Научная статья на тему 'Семантико-когнитивный анализ английского лексико-семантического поля концепта refined man'

Семантико-когнитивный анализ английского лексико-семантического поля концепта refined man Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
892
159
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОМИНАТИВНОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЕМАНТИКИ СЛОВА / СЕМА / МЕТАЯЗЫК / NOMINATIVE FIELD OF A CONCEPT / COMPONENT ANALYSIS / METHODS OF SEMANTIC ANALYSIS OF A WORD / SEME / METALANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чубур Татьяна Алексеевна

Прилагательные, входящие в номинативное поле концепта refined man (обладающий хорошими манерами, культурный, образованный человек), составляют важный фрагмент лексической системы английского языка, поэтому выявление их семантических особенностей является актуальной задачей. Предлагаются методы компонентного анализа лексических единиц, которые позволяют наиболее полно и адекватно описать их структурный состав.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic-cognitive analysis of the English lexical-semantic field of the concept refined man

A nominative field of the concept refined man (good mannered, cultured, educated) comprises adjectives which make up an important fragment of the lexical system of the English language, therefore revealing their semantic features is an urgent problem. New methods of the component analysis of lexical units allow to describe their structure most adequately.

Текст научной работы на тему «Семантико-когнитивный анализ английского лексико-семантического поля концепта refined man»

СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЬШ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КОНЦЕПТА REFINED MAN

Т.А. Чубур

Аннотация. Прилагательные, входящие в номинативное поле концепта refined man (обладающий хорошими манерами, культурный, образованный человек), составляют важный фрагмент лексической системы английского языка, поэтому выявление их семантических особенностей является актуальной задачей. Предлагаются методы компонентного анализа лексических единиц, которые позволяют наиболее полно и адекватно описать их структурный состав.

Ключевые слова: номинативное поле концепта; компонентный анализ; методы исследования семантики слова; сема; метаязык.

Прилагательные, входящие в номинативное поле концепта культурный человек (refined man), составляют важный фрагмент лексической системы как русского, так и английского языков, поэтому выявление их семантических особенностей является актуальной задачей. Именно прилагательные, обладая особым номинативным характером и особой концептуальной структурой, с наибольшей очевидностью демонстрируют, благодаря каким свойствам и признакам человек выделяет объект из класса подобных, т.е. делает выбор каких-то определенных, наиболее важных характеристик из бесконечного множества признаков и свойств.

Семантический анализ изучаемых нами английских прилагательных, входящих в номинативное поле концепта REFINED MAN (refined, polite, gracious, courteous, cultured, suave, well-mannered, urbane, well-bred, well-behaved, genteel, courtly, gentlemanly, mild-mannered, disciplined, debonair, tactful, correct, chivalrous, gallant-1, lady-like, diplomatic, well-brought-up, obliging, gallant-2, educated, well-educated, knowledgeable, literate, informed, well-informed, well-read, civilized, enlightened, erudite, competent, conversant, well-versed, versed, bookish, cognizant, schooled, cultivated, scholarly, lettered, numerate), представляет значительные трудности ввиду отсутствия четких и непротиворечивых дефиниций данных лексических единиц в словарях, где толкование значений прилагательных чаще всего приводится через отсылки к их синонимам. Метод интервьюирования в данном случае также не дает положительных результатов, поскольку носители языка часто затрудняются назвать признаки, дифференцирующие эти прилагательные. Однако выявление данных различий является одной из задач нашего исследования.

Полный компонентный анализ прилагательных, входящих в номинативное поле концепта, проводился комплексным методом анализа

словарных дефиниций, а также предложенными нами методами дискурсивной интеграции, ассоциативной интеграции и прагматической дезинтеграции.

Метод дискурсивной интеграции предполагает установление компонентного состава изучаемого слова на основе анализа лексического состава его однородных и уточняющих членов в обширном корпусе типовых высказываний. Метод ассоциативной интеграции предполагает установление семного состава изучаемого слова на основе анализа ассоциативных высказываний, иллюстрирующих, поясняющих какой-либо компонент в структурном составе семемы. Метод прагматической дезинтеграции представляет собой установление реального психолингвистического значения изучаемого слова посредством анализа прагматических импликаций в нетиповых эмоционально окрашенных высказываниях. Данные методы позволяют наиболее полно и адекватно установить компонентный состав изучаемых лексических единиц, входящих в номинативное поле концепта, а также выявить когнитивные признаки, формирующие исследуемый концепт как единицу культуры, методом когнитивной интеграции [1. С. 27-28].

Проиллюстрируем данные методы исследования структуры значения прилагательных на примере изучения обширного корпуса текстов (всего проанализировано более 20 тысяч английских лексических единиц), которое показало, что существует прямая зависимость актуализации того или иного компонента значения прилагательного от интенции говорящего. Данная актуализация может быть реализована в законченном в смысловом отношении отрезке речи (обычно в предложении) различными способами. Как показало наше исследование, наиболее продуктивным способом актуализации какого-либо компонента значения прилагательного является его уточнение, конкретизация с помощью другого прилагательного, указывающего на тот или иной признак, релевантный для интенции говорящего. Специфика денотативного содержания в семантике имен прилагательных обусловлена тем, что они используются для номинации практически неограниченного круга свойств и качеств предметов. Денотативное значение прилагательных не столько системно, сколько ассоциативно. У прилагательных денотативное содержание нестабильно, неопределенно, незавершенно, поскольку имя прилагательное - это одно из средств языка с ярко выраженным вероятностным характером значения.

Состав денотативных сем, их количество не одинаковы у разных имен прилагательных одной лексико-семантической группы и зависит от объема смыслового содержания семемы. Анализ функционирования прилагательного в законченном в смысловом отношении отрезке письменной речи на максимально большом объеме текстов позволяет выявить как основные структурные компоненты исследуемой лексической единицы, так

и вероятностные или потенциальные компоненты, которые могут актуализироваться в речи с той или иной степенью вероятности, для обозначения которой нами предлагается следующий метаязык, например:

- ‘cultured’ как правило, наличие воспитания;

- ‘polite’ вероятно наличие образования;

- ‘well-bred’ возможно наличие интеллектуальных способностей;

- ‘suave’ не исключено наличие опыта.

Для описания выявленных в результате семантического анализа структурных компонентов значений лексических единиц нами предложена метаязыковая унификация данных компонентов, что позволяет наглядно зафиксировать сходства и различия в семантике всех исследованных лексем. Например, архисема семем прилагательных, входящих в номинативное поле парцеллы polite (воспитанный), получила метаязыковое обозначение владение навыками поведения. Дифференциальные семы также описаны метаязыком, позволяющим сравнивать исследованные лексемы с целью выявления сходств и различий в их структурном составе.

Кроме того, предложенный нами метаязык может быть использован для описания других близких по значению лексических группировок.

Поскольку по своей структуре сема членима, в нашем исследовании были выявлены семные конкретизаторы для некоторых сем, т.е. компоненты, уточняющие, конкретизирующие значение семы, например сема владение навыками поведения может иметь следующие семные конкретизаторы: умение проявлять внимательное отношение, умение проявлять радушие /доброжелательность, умение владеть чувствами /эмоциями, умение строго соблюдать установленные правила и т.д.; сема обладание знаниями / сведениями может иметь следующие семные конкретизаторы: разносторонними, в какой-л. сфере, в профессиональной сфере, сфере искусства, сфере науки и т.д.

Наше исследование носит сопоставительный характер, поэтому важно использовать прием унификации семных описаний, который заключается в том, что сходные толкования сем в каждом языке и в двух сопоставляемых языках приравниваются друг к другу, и выбирается или конструируется одно метаязыковое толкование, дающее наиболее обобщенное и полное описание соответствующего семантического компонента. В нашем исследовании в качестве метаязыка мы использовали русский язык, поэтому все компоненты, выявленные в результате семантического анализа английских лексем, описаны русским метаязыком.

Например, значение английской лексемы urbane (вежливый, учтивый) имеет в своем составе компонент владение навыками культуры внешнего вида:

«Not surprisingly, the collection contains exceptional objects by master craftsmen who catered to an urbane, style-conscious (разбирающиеся в

моде) clientele». (Здесь и далее все примеры цитируются по Национальным корпусам английского языка [2, 3].)

В структурный состав английской лексемы civilized входит компонент владение навыками поведения:

«Moreover, charitable acts bore the mark of civilized, polite people and gentlemanly behavior» (вежливые, цивилизованные люди и их джентльменское поведение) и т.п.

Метод прагматической дезинтеграции позволяет верифицировать семы, составляющие денотативный макрокомпонент значения лексической единицы, а также эффективно выявить эмоциональные и оценочные семы, составляющие коннотативный макрокомпонент значения слова [4. С. 65-73].

Одной из задач нашего исследования является описание концептов, содержащих признаки культурного человека в русской и английской концеп-тосферах через изучение семантики номинирующих их прилагательных.

Анализ ключевого слова русского концепта культурный человек показал, что основными компонентами русской лексемы культурный являются наличие образования и владение навыками поведения. Поэтому важно было установить, какое прилагательное английского языка может выступать в качестве ключевого слова для построения номинативного поля английского концепта, содержащего когнитивные признаки культурного человека.

В английском языке имеется лексема cultured, которая приводится в двуязычных словарях в качестве переводного соответствия русской лексеме культурный. Однако предварительный опрос информантов показал, что данная английская лексема не является широко употребительной в английском языке в сочетании cultured man, чаще для описания качеств культурного человека носители английского языка используют иные номинации.

Для установления ключевого слова, номинирующего концепт культурный человек в английском языке, был проведен опрос информантов.

Эксперимент заключался в обращении к носителям английского языка - жителям США и Великобритании с просьбой назвать одно прилагательное, наиболее адекватно описывающее человека, который владеет навыками поведения в обществе (наличие воспитания) и является образованным с точки зрения носителей английского языка.

В эксперименте приняли участие 50 информантов из США и 50 информантов из Великобритании. Опрос проводился письменно. Анкета имела следующий вид:

Linguistics primary research

You are invited to participate in the linguistics experiment. The goal is to reveal the best adjective (in the minds of native English speakers) to

describe a person who is BOTH WELL-MANNERED AND EDUCATED. Please, write down the one word you would use to describe such a person.

В результате эксперимента были выявлены следующие прилагательные (цифра указывает на количество информантов, назвавших данное слово): refined (57), polished (16), cultured (12), accomplished (8), sophisticated (7).

Результат эксперимента показал, что большинство англоязычных информантов (57%) назвали слово refined (обладающий хорошими манерами, культурный, образованный) как наиболее соответствующее описанию качеств культурного человека в английском языке.

Значения остальных названных информантами прилагательных были проверены по толковым и переводным словарям. Лексемы polished (изысканный, отточенный), accomplished (талантливый, совершенный), sophisticated (изощренный, изысканный) не были включены в список лексем, входящих в номинативное поле концепта refined man, так как они не являются прямыми системными синонимами слова refined в интересующем нас значении (наличие воспитания и наличие образования). В список системных синонимов, номинирующих данный концепт, вошла лексема cultured (культурный).

Определение состава номинативного поля английского концепта refined man проводилось в несколько этапов.

1. Установление ключевого слова. При описании английского номинативного поля концепта refined man были использованы прямые номинации данного концепта: ключевое слово refined и его системные синонимы.

2. Установление ядра концепта «refined man». Анализ словарных дефиниций, а также анализ контекстов употребления лексемы refined в Корпусах современного английского языка [2, 3] позволили выявить две лексемы, относящиеся к ядру номинативного поля концепта refined person: polite (вежливый, воспитанный) и educated (образованный). Таким образом, в номинативном поле выделились две парцеллы, представляющие собой отдельные микрополя.

3. Определение состава номинативного поля концепта «refined man». Результат исследования показал, что главным компонентом значения лексемы refined является владение навыками поведения. Этот же компонент является основным в значении лексемы polite (воспитанный, вежливый) - самой частотной и многокомпонентной в содержании концепта refined man, что позволяет начинать изучение данного концепта с вышеназванной лексемы.

По результатам исследования в номинативное поле парцеллы polite вошли следующие лексемы: refined, polite, gracious, courteous, cultured, suave, well-mannered, urbane, well-bred, well-behaved, genteel, courtly, gen-

tlemanly, mild-mannered, disciplined, debonair, tactful, correct, chivalrous, gallant-1, lady-like, diplomatic, well-brought-up, obliging, gallant-2.

Еще одним обязательным (основным) компонентом в структуре значения лексемы refined является сема наличие образования, что позволило выделить вторую парцеллу в содержании концепта - educated (образованный). Номинативное поле парцеллы educated включает следующие лексемы: refined, educated, well-educated, knowledgeable, literate, informed, well-informed, well-read, civilized, enlightened, erudite, competent, conversant, well-versed, versed, bookish, cognizant, schooled, cultivated, scholarly, lettered, numerate.

Описание семантики языковых средств, входящих в номинативное поле английского концепта, проводилось комплексным методом анализа словарных дефиниций. Например, анализ семантики ключевого слова refined осуществлялся так: в толковых словарях английского языка [5-8] находим следующие дефиниции лексемы refined:

- characterized by polish, elegance, culture and education;

- (of a person or their behaviour) showing, or intending to show, education, delicate feeling, and gentleness of manners;

- someone who is refined is polite and seems to be well-educated or to belong to a high social class;

- if you say that someone is refined, you mean, that they are very polite and have good manners and good education.

Анализ словарных дефиниций лексемы refined позволил выделить следующие компоненты в структуре значения данного слова:

- владение навыками поведения;

- наличие образования;

- обладание общекультурными ценностями;

- принадлежность к элитарному слою общества.

Анализ примеров употребления лексемы refined в Корпусах современного английского языка [2, 3] (всего зафиксировано и проанализировано 320 контекстов употреблений) позволил выявить следующие компоненты:

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ ИЗЫСКАННО КУЛЬТУРНОГО ПОВЕДЕНИЯ: Up to that point I’d assumed he spent his time with refined people with good manners (культурные люди с хорошими манерами) like me, in houses like mine.

Kind and gentle mannered, she was a refined woman with the considerate elegance of fairy tale royalty.

УМЕНИЕ ВЛАДЕТЬ ЧУВСТВАМИ / ЭМОЦИЯМИ: One such tradition is that of the Refined Man: the man who is governed by a code of conduct which calls on him to be self-possessed (умение владеть собой) and to cultivate in his character whatever is admirable and mature.

She was very refined and also tremendously self-possessed. When she spoke, she spoke with a natural authority which was both relaxed and free from pride.

НАЛИЧИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ВЫСОКОГО УРОВНЯ: I am an English Public school Headmistress. I am extremely well educated (широко образованная), refined, eloquent and have lived my life in grandeur firm.

Her father, Geoffrey Jennings, a Kenwood High School woodshop teacher who could fix anything, insisted she take art, piano and ballet lessons - all the things that are proper for such a refined lady (утонченная, культурная девушка должна брать уроки изобразительного искусства, фортепиано и балета).

ОБЛАДАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫМИ ПРЯНОСТЯМИ: American Jews are largely urban, clustered in Blue States, culturally refined (культурные), with more years of college and postgraduate education than the average American.

A cultured, refined gentleman, Bell’s travels played an important part in the formation of his taste, both as a connoisseur of paintings and as an architect.

ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ К ЭЛИТАРНОМУ СЛОЮ ОБЩЕСТВА: Furtwangler, a tall, refined man, has the reserved manner of one of nature’s born aristocrats (с манерами прирожденного аристократа).

Fitz Roy, an educated and refined aristocrat with a scientific leaning, decided that instead of returning the hostages back to their place of origin, he would convince them to come with him to England instead.

НАЛИЧИЕ ВОСПИТАНИЯ: The concept of the «gentleman» (an abused title if ever there was one) which nowadays I refer to as the Refined or Well-bred Man (воспитанный), has always fascinated me.

Refined Man is one who possess or displays good manners or other marks of a good upbringing (обладает хорошими манерами или другими проявлениями хорошего воспитания).

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ ВНЕШНЕГО ВИДА: From the look on her face, Noah assumed she was expecting someone a bit more refined. Maybe someone who dressed in a crisp white button-down. Shiny loafers. Neatly trimmed hair. Someone who is clean shaven (носит белоснежную рубашку, начищенные туфли...).

A refined Etonian Steed in a Savile Row elegant suit (в элегантном костюме), velvet collar, embroidered waistcoat oozes charm, wit (излучает шарм и остроумие) and - when he chooses to hard-edged, steely menace...

НАЧИТАННОСТЬ (well-read): My son-in-law is an extremely well-read, refined, well-bread man. He does not court publicity. While he was staying in my house he spent nearly all the time in the library (почти все время проводил в библиотеке) translating an Indian book on Buddhism.

Nor has he neglected those more solid attainments which should ever distinguish the refined well-bread gentleman, for he is an excellent general scholar, and particularly well-read in the literature of the middle ages.

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ: Christ, what was she thinking of, it was only the third date, and he’d been the most refined man she’d ever been with. Large vocabulary (большой словарный запас), an elegant soft manner.

Voters may have sensed in Mr. Giuliani’s tough-guy persona that he would address such basic questions of governance more boldly than the refined, soft-spoken (приятная манера говорить) Mayor David Dinkins.

УМЕНИЕ ВЫЗЫВАТЬ РАСПОЛОЖЕНИЕ К СЕБЕ / ПРОИЗВОДИТЬ ХОРОШЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ: Oliver is such a refined man. It is hard to resist his charms (трудно устоять против его очарования).

He did this with such serenity that he seemed to Anna the most charming (обаятельный, очаровательный), refined man she had known.

НАЛИЧИЕ НРАВСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ / УБЕЖДЕНИЙ: The Refined Man is the man whose life, as far as is humanly possible, is known for its moral rectitude (известен своими высокими моральными принципами, честностью, прямотой).

The teacher should always keep in view that the aim of education is to develop harmonious personalities, who are culturally refined, ethically sound, morally upright (имеет этические, моральные принципы), emotionally stable, physically strong, socially efficient and spiritually enlightened.

НАЛИЧИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ: I felt it was a fairly refined, intelligent (умный) person who wanted to get this whole business over.

My students, like you, were refined, smart (умные), and often ferociously ambitious, but was that enough to make them leaders.

Таким образом, анализ примеров употребления лексемы refined позволил зафиксировать структурные компоненты в составе значения данной лексической единицы, представленные в словарных дефинициях, а также выявить дополнительные компоненты, приведенные ниже.

В результате семный состав семемы refined может быть представлен в следующем виде:

REFINED

- владение навыками поведения,

- изысканно культурного,

- умение владеть чувствами / эмоциями,

- наличие образования высокого уровня,

- владение общекультурными ценностями,

- вероятно, принадлежность к элитарному слою общества,

- вероятно, наличие воспитания,

- вероятно, начитанность,

- вероятно, владение навыками культуры внешнего вида,

- вероятно, владение навыками культуры речи,

- вероятно, умение вызывать расположение к себе / производить хорошее впечатление,

- возможно, наличие нравственных принципов / убеждений,

- не исключено наличие интеллектуальных способностей.

Наиболее частотной лексемой в структуре номинативного поля исследуемого английского концепта является лексема polite (вежливый, воспитанный). В качестве еще одного примера приведем полный компонентный анализ данной лексической единицы предложенными нами методами.

В толковых словарях английского языка [5-8] находим следующие дефиниции лексемы polite:

- having good manners, courteous; cultivated, cultured;

- behaving or speaking in a way that is correct for the social situation you are in, and showing that you are careful to consider other people’s needs and feelings;

- someone who is polite has good manners and behaves in a way that is socially correct and not rude to other people;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- appreciative. Having or showing good manners, sensitivity to other people’s feelings, and / or correct social behavior.

Анализ словарных дефиниций лексемы polite позволил выделить следующие компоненты в структуре значения данного слова:

- владение навыками поведения;

- умение не задевать чувства других людей;

- владение навыками культуры речи;

- обладание общекультурными ценностями.

Анализ примеров употребления лексемы polite в Корпусах современного английского языка [2, 3] (всего зафиксировано и проанализировано более 2 500 контекстов употреблений) позволил выявить следующие компоненты:

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ ПОВЕДЕНИЯ: We can even all go out to dinner at a restaurant and everyone is polite (вежливый) and quiet. Our goal is for the kids to behave in a socially appropriate way (должен вести себя подобающим в обществе образом) so they can eventually get jobs.

Polite folks remove themselves and go where their behavior isn’t bothersome (поведение, не мешающее другим).

УМЕНИЕ ПРОЯВЛЯТЬ УВАЖИТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ: As a crowd we were quiet, polite, respectful (уважительные), even a little depressed, in keeping with the theme and the weather.

Obedient, respectful, polite (уважительный, вежливый), academically skilled, professionally successful. «It’s a burden».

УМЕНИЕ ПРОЯВЛЯТЬ ВНИМАТЕЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ: People were unfailingly gracious and polite, concerned and considerate (вежливые, заботливые и внимательные).

He was nice, attentive to her, unfailingly polite (внимательный, вежливый).

УМЕНИЕ ОКАЗЫВАТЬ УСЛУГУ / ПОМОЩЬ: From my initial call to Anglo Pacific to book a date for a quote, I was helped by a man by the name of Terry who was very polite, helpful (готовый помочь) and friendly.

The gentlemen at the door were polite, helpful and gracious. We were seated in less than 10 minutes even though the restaurant looked full.

УМЕНИЕ ПРОЯВЛЯТЬ ПРИВЕТЛИВОЕ ОТНОШЕНИЕ: She’s businesslike and unfailingly polite, never forgetting to say «yes sir» or «no sir», and is quick with a smile (всегда улыбающаяся) and a firm handshake.

He was a true gentleman, always polite, smiling (вежливый, улыбающийся) and always in good spirits (всегда в хорошем настроении).

УМЕНИЕ НЕ ВЫСТАВЛЯТЬ СВОИХ ДОСТОИНСТВ НАПОКАЗ: His teammates, coaches and friends say he is shy, humble, polite (застенчивый, скромный, вежливый) and well-mannered.

Pascal, a Frenchman, with long brown hair in a ponytail, is a bit shy, humble and very polite (застенчивый, скромный и очень вежливый).

УМЕНИЕ ВЛАДЕТЬ ЧУВСТВАМИ / ЭМОЦИЯМИ: Politeness and friendliness should not be confused. Your description of them as extremely reserved and aloof (сдержанность и отстраненность) goes well with being polite. They simply aren’t extroverted enough to be friendly.

After considerable experience in coming into contact with wealthy and noted men, I have observed that those who have accomplished the greatest results are those who «keep under the body»; are those who never grow excited or lose self-control (никогда не теряют самообладания), but are always calm, self-possessed, polite and patient. I think that President William McKinley is the best example of a man of this class that I have ever seen.

УМЕНИЕ ПРОЯВЛЯТЬ ТЕРПИМОСТЬ / ТОЛЕРАНТНОСТЬ: He was quiet,polite, forbearing (вежливый, терпимый). As a consequence, people were mesmerized by the ease with which he seemed to go from «mild» to «wild».

Believe me, I am a mild-natured polite, tolerant (толерантная) woman so for one giant dishonest salesman to get to me in that way, knock me out of my peace was not acceptable.

УМЕНИЕ ПРОЯВЛЯТЬ РАДУШИЕ / ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНОСТЬ: The others still projected contentment. Polite, kind, friendly, welcoming (вежливые, добрые, дружелюбные, радушные) people.

I didn’t see him very often, but he was always polite, cordial (добрый, сердечный) to me.

НАЛИЧИЕ ВОСПИТАНИЯ: My mother taught us to be polite and respectful (мама учила нас быть вежливыми и уважительными).

In a world dictated by etiquette and upbringing (воспитание), we being polite don’t want to offend our racist friends, and so we listen to them.

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ И ОБЩЕНИЯ:

Keep showing your quiet child what being polite looks like: a regular pattern

of «Please», «Thankyou», «Excuse me», and «I’m sorry» (вежливый ребенок должен говорить «пожалуйста», «спасибо», «извините»).

They’re both very courtly, exceedingly polite and soft-spoken (приятная манера говорить), very measured in their words and tone (взвешивают слова и тон).

УМЕНИЕ СКРЫВАТЬ ПРЯМОЙ СМЫСЛ ЗА ДРУГИМИ ВЫРАЖЕНИЯМИ / ДИПЛОМАТИЧНОСТЬ: I was so polite and diplomatic (вежливый и дипломатичный), still in the hospital, telling them why I didn’t want to give my baby to outsider.

The guy was diplomatic, polite (дипломатичный, вежливый) and didn’t argue about the price.

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ ВНЕШНЕГО ВИДА: New Yorkers must be neat, polite (опрятные, вежливые) and quiet.

His father impeccably dressed (безупречно одетый), wore bow ties and button-down shirts and was unfailingly polite to strangers, at ease on the golf course and tennis court and in the club car of the train.

УМЕНИЕ ВЫЗЫВАТЬ РАСПОЛОЖЕНИЕ К СЕБЕ / ПРОИЗВОДИТЬ ХОРОШЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ: Although reclusive, Lukas Petrakides was adored by the Greek public and press alike - considered broodingly handsome, unfailingly polite, stunningly charismatic (привлекательный, безупречно вежливый, харизматичный).

The man is the epitome of an entertaining gentleman: polite, charismatic, funny and so approachable you feel as though you are talking to your best friend.

ОБЛАДАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ: But in Britain hand-kissing, once a flamboyant and ubiquitous way of greeting ladies, is declining. It is now usually deemed to be a provincial attempt at appearing to be cultured (культурный) and polite.

Every culture has its own polite fictions. Whenever we want to be polite, we must act out certain fictions, regardless of the culture (в соответствии с культурой).

НАЛИЧИЕ НРАВСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ / УБЕЖДЕНИЙ: Hardworking, polite and morally upright (вежливый, нравственный, честный), he had long seethed over the everyday indignities of segregation.

A man walks into your life who is the kindest, most polite, honest, trustworthy (вежливый, честный, заслуживающий доверия), incredibly rich guy you have ever met in your life.

НАЛИЧИЕ ОБРАЗОВАНИЯ: The reader will meet no basilisks that destroy with their eyes, no Hottentots without religion, polity, or articulate language, but Chinese perfectly polite, completely skilled in all sciences (преуспел в науках).

A polite, educated (образованный) fellow with a beautiful Lower East Side apartment invited me to a perfunctory dinner right after his long-term girlfriend had left him.

НАЛИЧИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ: Intelligent (умный), said to have been unfailingly polite, he spoke good English and passed as cosmopolitan.

Extremely polite, intellectual and interactive faculty members make the environment more comfortable and perfect for studies.

ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ К ЭЛИТАРНОМУ СЛОЮ ОБЩЕСТВА: Goi-zueta is aristocratic, formal, ever polite (аристократичная, церемонная, всегда вежливая), always measured a gentleman CEO who likes a nice predictable schedule and a certain sense of decorum, and never seems to take off his suit jacket.

But Representative Tallmadge rose to protest, remembering a «genteel, handsome, polite (светский/благородный, вежливый)... young gentleman (джентльмен)» who had «endeared himself to me exceedingly».

Таким образом, анализ примеров употребления лексемы polite позволил зафиксировать структурные компоненты в составе значения данной лексической единицы, представленные в словарных дефинициях, а также уточнить их.

В результате семный состав семемы polite может быть представлен в следующем виде:

POLITE

- владение навыками поведения,

- умение проявлять уважительное отношение,

- умение проявлять внимательное отношение,

- умение оказывать услугу / помощь,

- умение проявлять приветливое отношение,

- умение не выставлять своих достоинств напоказ,

- умение владеть чувствами / эмоциями,

- умение проявлять терпимость / толерантность,

- умение проявлять радушие / доброжелательность,

- владение навыками культуры речи и общения,

- умение скрывать прямой смысл слов за другими выражениями,

- наличие воспитания,

- владение навыками культуры внешнего вида,

- умение вызывать расположение к себе / производить хорошее впечатление,

- вероятно, владение общекультурными ценностями,

- вероятно, наличие нравственных принципов / убеждений,

- вероятно, наличие образования,

- вероятно, наличие интеллектуальных способностей,

- возможно, принадлежность к элитарному слою общества.

Таким же образом были проанализированы все лексемы, составляющие лексико-семантическое поле refined man.

Исследование показало, что в ядро номинативного поля английского концепта refined man помимо ключевого слова refined вошли лексемы polite (вежливый, воспитанный) и educated (образованный), образующие отдельные парцеллы (микрополя) в структуре концепта.

По результатам исследования можно сделать вывод, что наиболее частотной лексической единицей в номинативном поле концепта refined man является лексема polite, к тому же по количеству выявленных семантических компонентов она также превосходит ядерную лексему educated. Следовательно, в английском языковом сознании культурный человек, наряду с качествами образованного человека, прежде всего, обладает качествами воспитанного человека.

Комплексный подход нашего исследования заключается также в том, что предложенный метод когнитивной интеграции позволяет интерпретировать в русле лингвокультурологии полученные результаты семного анализа всех прилагательных, входящих в номинативное поле концепта refined man, с целью выявления его когнитивных признаков, а также моделировать данный концепт как единицу культуры британского и американского народов [1. С. 154-175].

В ходе исследования также были выявлены признаки, не вошедшие непосредственно в структуру концепта refined man, однако зафиксированные в структуре значений лексем, входящих в номинативное поле концепта. В английском языковом сознании интерес представляет дифференциация качеств воспитанного/вежливого человека по таким параметрам, как гендерная, возростная, социальная отнесенность. Например, такие лексемы, как gentlemanly, gallant, debonair, chivalrous описывают качества, типичные для мужчин; лексема lady-like представляет качества, типичные для культурной / благородной женщины; лексемы well-behaved, well-brought-up в большей степени описывают качества, которыми, по мнению взрослых, должен обладать ребенок; в лексеме urbane акцентируются качества, в большей степени присущие общественным деятелям (обычно в ситуациях публичного общения).

Прилагательные, входящие в номинативное поле концепта refined man (обладающий хорошими манерами, культурный, образованный человек), составляют важный фрагмент лексической системы английского языка, поэтому выявление их семантических особенностей в сопоставительном аспекте является актуальной задачей.

Изучение обширного корпуса текстов (всего проанализировано более 20 тысяч контекстов употреблений английских лексических единиц) показало, что наиболее продуктивным способом актуализации какого-либо компонента значения английского прилагательного является его уточ-

нение, конкретизация с помощью другого прилагательного, указывающего на тот или иной признак, релевантный для интенции говорящего. Состав денотативных сем, их количество не одинаковы у разных имен прилагательных одной лексико-семантической группы и зависят от объема смыслового содержания семемы.

Исследование показало, что в английском языке лексика, описывающая гипервежливое поведение (gallant, debonair, obliging, well-bread), может быть отнесена к разряду устаревающей, уходящей. Это обусловлено понижением общего уровня этикетности в связи с сокращением светских форм жизни в современной английской культуре.

Литература

1. Чубур Т.А. Лингвокультурологические аспекты сопоставительных исследований / науч. ред. З.Д. Попова. Воронеж : ВГПУ, 2010. 392 с.

2. British National Corpus. URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk

3. Corpus of contemporary American English. URL: http://www.americancorpus.org

4. Чубур Т.А. Прагматические значения лексем, репрезентирующих концепт «культурный человек» // Русский язык за рубежом : учеб.-метод. ил. журн. № 3 / 2011 (226). С. 65-73.

5. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. The University of Birmingham, 2005. 1712 p.

6. Longman. Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2000.

1668 p.

7. Longman. Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2005. 1620 p.

8. Oxford Illustrated Dictionary. Oxford University Press, 1998. 1008 p.

SEMANTIC-COGNITIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH LEXICAL-SEMANTIC FIELD OF THE CONCEPT REFINED (CULTURED) MAN Chubur T.A.

Summary. A nominative field of the concept refined man (good mannered, cultured, educated) comprises adjectives which make up an important fragment of the lexical system of the English language, therefore revealing their semantic features is an urgent problem. New methods of the component analysis of lexical units allow to describe their structure most adequately.

Key words: nominative field of a concept; component analysis; methods of semantic analysis of a word; seme; metalanguage.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.