Научная статья на тему ' СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПЕРАТОРОВ ГРАДУИРОВАНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ СТЕПЕНИ И ПРЕВЗОЙДЕННОЙ МЕРЫ (на материале португальского языка)'

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПЕРАТОРОВ ГРАДУИРОВАНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ СТЕПЕНИ И ПРЕВЗОЙДЕННОЙ МЕРЫ (на материале португальского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
градуирование / градуирующие средства / операторы / степень / максимальная степень / мера / превзойденная мера. / graduation / graduation tools / operators / degree / maximum degree / measure / surpassed measure.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — З Б. Долгих

Автор статьи считает необходимым разграничить степень и меру, до сих пор употребляющихся недифференцированно, говоря о том, что мера указывает предел, за которым изменение количества влечет за собой изменение качества объекта, а степень показывает уровень интенсивности признака в пределах меры и связана с градуированием признака. В статье рассматриваются и сопоставляются операциональные средства градуирования максимальной степени и превзойденной меры, анализируются их семантические и прагматические особенности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND PRAGMATIC PECULIARITIES OF THE MAXIMUM DEGREE AND SURPASSED MEASURE GRADUATION OPERATORS (based on the Portuguese language)

The author of the article considers it necessary to distinguish the degree and measure that remain undifferentiated in most of the works of modern linguists, saying that the measure indicates the limit beyond which the change in quantity entails a change in the quality of the object and the degree shows the level of intensity of the sign within the measure and is associated with the grading. The article considers and compares the operational grading means of the maximum degree and the surpassed measure as well as their semantic and pragmatic features.

Текст научной работы на тему « СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОПЕРАТОРОВ ГРАДУИРОВАНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ СТЕПЕНИ И ПРЕВЗОЙДЕННОЙ МЕРЫ (на материале португальского языка)»

УДК 81'32

З. Б. Долгих

старший преподаватель кафедры португальского языка переводческого факультета МГЛУ; соискатель; e-maiL: zoyazoyazoya@gmaiL.com

СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ОПЕРАТОРОВ ГРАДУИРОВАНИЯ МАКСИМАЛЬНОЙ СТЕПЕНИ И ПРЕВЗОЙДЕННОЙ МЕРЫ (на материале португальского языка)

Автор статьи считает необходимым разграничить степень и меру, до сих пор употребляющихся недифференцированно, говоря о том, что мера указывает предел, за которым изменение количества влечет за собой изменение качества объекта, а степень показывает уровень интенсивности признака в пределах меры и связана с градуированием признака. В статье рассматриваются и сопоставляются операциональные средства градуирования максимальной степени и превзойденной меры, анализируются их семантические и прагматические особенности.

Ключевые слова: градуирование; градуирующие средства; операторы; степень; максимальная степень; мера; превзойденная мера.

Z. B. Dolguikh

Senior Lecturer of the Portuguese Language Department, Faculty of Translation and Interpreting of MSLU, appLicant for a degree of candidate of PhiLoLogy; e-maiL: zoyazoyazoya@gmail.com

SEMANTIC AND PRAGMATIC PECULIARITIES OF THE MAXIMUM DEGREE AND SURPASSED MEASURE GRADUATION OPERATORS (based on the Portuguese language)

The author of the article considers it necessary to distinguish the degree and measure that remain undifferentiated in most of the works of modern linguists, saying that the measure indicates the limit beyond which the change in quantity entails a change in the quality of the object and the degree shows the level of intensity of the sign within the measure and is associated with the grading. The article considers and compares the operational grading means of the maximum degree and the surpassed measure as weU as their semantic and pragmatic features.

Key words: graduation; graduation tools; operators; degree; maximum degree; measure; surpassed measure.

Введение

Вопрос о классификации градуаторов (показателей градуально-сти) и их распределения относительно нормы и определенных точек отсчета на градуальной шкале связан с необходимостью разграничения меры и степени. В большинстве работ современных лингвистов эти понятия употребляются недифференцированно, однако некоторые авторы различают степень и меру. Мера, таким образом, является своего рода зоной, в пределах которой данное качество может модифицироваться, сохраняя при этом свои существенные характеристики. Степень показывает уровень интенсивности признака в пределах меры и связана с градацией признака по шкале относительно разных точек отсчета: «нуля», «нормы», «предела».

Общая классификация средств градуирования

Опираясь на понятия меры и степени, на основе эмпирического материала на португальском языке, считаем возможным распределить градуаторы по следующим уровням:

- максимальная степень:

порт. extremamente, extraordinariamente, terrrivelemente,

fantásticamente, medonhamente, icrível, inacreditável, admirável; рус. крайне, необычайно, необыкновенно, фантастически, удивительно, невероятно, поразительно;

- высокая степень:

порт. muito, ransideravelmente, definitivamente, particularmente,

profundamente и др.; рус. очень, весьма, определенно, особенно, глубоко;

- достаточная степень:

порт. bastante, assaz, praticamente; рус. довольно, достаточно, практически;

- низкая степень:

порт. um pouco, um bоcado, levemente, ао de leve, pequeno, fraco; рус. слегка, чуть-чуть, еле-еле, слабо, несильно, чуточку;

- превзойденная мера:

порт. demais, demasiado, demasiadamente, excessivo, além da conta; рус. слишком, чрезмерно, сверх меры;

- предельная мера:

порт. perfeitamente, completamente, absolutamente, mesmo,

inteiramente, totalmente, todo, realmente, sobretudo; рус. совершенно, абсолютно, правда, действительно, весь, полностью, непосредственно, целиком, главным образом;

- полная мера: порт. bem

рус. достаточно, вполне, весьма (выражающие полноту охвата признака);

- относительно полная мера:

порт. quase, algo / algum, assim, apenas, mal;

рус. почти, слегка, так, едва, только, лишь [Григоренко 1987; Долгих 2016].

Операторы градуирования максимальной степени

Операторы градуирования максимальной степени - это наиболее многочисленная и разнообразная по семантике группа операторов.

Данные операциональные средства, главным образом реализующие тактику акцентирования, а также тактику придания релевантности, могут быть подразделены на:

- общие (extremamente, excessivamente, superiormente и др.);

- эмоционально-оценочные (admiravelmente, horrivelaente, medon-hamente, terrivelmente, fantasticamente, incrivelmente и т. д.);

- выделительные (excepcionalmente, extraordinariamente, incom-paravelmente, particularmente, precisamente, especialmente и т. д.);

- количественные (quanto, duas vezes mais) [Григоренко 1987]. Самой широкой сочетаемостью в этой группе обладает наречие

extremamente, способное градуировать не только непредельные, но и предельные признаки:

...Leonardo sabia ferir as cordas de uma harpa como se fizesse vibrar as próprias fibras de um corafao apaixonado e melancólico, extremamente

delicado (невероятно нежное, чуткое сердце) [Régio 1942].

К эмоционально-оценочным операторам максимальной степени относится большая группа наречий, первичное лексическое значение которых связано с обозначением эмоций. В современном португальском языке эмоциональный компонент в семантике операторов градуирования значительно нейтрализовался и отошел на периферию их семантической структуры.

В эмоционально-оценочных операторах значение максимальной степени развилось на основе выражения эмоциональной реакции субъекта на признак высокой интенсивности. Причем данное значение чаще развивается у слов, связанных с выражением отрицательных эмоций: assustadoramente (страшно), horrivelmente, terrivelmente, medonhamente (ужасно):

Todos os meus colegas se mostraram assustadoramente interessados em incitar qualquer novato [Namora 1979, c. 22]. - Все мои коллеги были страшно заинтересованы в том, чтобы подшутить над каким-нибудь новичком1.

При выражении максимальной (крайней) степени качества отрицательный оценочный компонент нейтрализуется, и наречие приобретает способность градуировать как положительно оцениваемые, так и отрицательно оцениваемые признаки. В португальском языке происходит постоянное пополнение этой группы операторов засчет аффективных единиц.

К выделительным операторам максимальной степени относятся наречия и наречные обороты, семантика которых включает элемент сравнения. Выделительные операторы выражают высокую интенсивность признака, выделяя его носителя из номинального класса объектов, обладающих тем же признаком (о номинальных классах см.: Шатуновский [Шатуновский 1983, с. 73-80]). Такое выделение характерно для таких наречий, как: excepcionalmente, especialmente, extraordinariamentе, singularmente:

a estrategia nuclear é excepcionaimente complexa nos seus aspectos técnicos - ядерная стратегия исключительно сложна в техническом отношении.

Не все прилагательные сочетаются с выделительными градуатора-ми. Так, например, практически не сочетаются с ними прилагательные

1 Здесь и далее перевод наш. - З. Д.

эмоциональной сферы, что, вероятно, связано с подвижностью, динамичностью эмоций. Необходимо отметить, что в тех редких случаях, когда прилагательные эмоциональной сферы могут градуироваться, сопоставляются разные фазы эмоционального состояния, а не разные носители признака:

E eu täo ingenuo, eu sempre täo ingenuo [Losa 1958]. - И я такой наивный, я всегда такой наивный.

В высказываниях, включающих сочетания таких прилагательных с выделительными операторами, обычно имеются темпоральные обстоятельства (в наших примерах - наречие nunca).

В португальском языке градуаторами могут выступать некоторые числительные, в частности выражения типа duas vezes, duas vezes mais (дважды, в два раза более), duplamente (вдвойне) и т. п. Утрачивая свое количественное значение в сочетаниях с прилагательными, числительные приобретают градуирующее значение. Такие операторы достаточно экспрессивны и характерны для разговорной речи. Они усиливают любые градуируемые признаки - предельные и непредельные. Для операторов, включающих количественные выражения, характерно употребление при прилагательных в сравнительной степени:

...todos diziam, amanha nao pode ser pior e no entanto sabiam que iria ser pior mil vezes [Saramago 1983, c. 257]. - ...все говорили: «Завтра не может быть хуже», - и тем не менее знали, что оно будет в тысячу раз хуже.

Сочетаемость с такими операторами допускают даже некоторые неградуируемые слова, в частности притяжательные местоимения:

...há de ser minha, três vezes minha, inteiramente minha... [Ribeiro 1977, c. 191]. - ...она должна быть моей, трижды моей, полностью моей...

Операторы градуирования превзойденной меры

Операторы градуирования превзойденной меры обозначают абсолютный предел в развитии признака. Как и для операторов предельной меры, точкой референции для них является предел, но зоны действия этих двух групп градуаторов находятся по разные стороны от этой точки.

Операторы превзойденной меры градуируют как непредельные: um preso exœssivamente rebelde [Filipe 1975, c. 212] (слишком беспокойный узник), так и предельные признаки: о contrastе era рог demais concludente (контраст был слишком очевидным).

С неградуируемыми прилагательными операторы этой группы сочетаются в тех случаях, когда признак, ими обозначаемый, изменяется относительно окказиональной нормы:

...Celestina ... resolveu voltar atrás em sua intençao de ser leal e mur-murou levemente confusa: - Estao muito bonitos todos eles... justamente julguei que eram demasiado ricos para o passeio que a senhora vai fazer [Penna 1954]. - Селестина ... решила вернуться к своему изначальному намерению быть верной и пробормотала, слегка сбитая с толку: «Они очень милые, все они. вот я и подумала, что они слишком богаты для поездки, которую Вы хотите им предложить».

Окказиональная норма в португальском языке, как правило, выражается придаточным следствия с союзом para que или же инфинитивным оборотом с предлогом para:

É demasiado tarde para salvar a Síria [Alves 2016, c. 3]. - букв.: Уже слишком поздно для того, чтобы спасти Сирию.

В некоторых случаях окказиональная норма определяет носителя признака, который эксплицитно выражается в высказывании:

Uma morte é boa demais para um rato da sua marca. - Быстрая смерть слишком хороша для такого подлеца.

Способностью градуировать признак как относительно социальной, так и относительно окказиональной нормы операторы превзойденной меры отличаются от других градуаторов.

Между наречиями excessivamente и demais, demasiadamente существуют различия в их отношении к отрицанию. Наречие excessivamente допускает прямую сочетаемость с отрицательной частицей näo:

Era alta, magra, nao excessivamente magra, só os malares sobressíam um tanto na palidez do rosto [Silva 1975, c. 92]. - Она была высокой, худой, не слишком худой, только скулы немного выступали на бледном лице.

В сочетании с отрицанием это наречие образует новый градуатор excessivamente (не слишком), означающий соответствие стереотипу.

Особенностью операторов превзойденной меры является также то, что в их семантику входит компонент отрицательной оценки, связанный с тем, что всякое превышение меры признака воспринимается как явление отрицательное. Оценочный компонент реализуется в разной степени. Наиболее полно он актуализируется в тех случаях, где критерием является социальная норма, а не окказиональная. Таким образом, градуаторы превзойденной меры имплицируют отрицательную оценку даже в сочетаниях с прилагательными, обозначающими положительно оцениваемые признаки:

Pelo visto, a menina tratou-a com demasiado carinho [Lemos 1993]. -

Очевидно, девочка относилась к нему невероятно / слишком нежно.

В случае модификации признака относительно окказиональной нормы последняя смягчает отрицательную оценку, в некоторых случаях нейтрализует ее полностью:

É demasiado inteligente para falar com esses tolos. - Он слишком умен,

чтобы разговаривать с этими дураками.

Приведенные примеры показывают, что взаимодействие градуто-ра происходит не только с семантикой опорного слова, но и с семантикой высказывания в целом.

Заключение

Анализ сочетаемости операторов максимальной степени и превзойденной меры показывает, что зачастую они взаимодействуют не только с семантикой опорного прилагательного, но и с семантикой высказывания в целом.

Употребление операторов данной группы тесно связано с тактикой создания очевидности. Очевидными мы считаем те суждения, истинность которых подтверждается не логическим доказательством, а путем непосредственного наблюдения. Говоря о мере и степени проявленности и градуировании признака необходимо подчеркнуть, что в процессе формирования высказывания в сознании говорящего существует система мер, которую он подсознательно накладывает на признак и выявляет его соответствие или несоответствие норме. Система стереотипов, характерная для того или иного социума, лежащая в основе градуирующих высказываний, отражает национально-культурную специфику градуирующих суждений

и является важным элементом модальной рамки градуирования. Однако операторы каждого уровня приобретают свои смыслы (истинность, ложность, достоверность, категоричность, неопределенность и т. п.) прежде всего в результате непосредственного взаимодействия между автором и читателем, говорящим и реципиентом на базе текста или же конкретной коммуникативной ситуации. Следовательно, выбор операторов характеризуется высокой субъективностью, которая контролируется культурой, так как люди, принадлежащие к определенному языковому сообществу, обычно разделяют социально определяемые эстетические нормы и идеалы в силу общей образовательной базы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Григоренко Т. Н. Способы интенсификации в португальском языке : дис. ...

канд. филол. наук. М., 1987. 204 с. Долгих З. Б. Операциональные языковые средства градуирования в современном португалоязычном дискурсе // Романские языки и культуры: от Античности до современности / отв. ред. Л. И. Жолудева : VIII Между-нар. науч. конф. М. : ООО «МАКС Пресс», филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 2016. С. 127-133. Шатуновский И. Б. Синтаксически обусловленная многозначность («имя номинального класса - имя естественного класса») // Вопросы языкознания. 1983. № 2. С. 73-80. Alves Clara Ferreira. Notas da Escuridao // E. A Revista do Expresso. 2016. № 2256. P. 3.

Filipe Em. S. Nicolau. Tarrafal angolano. Lisboa : África Editora, 1975. 240 p. Losa I. Retta ou os ciúmes da morte. 1958. URL : www.corpusdoportugues.org/x.

asp (дата обращения: 30.03.2016). Lemos G. Espaço terrestre. 1993. URL : www.corpusdoportugues.org/x.asp (дата

обращения: 29.04.2016). Namora F. Domingo à tarde. Lisboa : Livraria Bertrand, 1979. 300 p. Penna C. A menina morta. 1954. URL : www.corpusdoportugues.org/x.asp (дата

обращения: 29.04.2016). Régio J. O príncipe com orelhas de burro. 1942. URL : www.corpusdoportugues.

org/x.asp (дата обращения: 15.12.2016). Ribeiro Aq. Mónica. Lisboa : Livraria Bertrand, 1977. 320 p. Saramago J. Memorial do Convento. Lisboa : Editorial Caminho, 1983. 357 p. Saramago J. Levantado do chao. Lisboa : Editorial Caminho, 1980. 366 p. Silva A. de.Terra do Nosso Pao. Lisboa : Livraria Bertrand, 1975. 283 p.

REFERENCES

Grigorenko T. N. Sposoby intensifikacii v portugal'skom jazyke : dis. ... kand. filol. nauk. M., 1987. 204 s.

Dolgih Z. B. Operacional'nye jazykovye sredstva graduirovanija v sovremennom portugalojazychnom diskurse // Romanskie jazyki i kul'tury: ot Antichnosti do sovremennosti / otv. red. L. I. Zholudeva : VIII Mezhdunar. nauch. konf. M. : OOO «MAKS Press», filologicheskij fakul'tet MGU im. M. V. Lomono-sova, 2016. S. 127-133.

Shatunovskij I. B. Sintaksicheski obuslovlennaja mnogoznachnost' («imja nomi-nal'nogo klassa - imja estestvennogo klassa») // Voprosy jazykoznanija. 1983. № 2. S. 73-80.

Alves Clara Ferreira. Notas da Escuridâo // E. A Revista do Expresso. 2016. № 2256. P. 3.

Filipe Em. S. Nicolau. Tarrafal angolano. Lisboa : África Editora, 1975. 240 p.

Losa I. Retta ou os ciúmes da morte. 1958. URL : www.corpusdoportugues.org/x. asp (дата обращения: 30.03.2016).

Lemos G. Espaço terrestre. 1993. URL : www.corpusdoportugues.org/x.asp (дата обращения: 29.04.2016).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Namora F. Domingo à tarde. Lisboa : Livraria Bertrand, 1979. 300 p.

Penna C. A menina morta. 1954. URL : www.corpusdoportugues.org/x.asp (дата обращения: 29.04.2016).

Régio J. O príncipe com orelhas de burro. 1942. URL : www.corpusdoportugues. org/x.asp (дата обращения: 15.12.2016).

Ribeiro Aq. Mónica. Lisboa : Livraria Bertrand, 1977. 320 p.

Saramago J. Memorial do Convento. Lisboa : Editorial Caminho, 1983. 357 p.

Saramago J. Levantado do chao. Lisboa : Editorial Caminho, 1980. 366 p.

Silva A. de.Terra do Nosso Pao. Lisboa : Livraria Bertrand, 1975. 283 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.