написания иероглифа «я» в стиле протоиероглифики.
Рис. № 21. «Графическая» реклама № 6. Название изображения: «Эволюция»24
4^Л Т1? Г *»вр Л *10IV
Использование написания иероглифа «рыба» в стиле протоиероглифики.
Таким образом, на вышеприведенных примерах25 можно проследить, как через обращение к традиционным знакам (протоиероглифам) и символам (благопожеланиям) задействуются архетипы, складывавшиеся веками и укоренившиеся в сознании современного китайца.
Подобным способом осуществляется процесс апелляции к китайской ментальности, что позволяет в первую очередь добиться максимальной выразительности рекламного текста и высокой степени запоминаемости. Данная форма обращения к традиционному и привычному усиливает эффект воздействия на аудиторию, что в свою очередь влечет за собой запоминание бренда без его навязывания. Так решается основная задача рекламирования - привлечение потенциальных клиентов, увеличение сбыта с конечной целью извлечения коммерческой выгоды.
Применение этих форм обращения к архетипическому мышлению активизирует процессы переноса архетипов как эссенции национальной идентичности из потоков бессознательного в повседневное мышление и поведение. Это, в свою очередь, делает возможным через такое современное средство массовой коммуникации, как реклама, которая преследует в первую очередь коммерческие цели, также решать проблему культурной преемственности и, кроме того, формировать свою собственную субкультуру, влияющую на формирование социокультурных моделей мышления, общения и поведения в обществе.
1. В соответствии с китайским законодательством: «Рекламой является коммерческая деятельность по представлению товаров и услуг, реализуемых посредством агентов напрямую или косвенно, представляющая собой коммерческую рекламу сбываемых товаров или предоставляемых услуг» // Закон КНР о рекламе. Гл.1. Общие положения. Ст. 2. Опубликован 27.10.1994, вступил в силу 01.02.1995 // http://app.szaic.gov.cn/mtkj2/indexfile/
2. «Содержание рекламы должно благоприятно сказываться на физическом и духовном здоровье народа, стимулировать повышение качества сервиса и товаров, защищать законные права и интересы потребителей, соблюдать общественную и профессиональную этику и мораль, защищать достоинство и интересы государства» // Закон КНР о рекламе. Гл. 2. Нормы Рекламы. Ст. 7. Опубликован 27.10.1994, вступил в силу: 01.02.1995 // http://app.szaic.gov.cn/mtkj2/indexfile/
3. Реклама, выполненная на плоской или горизонтальной поверхности («пин мянь гуангао»
- Print Ads (Print Advertising)).
4. Ежегодник работ по рекламе КНР (IAI). Пекин, 2007; Ежегодник работ по рекламе КНР (IAI). Пекин, 2008.
5. «Графическая» реклама - это реклама, состоящая из картинок и надписей, которая передает информацию, реализуя тем самым поставленные коммерческие или политические цели (См.: Что называется «Графической рекламой - рекламой, выполненной на плоской / горизонтальной поверхности»? // Baidu zhidao // http://zhidao.baidu.com/question/4181158.html; Графическая реклама - реклама, выполненная на плоской / горизонтальной поверхности //
http://wiki.mbalib.co m/wiki/% E5% B9 % B3 % E9 %9D%A2 % E5% B9 % BF%E5%91 %8A) .Такая реклама может быть размещена как в печатных и интерактивных СМИ (газеты, журналы, интернет), так и быть наружной рекламой (билборды и т.д.).
6. История китайской рекламы // http://www.adgift.cn/advertise0007.htm
7. Там же.
8. См.: Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть 1. М., 1998. С. 314-347; Кравцова М.Е. История культуры Китая. СПб, 2003. ил. (Мир культуры, истории и философии).
9. См.: Карапетьянц А.М., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М., 2001.
10. Понятие «рекламный текст» означает единицу рекламного контента.
11. Более подробно см.: Ульянова М.Ю. Становление личности «образцового» чиновника в средневековом Китае. Курсовая работа студентки II курса Российского университета
дружбы народов. Факультет гуманитарных и социальных наук. Специальность «История», кафедра всеобщей истории. Науч. рук. проф. Маслов А.А. М., 2004.
12. «Графическая» реклама № 1. Заказчик : Beijing Li Ning Sports Goods Co., Ltd. Бренд: Li Ning Название изображений: «Ветер», «Гора». Слоган: «[Это] Восточное [изделие]. Смотри на меня». Авторы идеи: Гу Чживэй, Бао Сянцзе. Создатель: Гу Чживэй. Проект подготовлен: Сунь Сюэлинь. Художник-постановщик: Чжоу Сяона. Производство: Юй Вэйпин // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2007. С . 305.
13. Телевизионная реклама № 1. Заказчик : United States New York Life. Бренд : USA New York Longevity. Название ролика: «Рисунок тушью». Длительность: 30 сек. Слоган: «New York Life, страхование [вашей] семьи из поколения в поколение», дословно: «Долголетие [от компании] New York Life [будет] оберегать [вашу] семью из поколения в поколение». Авторы идеи: Линь На. Создатель: Лю Сян. Художник-постановщик: Чжан Сюцзинь. Дизайнер: Лю Сян. Производство: А Лян. Производство компании: Beijing Century Smart advertising company. Производство ролика: Чэнь Кай. Режиссер: А Вэйбинь. Монтаж: А Лян. Звук: Чжан Вэй. Анимация: Working group Daily Vision. Проектирование: Лю Сян // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2007. С. 69.
14. См.: Ежегодник работ по рекламе КНР (IAI). 2007. С. 69.
15. Лао Цзы. Дао Дэ Цзин («Канон Пути и Благодати») / Комм. и разъяснения проф. Линь Аньу (Литература, рекомендуемая Чао Юниси) // http://www.cn-
laozi.cn/xiazai/%E8%80%81%E5%AD%90%E9%81%93%E5%BE%B7%E7%BB%8F%EF%BC % 88%E8%B5 % B5%E4 % BA % 91%E5%96 % 9C%E8%8D%90%EF%BC%89.pdf . Глава 7. P . 34; Лао Цзы. Дао-Дэ Цзин (Канон Пути и Благой Силы) // Пути обретения бессмертия: Даосизм в исследованиях и переводах Е.А. Торчинова. Азбука-классика; Петербургское Востоковедение. СПб, 2007. Глава 7. С. 141.
16. Понятие «элементы [традиционной] китайской [культуры]» впервые прозвучало в рекламе шанхайского телевидения в 2004 г., после чего получило повсеместное употребление // См.: Элементы [традиционной] китайской [культуры] // http://baike.baidu.com/view/524057.htm
17. «Графическая» реклама № 2. Заказчик: China Telecom . Бренд: «Миниатюрный и хорошо информированный». Название изображения: «Хорошо информированный беспроводной иероглиф "счастье"». Авторы идеи: Ван Пэн. Создатель: Ван Пэн. Проект подготовлен: На Чен. Художник-постановщик: Ван Пэн, Цзян Цзяньгуан. Производство: Beijing Heli Sunshine Advertising Co., Ltd. // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2008. С. 46.
18. «Графическая» реклама № 3. Заказчик: Mianyang City advertising company . Название изображений: «Огонь», «Вода», «Дерево», «Земля». Авторы идеи: Чжао Кэцян.
Создатель: Чжао Кэцян. Проект подготовлен: Чжао Кэцян. Дизайн: Тань Мулань. Производство: The Mianyang Ryder Advertising Co., Ltd. // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2008. С. 501.
19. Телевизионная реклама № 2. Заказчик: Beijing Li Ning Sports Goods Co ., Ltd . // Бренд: Li Ning . Название видеоролика: «Небесные крылья в стиле национальной живописи «Го хуа». Авторы идеи: Гу Чживэй, Бао Сянцзе. Создатель: Гу Чживэй. Проект подготовлен: Сунь Сюэлинь. Художник-постановщик: Цзян Сюелянь, Чжоу Сяона. Производство рекламной компании: Fish. Производство съемочной компании: Чэнь Ган. Режиссер: Цай Чэнхуэй. Монтаж: Вэй Нань. Производство: Leo Burnett Beijing Branch // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2007. С . 300.
20. Телевизионная реклама № 3. Заказчик : Cut the throat brand Co., Ltd. Тематика: «Запрет на алкоголь». Название ролика: «Алкоголь». Длительность: 30 сек. Слоган: «Здоровье
требует умеренного употребления спиртных напитков». Авторы идеи: Тун Цзя. Создатель: Чжан Вэн. Режиссер: Ба И . Монтаж: Вэй На. Звук: Чуань Игэ. Анимация: Цао Лян. Производство: Wei Chuan Kai Jin Media organizatio // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2008. С. 466.
21. Телевизионная реклама № 4. Заказчик: Fangyuan Grou. Бренд: «Поэтичность гор Юньшань». Авторы идеи: Юй Лу. Создатель: Юй Лу. Проектирование: Се Ло. Художник-постановщик: Чжоу Мяо, Фу Дицин. Дизайнер: Чжоу Мяо, Фу Дицин. Производство: Юй Юньфэн. Режиссер: Чэнь Цзяцю. Съемка: У Цзулюе. Монтаж: Цю Синвэй. Звук: Ло Юньган. Постпродакшн компании: Guangzhou cube advertising company. Компания, отвечающая за звук: Guangzhou Ai Digital Music Technology Services Ltd . // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2007. С . 118.
22. Графическая реклама № 4. Заказчик : Beijing Li Ning Sports Goods Co., Ltd. Бренд: Li Ning. Название изображений: Li Ning в стиле национальной живописи «Го хуа». Слоган: «Спортивная обувь «Небесные крылья», легко вынесет [вас] за границы мысли». Авторы идеи: Гу Чживэй, Бао Сянцзе. Создатель: Гу Чживэй. Проект подготовлен: Сунь Сюэлинь. Художник-постановщик: Цзян Сюэлянь. Производство: Юй Вэйпин. Производство: Leo Burnett Beijing Branc// Ежегодник работ по рекламе КНР. 2007. С. 306.
23. «Графическая» реклама № 5. Заказчик: Li Ning. Бренд: «Баскетбольная обувь Flying A». Название изображений: «Лабиринт». Слоган: «Перемени увиденное и прочитанное [,] сделай это сам». Дизайн: Лю Чжицзян. Авторы идеи: Лю Чжицзян. Проект подготовлен: Лю Чжицзян. Художник-постановщик: Лю Чжицзян. Производство: Тань Шицзюнь. Производство: Beijing New View Tianyuan Advertising Co., Ltd. // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2007. С. 307.
24. «Графическая» реклама № 6. Заказчик: Li Ning. Бренд: «Баскетбольная обувь Banpo». Название изображения: «Эволюция». Авторы идеи: Ван Вэнхуа. Дизайн: Лю Чжицзян. Создатель: Лю Чжицзян. Проект подготовлен: Лю Чжицзян. Художник-постановщик: Лю Чжицзян. Производство: Тань Шицзюнь. Производство: Beijing New View Tianyuan Advertising Co., Ltd. // Ежегодник работ по рекламе КНР. 2008. С. 351.
25. См. примеры: № 1 и № 2.