ЯЗЫКОЗНАНИЕ
А. Х. Абдульманова
СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НОВЫХ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ В СРЕДНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Изучение литературного языка как определенного языкового типа должно в первую очередь строиться на основе исследования его функциональных характеристик.
Функциональная характеристика литературного языка складывается из двух аспектов:
а) внешнего, куда принято относить формы реализации литературного языка (устная, письменная); территориальную и социальную сферы его использования; соотношение литературного языка с другими формами существования данного национального языка;
б) внутреннего, который включает: характеристику конкретных способов реализации структурных потенций данной языковой системы; характеристику степени стабильности этих реализаций и, соответственно, диапазона их варьирования для разных уровней языка.
Должны также приниматься во внимание типы распределения и использования различных лингвистических средств, связанные с территориальными и социальными дифференциациями в рамках литературного языка, а также с его функционально-стилистическим членением.
Среднеанглийский период — эпоха формирования литературного языка как некоей всеми признаваемой за стандарт общности.
Немалую роль в сложении национального литературного английского языка сыграли произведения Джеффри Чосера, которого многие зарубежные исследователи считают «отцом» английского языка1.
С точки зрения внешнего аспекта, для функциональной характеристики языка Чосера важен письменный характер речи, обусловливающий выбор определенных лексических и грамматических средств. Но эта письменная речь — речь самого автора — поэта, придворного, высокопоставленного государственного чиновника, территориально относящаяся к диалекту Лондона, что определяет социальную окрашенность языка анализируемого цикла произведений (22 разных по величине стихотворения)2.
Наша статья посвящена исследованию внутреннего аспекта функциональной характеристики языка Чосера.
Как известно3, в среднеанглийском перфект образовывался при помощи вспомогательных глаголов habbe (n) /have (n) и ben в соответствующем лице и числе и причастия II. При помощи глагола habbe (n) / have (n) образовывался перфект от переходных глаголов. При помощи глагола ben образовывался перфект от непереходных глаголов; в эпоху Чосера это, в основном, глаголы перемещения в пространстве4.
© А. Х. Абдульманова, 2009
Образование форм Continuous происходило с помощью формы глагола ben в соответствующем лице и числе и причастия I, что характерно и для современного английского языка.
Исследования, описывающие семантику форм Continuous, единичны даже на материале современного языка5, а состояние данных структур в среднеанглийский период практически не изучалось. То же самое можно сказать и о так называемом ben-Perfect^. Такое «пренебрежение» можно объяснить малой употребительностью форм Continuous в среднеанглийском языке, связанной с их относительно поздним по времени появлением и грамматикализацией, и «маргинальным»6 положением ben-Perfect^ в системе языка, поскольку, будучи семантически связанным с ограниченным кругом глаголов, он с течением времени исчез.
Формы Continuous и Perfect были зарегистрированы только в 14 из 22 проанализированных стихотворений. Общее количество примеров составило 88 случаев употребления форм действительного залога, а именно: 5 форм Continuous (2 настоящего времени, 3 прошедшего времени) и 83 формы Perfect^, из них: форм ben-Perfect^ — 6 (4 настоящего времени, 2 прошедшего времени); форм haven-Perfect’a — 77 (67 настоящего времени,
10 прошедшего времени).
Такое разнообразие глагольных форм позволяет сделать определенные выводы
о семантических особенностях, присущих им в среднеанглийском языке.
Формы причастий в среднеанглийском языке характеризовались большой вариативностью, которая была обусловлена общим направлением развития языка, а именно: переходом некоторых сильных глаголов в слабые, унификацией парадигмы спряжения, взаимовлиянием классов и, в частности, неустановившейся орфографической конвенцией, что в исследуемых произведениях является, скорее, преимуществом, так как дает автору возможность варьировать написание в зависимости от ритмической композиции стиха.
В нижеследующих примерах орфографические различия очевидны, однако они являются факторами внешнего порядка, не влияющими на значение форм Perfect.
Наряду с наиболее характерными для среднеанглийского периода бесприставочными формами причастия II, в произведениях Чосера сохранились и немногочисленные «реликты» древнеанглийского языка — формы причастия II на ge- (представленные в среднеанглийском в виде у-) (см. пример 1).
Форма причастия come (пример 3) — это новое образование, обусловленное основной тенденцией развития языка в среднеанглийский период — редукцией окончаний, которая, в конечном счете, вела к значительной перестройке всей глагольной системы английского языка.
Как известно7, семантически глаголы могут выражать состояния («static states», например, to be at home, to live abroad), процессы, продолжающиеся во времени и являющиеся динамичными («dynamic processes» — to grow, to rust, to play, to read), а также одномоментные, по крайней мере, с точки зрения говорящего, действия, не имеющие длительности, хотя и являющиеся динамичными («strokes» — blink, have an accident,
occur to me).
В исторической лингвистике бытует мнение, что при возникновении новых видовременных форм они не сразу приобретают тот круг семантических значений, который становится характерным для них на более поздних этапах развития. Однако, рассматривая haven-Perfect в древнеанглийском языке, Дж.-Х. Ли8 настаивает на том, что в зависимо-
Пример 1:
Whan Theseus, with werres longe and grete, The aspre folk of Cithe had over-come, With laurer crouned, in his char gold-bete, Hoom to his contre-houses is y-come... (Anelida and Arcite, 22-25) Когда Тезей в долгих и великих войнах одолел жестокий народ Скифии, в золотой колеснице, увенчанный лавровым венком, он отправился домой в свою страну. «Анелида и Арсит»
Пример 2:
Sojourned hath this Mars... In chambre amid the paleys prively A certeyn tyme, til him fel a drede, Through Phebus, that was comen hastely Within the paleys-yates sturdely, With torche in honde. (Compleynt of Mars, 78-84) Оставался Марс... на некоторое время тайно в опочивальне, до тех пор, пока его не испугал Феб, который торопливо вошел / входил в покои с факелом в руке. «Жалоба Марса»
Пример 3:
This sely Venus, dreynt in teres wete, Enbraceth Mars, and seyde, «alas! I dye! The torch is come, that al this world wol wrye». (Compleynt of Mars, 89-91) Добрая Венера, заливаясь горькими слезами, обняла Марса и сказала: «Увы! Я умираю! Появился факел, который зальет светом весь мир». «Жалоба Марса»
сти от контекста образованные таким способом формы могли иметь не только значение результативности, наиболее характерное для них на начальных стадиях сложения перфекта, но и «экзистенциальности» (ср.: I have been abroad several times), и «универсальности» (ср.: We have known him since he was a child)9. Следует отметить, что данное положение не лишено смысла и для форм ben-Perfect'a в среднеанглийском языке.
Нам удалось выделить сему длительности / процессности, в целом не характерную для перфекта вообще и для bёn-Perfect’а в частности (пример 2). Тем не менее, существование подобного примера, единственного во всем корпусе проанализированного материала, можно объяснить потенциально заложенной в языковой системе возможностью к образованию форм, сочетающих семы длительности / процессности и завершенности, что в более поздний период выразилось в возникновении группы времен Perfect Continuous10.
Варьирование форм причастия II в формах haven-Perfect'a также обусловливается, в основном, отсутствием устойчивой орфографической конвенции, что выражается в зафик-сированности на письме разных стадий развития слова. Например, maked (ABC, 140) и maad (Former Age, 60), являющиеся формами причастия II от глагола maken — «to make», представляют собой пример вариантного написания: maad — форма, в которой зафиксирован результат синкопы срединного слога и диграф «aa» обозначает долготу гласной фонемы в корне.
Наблюдающееся в отдельных случаях однообразие обычно варьирующих форм внутри одного произведения может быть обусловлено требованиями размера стихотворения, его жанром, а также тем, что Чосер писал его целиком, без последующей правки.
Нами были зафиксированы отдельные случаи флективного и нефлективного оформления причастий II в формах haven-Perfect'a:
Пример 4:
And ye, that han ful chosen as I devyse, Yet at the leste renoveleth your servyse... (Compleynt of Mars, 18-19) А ты, который сделал выбор по моему совету, ты, по крайней мере, возобновляешь свою службу. «Жалоба Марса»
Пример 5:
So wel me lykth your womanly contenaunce, Your fresshe fetures and your comlinesse, That, whyl I live, my herte to his maistresse, You hath ful chose. Never to chaunge... (Womanly Nobless, 5-9) Мне так нравятся твоя женственная внешность, твои свежие черты и твое спокойствие, что пока я живу, мое сердце будет принадлежать моей госпоже и никогда не изменится. «Женское благородство»
Отнесенность данных форм к разным лицам и числам не является фактором, определяющим наличие или отсутствие флексии причастия. Эти случаи спонтанного варьирования суть «типичное изменение через варьирование»11, благодаря которому в языке постепенно возникают новые конструкции.
Анализ форм Ьауеп-Регіесі’а показал наличие не только результативного перфекта в среднеанглийском языке,
Пример б:
I have thee taught divisioun bi-twene Frend of effect, and frend of countenaunce. (Fortune, 34-35) Я научил тебя разнице между настоящим другом и дружеской внешностью. «Удача »
Пример 7:
Madame, for your newe-fangelnesse, Many a servaunt have ye put out of grace. (Against women unconstant, 1-2) Мадам, из-за своей любви к новому вы лишили многих [старых] слуг благосклонности. «Против женского непостоянства»
но и форм, описывающих состояние, что, в целом, характерно для Past Simple:
Пример 8:
Thou art the bush on which ther gan descende The Holy Gost, the which that Moises wende Had ben a-fyr. (ABC, 92-94) Ты — куст, на который снизошел Святой Дух; [куст], который был в огне, когда [к нему] пришел Моисей. «Азбука»
Пример 9:
Pite, that I have sought so yore ago, With herte sore, and ful of besy peyne, That in this world was never wight so wo With-oute dethe. (The Compleynte unto Pite, 1-4) Милосердие, которое я искал так давно, с сердцем, исполненным горем и печалью, так, что в мире не было создания, которое так желало бы смерти [как я]. «Жалоба Милосердию»
Последний пример представляет «пограничный» случай «скопления» сем, а именно: семы состояния, подкрепленной соответствующим наречием yore ago — «long ago», являющимся маркером Past Simple, семы процессности и незавершенности действия к определенному моменту в настоящем, что в современном языке является принадлежностью видо-временной формы Perfect Continuous12.
Малое количество форм Continuous, объясняется тем, что данные формы начали складываться позднее форм Perfect13.
Практически полное отсутствие варьирования форм причастия I — на пять зарегистрированных случаев только один пример вариантного написания, в котором выпадение -e объясняется позицией этой фонемы в абсолютном исходе слова перед гласной14 (примеры 10, 11) — говорит об устойчивости складывающейся модели Continuous и поступательном развитии форм причастий I в среднеанглийском языке, согласно закрепившейся тенденции выравнивания глагольных форм при переходе от четырехосновной системы к трехосновной15:
Пример 10:
For in this worlde living is ther noon That fayner wolde your hertes wil fulfille. (Compleint to his lady, 71-72) В этом мире нет никого [букв.: не живет никто], кто был бы более рад успокоить твое сердце. «Жалоба даме»
Пример 11:
Sithen she is the fayrest creature As to my dome, that ever was living. (An Amorous compleint, 81-82) Что касается моей дамы, она самое прекрасное существо из всех, которые когда-либо жили. «Жалоба влюбленного»
Во всех зафиксированных случаях употребления Continuous глаголы (dwellen, liven — «to dwell», «to live»; habouden — «to abound») выражают статичное состояние:
Пример 12:
Among al these, Anelida the quene Of Ermony was in that toun dwelling. (Anelida and Arcite, 71-72) Среди всех прочих Анелида, королева Эрмонии, жила в том городе. «Аннелида и Арсит»
Пример 13:
I, which that am the sorwefulleste man That in this world was ever yit livinge, And leest recoverer of him-selven can, Beginne thus my deedly compleininge On hir, that may to lyf and deeth me bringe... (An Amorous compleint, 1-5) Я, самый несчастный человек из всех, кто когда-либо жил в этом мире, меньше всего способный излечиться, начинаю мою мучительную жалобу на ту, которая может довести меня до смерти или вернуть к жизни. «Жалоба влюбленного»
Пример 14:
Ever in you is pitee haboundinge To ech that wol of pitee you biseche. (ABC, 133-136) В тебе в изобилии [букв.: в изобилии присутствует] жалость к каждому, кто умоляет тебя о милосердии. «Азбука»
Проведенный анализ еще раз подтверждает сложившееся представление об ограниченном круге семантических значений форм Continuous — в нашем случае представлена только сема статичности. Сема же дуративности, являющаяся одной из ведущих для структур Continuous в современном языке, в среднеанглийский период относительно четко прослеживается только в формах перфекта, что подтверждает его ведущее положение в образовании группы времен Perfect Continuous.
В целом же круг семантических значений всех исследованных форм оказался более широк, чем представлялось изначально: формы Perfect в среднеанглийском языке имели значение результативности, длительности / процессности и состояния.
1 Подробнее см.: Lerer S. At Chaucer’s Tomb: Laureation and Paternity in Caxton’s Criticism // Writing after Chaucer. Essential Readings in Chaucer and the Fifteenth Century / ed. by D. J. Pinti. New York; London, 1998. P. 243; Rudd G. The Complete Critical Guide to Geoffrey Chaucer. New York; London, 2001; Ellis S. Chaucer at Large. Minneapolis; London, 2000; Chesterton G. K. Chaucer. London, 1932.
2 Анализируются произведения из книги Skeat W. W. The Complete Works of Geoffrey Chaucer: еd. from different mss. Oxford, 1915. Используется словарь Kurath H. Middle English Dictionary. London, 1954.
3 Об этом еще в сороковых годах прошлого века писала Г. Н. Воронцова в статье «Происхождение и первоначальное развитие перфекта с вспомогательным глаголом “have” в английском языке» // Ученые записки Московского Института Иноязыков. Вопросы грамматики. М., 1940. С. 148-234.
4 Особенности употребления и написания данных форм и связанные с этим проблемы проанализированы в одной из наших предыдущих статей в сборнике тезисов конференции «XXXVI Филологические чтения», проходившей в Санкт-Петербургском государственном университете в марте 2007 г.
5 См., напр.: Мотожанец А. А. Семантический потенциал форм Continuous настоящего и будущего времени и их функции в художественном тексте: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005.
6 См.: МакаевЭ. А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // Вопросы языкознания. 19б2. № 5. С. 48.
7Allerton D. J. Verbs and their Satellites // The Handbook of English Linguistics / еds. B. Aarts, A. McMahon. Oxford; Carlton, 200б. P. 14б-179.
8Lee J.-H. The «Have» Perfect in Old English: How Close Was it to the Modern English Perfect? // Studies in the History of the English Language // Topics in English Linguistics 39. A Millenium Perspective / еd. by D. Minkova, R. Stockwell, M. de Gruyter. Berlin; New York, 2002. P. 373-395.
9 Примеры взяты из Lee J.-H. The «Have» Perfect in Old English: How Close was it to the Modern English Perfect? // Studies in the History of the English Language // Topics in English Linguistics 39. A Millenium Perspective / еd. by D. Minkova, R. Stockwell, M. de Gruyter. Berlin; New York, 2002. P. 374-375.
10 В исследованных нами произведениях присутствуют только две формы Present Perfect Continuous, совершенно не характерные для парадигмы глагола во времена Чосера: The Canterbury Tales, Knight’s Tale. Part I. 929; The parlement of Fowls. 472.
11 Kilpio M. Auxiliation in Progress: Diachronic Grammaticalisation Changes in Old English and Early Middle English have Perfects // Change in Meaning and the Meaning of Change. Studies in Semantics and Grammar from Old to Present-Day English. Memoires de la Societe Neophilologique de Helsinki, LXXII / eds. M. Rissanen, M. Hintikka, L. Kahlas-Tarkka, R. McConchie. Helsinki, 2007. P. 328.
12 См. прим. 10.
13 Исследование других произведений Чосера — «Кентерберийские рассказы», «Дом Славы», «Троил и Крессида» и др. — также подтверждают это.
14 Как правило, варьирование форм Continuous исчерпывается варьированием внешней формы причастия, входящего в их состав.
15 Это явление подробно описано в целом ряде историко-лингвистических работ: Ярцева В. Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л., 19б0; Baugh A. C., Cable T. A History ofthe English Language. London; Henley; Boston, 2002; Crystal D. The Stories of English. London, 2005.